Posted on Leave a comment

Self-Awareness: How Sign Language Interpreters Acknowledge Privilege and Oppression

Stacey Storme presented Self-Awareness: How Sign Language Interpreters Acknowledge Privilege and Oppression at StreetLeverage – Live 2014 | Austin. Her talk lead attendees through an exploration and acknowledgement of the impact privilege and oppression can have on the practice and self-awareness of sign language interpreters.

You can find the PPT deck for her presentation here.

[Note from StreetLeverage: What follows is an English translation of Stacey’s talk from StreetLeverage – Live 2014 | Austin.  We would encourage each of you to watch the video and access Stacey’s talk directly.]

Hello! Good morning!  I’m thrilled and honored to be here.

My talk today – well, let’s go ahead and show the title first.

Self Awareness: How Sign Language Interpreters Acknowledge Privilege and Oppression

While I was preparing for this talk today, I told myself that while I was standing here, I needed to remember that feeling of sitting down, having a conversation in my living room. That feeling is imperative because my talk today is a conversation I have already had with any number of people who are here in the room today. We’ve had those deep discussions and even though I haven’t necessarily been a part of them with every one of you, many of you have had these conversations, as well. Whether you have them after a conference with someone in the bar or in your hotel room, in your own living rooms, or wherever, these kinds of conversations are happening. While I may not be presenting totally new information today, you may come to a deeper understanding of the topic or have some moments to reflect on your own experiences. That’s my hope. At the root of it, I really just want to share my thoughts. That’s what StreetLeverage is all about. So, I had to remind myself that we are here to have a conversation.

Privilege and Influence

Before I begin, there are two important concepts to talk about. The first is something that is present in our daily life – we see it, read about it, and discuss it. The English word is privilege. How we sign that concept varies depending on the situation, the context we are talking about. [Sign selections start at 1:51 on the ASL video clip.] The fact that there are so many ways to talk about this is indicative of the richness of the concept. One sign cannot encompass the meanings inherent in the concept of privilege. The other concept is influence. [Sign options at 2:14 on the ASL video clip.] Again, this concept can be conveyed with a number of different signs based on what we see while we are working. Both of these concepts will come up throughout my talk today, as will the various signs we might choose for them. It’s important to recognize the complexities of both of these concepts and the choices we make when we are using ASL to talk about them.

Before I get too far, I feel it is important to let you know who I am. I know many of you here. I’m honored to call many of you friends. Some of us may know a little bit about each other’s stories, as well. If we were actually sitting in a living room together, we would know more about each other. With that in mind, I wanted to first show you a little bit about myself, about how I came to be in this world.

My Background

My sister is Deaf, so I chose photos of my sister and I as we were growing up. The one on the right was just taken last week. So, you see my sister there.

My sister is five years older than me. Both my parents are hearing. When my mother was sixteen, she got pregnant with my sister. When she was born, my sister had some other medical issues. My mother had been ill with the measles as was common at the time in 1964. So, they went through all of that with my sister. When she was about two and a half years old, they realized she was deaf. After that happened, they went through a number of things until, eventually, to make a long story short, they did some research and found Total Communication, a prevalent communication system at the time. It was a new system and spreading as mainstreaming was becoming more common. My parents did some research and found a school in Colorado, moved the family there and were on their way. My parents really immersed themselves – I’m so grateful to them for that – they didn’t really know what to do, but they both started learning to sign. At the time, that was the communication system available to them. They started on that path and about three years later I was born.

Stacey Storme
Stacey Storme

That was my world. My parents had been attending a support group with a bunch of other parents. They brought their children, so I got to be around them when the parents got together. While my parents were in the support group with the other parents, I could play with all the other kids who were there, hanging out with my sister and her friends and picking up sign language as I went along.  I naturally acquired the language I was exposed to by my peers from a very early age.This was just my world growing up. I was born into it. I had access to both worlds. However, at the time I was not aware of any of this – I took it for granted as a natural part of my life. I had access to the Deaf world with my sister and her friends. I saw Deaf adults, went to the Deaf church, went to picnics and potlucks and a variety of other events. My mother was on the board of the Center on Deafness, so I went to those events, as well. I went to my first interpreting workshop when I was fourteen years old – yes, call me a dork. I was determined to go, but not because I wanted to be an interpreter. I wanted to go because a bunch of the people I knew were talking about things I loved, so I wanted to go.

That was my world for as long as I could remember. In the hearing world, I certainly felt at home, too, but I didn’t really think anything of it. I took it for granted that I could move within both worlds at will. That was how I grew up and I never gave it a second thought in terms of privilege. When I was in high school, I started to recognize differences between those two worlds. As a child, all those experiences made up the whole of what my world looked like. I didn’t notice anything different per se; it was just my life.

When I was seven or eight years old, I started going to school – public school, of course. My sister attended a different school. I got to see a bit of both schools and honestly, there were times when I was disappointed that I couldn’t go to the same school as my sister. I didn’t dwell on it – I took the situation at face value and went on my merry way.

Starting in high school, I started to become conscious of some differences for the first time. When I was with my sister and her friends, I started to realize that something was different. That was the age when I started to notice these issues. Over time, I began to wonder what those differences were and why. I started to look within and reflect on things. I felt like I identified with the people in my Deaf world but at the same time, something was different there. I couldn’t put my finger on it and I guess I went through my own identity crisis or something. After a lot of introspection and just simply going through the process, I realized that the only difference was that I could hear. It was really that simple. Sometimes I feel like, “Of course, I could hear.” But that was the first time I made the connection – I can hear and that makes a big difference.

Growing up, I just lived in my world without noticing anything out of the ordinary. As time passed, I started to realize some of the implications present due to my ability to hear. I had access to the hearing world in a different way than my sister did. I started to feel somewhat off-kilter…even within my family – my relationships with my parents, with my sister. Her relationship with our parents and my relationship with them are different. That’s true in any family, with siblings, etc. – those differences are perfectly normal. But I had started to recognize the differences and began to reflect on them. That was really the first time that I realized my life consisted of two distinct worlds.

Sometimes it would be nice to think of both worlds existing separate from one another – in their own right. But, we all know that is not the case – the two worlds are always interacting with one another, overlapping and presenting challenges. Recognizing these two worlds and their unique qualities was a lengthy process. As I look back, I realize I instinctively adjusted to cultural norms when I was in either of my worlds. When I was in my Deaf world, I felt comfort and a sense of “home” – the Deaf world was welcoming and familiar. My family and friends were there and I felt at ease. At the same time, I could also go to my hearing world and feel a similar sense of welcome and home. I had family and friends there, as well. Both worlds offered these comforts. Both worlds offered these things – that concept alone is powerful. That is privilege. Having access to both worlds is an amazingly rich opportunity and I’m thankful every day that I have both in my life. It is also important to consider the kind of privilege this is – how we sign that concept.

The concept is incredibly complex. Sometimes, it is scary to acknowledge this privilege and it is hard to examine. The first time I started to recognize and realize my privilege, I felt guilty. It made me anxious and uncomfortable and I didn’t want to talk about it. But what was even scarier was that I could choose not to talk about it. That is powerful in and of itself. Because sometimes, it is tempting to take the easy route and just brush all that privilege-talk under the rug, to think, “I don’t have to talk about it if I don’t want to.”

The concept of choice is extremely powerful. Later in the talk I will touch more on the concept of choices.

Oops. Not the one with 3. Go back one slide. Great!

Direct Communication

So the concept of direct communication…Well, this morning, Doug Bowen-Bailey talked about community organizers and how interpreters could be communication organizers. That idea really resonated for me.

Now, this is pretty basic, but our work, at the heart of it, is communication. The core function is communication. So now, when we look at our work, at communication…let’s put interpretation aside for a moment. For communication to happen, you have two people. Let’s keep it simple for today. This talk is only 20 minutes long and I only have 10 minutes left, so I’ll keep this simple and to the point.

We have two people communicating – information is flowing back and forth between the two. Each of these people brings an incredibly rich context to the situation – their own set of experiences, their backgrounds, upbringings,  etc. Some of these things may be in their conscious awareness and some may not. These two people come together. In some situations, the individuals may have some awareness of the other person’s contextual offering, sometimes not. It varies greatly from situation to situation. When these individuals come together and start to communicate, each party may pull from their personal context and insert bits throughout the interaction. This is part of the natural flow of conversing and communicating.

Now…

Communication via a Sign Language Interpreter

Now, imagine I’m the interpreter. We have our two individuals and the interpreter arrives on the scene. As the interpreter, I have a rich contextual background, as well. We can’t just cut all that away when we interpret. We cannot discard it – it just isn’t possible. We can certainly try, but we can’t eliminate it. This morning, both Doug Bowen-Bailey and Carla Mathers talked about how important it is that we know what is there in our own context. We can manage all those experiences and information when we enter an interpreting situation. If our context wants to show itself during an interpreted event, we can make the decision that it will have to wait.

At the point when two individuals come together to have direct communication, the situation is theirs. It is their situation, whether it is one-on-one, a legal setting, a meeting, whatever it is – it is their situation. When I enter a situation for my own direct communication, that situation is mine. In those situations that are mine, I am the person who controls my context, deciding if and when I will share parts of that during my communication. Now, if I am the interpreter entering other people’s situations, that situation is not mine. It is not my situation. Period. Unfortunately, it isn’t that simple. Real life situations aren’t that black and white.

Perhaps I enter a situation as the interpreter – I’m entering their situation. Suppose one person makes a comment or says something that I agree with or identify with in some way. I may feel a pull to that individual or to their comments. Like Carla said, we want to or feel we must engage in some way, but the situation doesn’t really belong to the interpreter. The situation becomes increasingly complex as each person’s identity comes into play. Throughout the interaction, the interplay of identity wraps around the communication as our contexts intersect. The concept of intersectionality is at play in those moments when our personal differences and identities come together and those things can color the communication.

We enter situations having nothing to do with us. Our work has everything to do with us.  

I think, for me, the number one reason we must talk about self-awareness and privilege, however you choose to sign that concept, is that slide we just saw. It is pure irony – how a situation can have nothing to do with me yet everything to do with me. We come into other people’s situations. It is their event completely – it is about their lives. The interpreter enters the scene but it has absolutely nothing to do with them – nothing at all. It is the participant’s situation, but now the interpreter is there, not because the participants need the interpreter. The Deaf and hearing parties don’t need an interpreter. Rather, a communication need is identified, therefore an interpreter is present.

So, we have an identified communication need between two parties. That need is the primary focus of the interpreter’s work; however, it is impossible to isolate the communication need from the people involved and the personal contexts in which they bring. So, the interpreter is there and their work can begin. The situation, which existed unrelated to the interpreter before they arrived, now shifts a bit. As the interpreter enters the scene, there is a piece that is related to them now. Their focus is the communication need – that’s the reason they are present. They aren’t there to address any of the contextual aspects of the other parties in any way. This is a critical point.

In order for the interpreter to manage their own personal context and to prevent it from interfering with the communication events they interpret in, it is imperative that they unpack their privilege on a continual basis. We have to know our own baggage. We can’t do it alone. We have to include other people in the process of unpacking – we just have to. It’s important to note that we don’t usually become aware of needed unpacking by way of friendly nudges from others. We rarely do. Am I right? In fact, we are more likely to be impacted when smacked in the face with it – when our defenses are raised. When a person calls us out in a way that we don’t like, we are more likely to take notice. What that means is that we have to be open to those times. If our defenses go up in response to someone calling us out, that is a critical moment of recognition. When that kind of response is elicited, we have to look at it more deeply. Maybe not at that precise moment, but anything that creates that strong response requires analysis at some point.

So, we have to always remain open to the process of unpacking, to looking at who we are and recognizing ourselves as we are reflected back in our interactions with other people. Hopefully, those reflections aren’t coming at us while we are in other people’s situations interpreting, right? We have to engage in this work outside of the interpreting arena so that when we do enter interpreting situations, it is less likely to happen. It isn’t that we will never have those moments of reflection during interpreting events. We probably will. We will. This is why it is imperative for us to partner with others. We have to continue to enhance our ability to recognize and acknowledge privilege in all its forms, and to partner with those who would help us to do so. We need to maintain a willingness to partner with people who will discuss these issues and then have those discussions – with other interpreters, with the Deaf community, with people outside of our profession who bring their own diverse intersections to the conversation. We can’t limit the conversation to Deaf or hearing. We also have to include race, cisgender, religion, etc. We have to be willing to open the conversation. That concept – I told you I would come back to the concept of choice. That concept is powerful. The fact that we can choose. That is a huge responsibility.

Privilege of Choice 

Leading up to the conference, as I was talking about and thinking about privilege in all its forms, I realized that the heart of this conversation is choices. When I examine an area where I have privilege, it is also an area where I have choices. Sometimes, multiple choices and other times there are few, but there are still choices. Also inherent in the ability to choose is the fact that, often, the consequences of any given choice are not terribly unfavorable. Choosing one option over another may be of little consequence. If we go back to my two worlds, growing up, I could go into the Deaf world and do my thing. If I were to become frustrated or upset, I could choose to exit that world in favor of the hearing world for a while. I had another place where I was afforded the same access and comfort, where I felt welcomed and at home. Powerful.

Personally, when I recognized and acknowledged this privilege of having access to two worlds, it gave me chills. I was also moved to tears because I know what a privilege and a benefit this was. I also realize what a significant responsibility it is to own that privilege. I must acknowledge and constantly be willing to recognize the choices I have. I’m not implying that there is fault or blame to be placed. These privileges simply require acknowledgement. The work we do outside of the interpreting arena will present itself while we are interpreting. So, I think, again, back to our living room conversation…We have an enormous number of privileges – as many as there are ways to sign the concept. It is important for us to acknowledge that and to share that in our conversations with others.

With that thought, I thank you with one final slide.

Thank you!

And now, it’s time for your part in this conversation.

Posted on Leave a comment

Interpret + Person: Presentation of Self and Sign Language Interpreters

Robert Lee presented Interpret + Person: Presentation of Self and Sign Language Interpreters at StreetLeverage – Live 2014 | Austin. His talk explored how the identities of sign language interpreters as individuals cannot be removed from the communicative interactions of their work or the relations they have with the people with whom they work.

You can find the PPT deck for his presentation here.

[Note from StreetLeverage: What follows is an English translation of Robert’s talk from StreetLeverage – Live 2014 | Austin.  We would encourage each of you to watch the video and access Robert’s talk directly.]

Interpret + Person: Presentation of Self and Sign Language Interpreters

Hello, everyone. I’m going to start with a story.

I started learning to sign, and I do mean sign – it was not American Sign Language (ASL) – when I was about fifteen or sixteen. My father and I were going to take an adult education class together. When we saw a listing for “sign language” in the course catalogue, we thought it sounded good and signed up. We went to the class, but my father gave up after the first week. I persevered. The instructor for this class was hearing. I remember, on the first night of class, the person told us they would be teaching us to “sign” not that other thing that Deaf people did. Not knowing any better at the time, I continued in the class and learned to “sign”.  Later on, I read about ASL. I was intrigued and wanted to learn more. ASL classes weren’t available in the Deaf Education programs at the time, and there were no Deaf Studies programs then. That left the Interpreter Training Program, so I entered the ITP with Eileen Forestal, fortunately for me.

Before entering the Interpreter Training Program though, I could “sign”. When I was working at a department store, I remember a situation that came up. One day, in the appliance department next to mine, a Deaf couple came in, signing with the hearing salesperson who was struggling to communicate. I approached them, signing in an attempt to work with them. They were an older married couple and both seemed very nice. They were trying to purchase a microwave that day. I worked with them as they decided on their purchase and everything worked out pretty well. When they were checking out, the clerk asked if they were interested in having a credit card. They were, so the wife proceeded to fill out the application and signed it. The clerk then indicated that the husband would need to sign the form, as well. When the gentleman signed the form, he merely wrote an “X” on the paper. I was struck by that moment – not in judgment. I was intrigued and perplexed by the situation. Anyway, later on, I went into the Interpreter Training Program and ended up at the Deaf Club. This was my first time there, so I was nervously sitting there when someone tapped me on the shoulder. When I turned, I was surprised to see the man from the department store. He remembered our encounter with enthusiasm and gave me his stamp of approval with a “two-thumbs-up” endorsement. That acceptance was a milestone for me. Where I had previously been a hearing person named #Robert #Lee (first and last name fingerspelled), I became “ROBERT LEE” (Speaker indicates name sign of the combined fingerspelled letters ‘R’ and ‘L’ shaken in neutral space on the right hand). In that moment, I became INTERPRETER, even though I hadn’t completed my training yet. He recognized “who I was” in that moment. It was the beginning of my personal journey.

“I am large. I contain multitudes.” – Walt Whitman

Angela Roth said it’s poetry day today, so in keeping with that theme, a quote from a poem, “I am large, I contain multitudes.” (Speaker indicates waistline when signing “I am large,” laughs and continues.) We each have many identities within us and various identities come to the forefront at different times. We’ll discuss that more later today.

Imagine an Interpreted Interaction

We can all imagine what an interpreted interaction looks like, am I right? In a given situation, we have the interpreter, and minimally, we have a Deaf person and a hearing person. The interpreter is in the middle between the other two participants, so to speak. Let’s talk about “who we are” as the interpreter standing at the center of this interaction and what we represent to the other participants in the interpreted event. Both parties have their own perspective.

Layers of Identity

The multitudes of identity referenced earlier are layers of identity. We are going to focus on three primary layers in this instance. The first layer, and the last one we learn as interpreters, is the professional layer. It is the one we learn in school as we become interpreters. In her plenary presentation, Bilingualism: Are Sign Language Interpreters Bilinguals?, MJ Bienvenu talked about how interpreters use the mantra, “Code of Ethics, Code of Ethics, Code of Ethics,” as they take on a mechanized interpreter persona. She talks about how interpreters wear their professional identity as a shield rather than interacting and collaborating with others. As interpreters, we do have cultural and linguistic identities but they are subjugated by our professional identity. Essentially, we have discarded our human selves in favor of this mechanical “professional” interpreter identity. We keep ourselves separated by merely interpreting the words that are said and do not allow our other identities to surface. That behavior is odd. It’s odd and it is destructive. As interpreters, we stand between two people who do not share a language and therefore, cannot easily interact on their own. By removing our selves and trying to maintain that mechanical “professional” persona exclusively, by not utilizing the cultural and linguistic identities we have to communicate between the Deaf and Hearing parties more naturally, we end up creating more problems.

Interpreter – Interpret (verb) + Person (noun)

Angela Roth mentioned that it’s interesting what we learn by using a language. So, we have the ASL sign that represents “interpreter” – INTERPRET + PERSON. In English, the same concept is represented by the word “interpreter”, a single word utterance. Now, I’ve been pondering this idea. The ASL representation for “interpreter” consists of two parts: INTERPRET – an action, what we do, and PERSON – a noun, who does the action.

If we return to our interpreted interaction with a Deaf and Hearing person and our interpreter in the middle, what are those individuals seeing when they interact with the interpreter? Do they see the same identity? Do they see the identity the interpreter thinks they are portraying? The hearing party likely sees “hearing professional” but the interpreter may not have fully explored who they think they are. Ultimately, we have to question the likelihood that participants in interpreted events see interpreters the way they see themselves.

Identity: Experience vs. Perception

As an individual, I experience my own identity while others perceive it. Sometimes, the experience and the perception are the same, and other times, they are not. A famous British sociologist, Richard Jenkins, studied social identity. He said that we can’t create our identity on our own. Rather, we build identity through our relationships with other people. We cannot create identity for ourselves in isolation. We build our identities through interactions, our experiences and other people’s perceptions.

Tom Humphries and Carol Padden both talked about the physical body of the sign language interpreter. We use our bodies to interpret. American Sign Language, British Sign Language – other signed languages – are visual in nature.  If you are using a written language, a person can record a translation in writing and pass that translation along, completely separate from the physical body of the translator. With signed languages, our “self” must always be present, whether we are interpreting on-site in 3D space or on video, interpreting to and from a flat screen, our body, our physical self, is always present. There is no way to remove ourselves from those interactions.

Presentation of Self: I Can Not Interpret Without My “Self”

Robert Lee
Robert Lee

As an interpreter, the only tool I have is me – my physical body, my facial expressions, my hands, my arms. I can’t become another person. I can use my body to express meaning for both parties in an interpreted event, but my physical self is always present. That’s important to remember. As a profession (and I confess, I’m guilty, as well), I think we have missed the mark in our attempts to ensure that we don’t influence the situations where we interpret. By virtue of taking on that “professional” persona, we are negatively impacting the interaction. This is a problem.

As interpreters, we don’t want to influence situations and we want to ensure that we are conveying meaning between the participants. At the same time, who we are – our selves – part of us, is still present. For example, I’m here presenting right now. Imagine if someone else came to present on this exact topic. Can you picture them? You are probably still seeing me as the presenter. Unfortunately, I’ve influenced you. You see me presenting this topic and it would be a challenge if someone came in and took over in the middle of the presentation. It would be quite jarring if someone came along and we tag-teamed the presentation. That would seem strange and yet, we use this technique all the time in interpreted interactions. We regularly switch interpreters midstream and believe, somehow, the meaning will still be conveyed. We tell ourselves that the Deaf people will adapt. Will they? It’s something to consider. I think we need to start being more aware of our selves as ourselves.

If we go back to the interaction we imagined, we have our interpreter and we have the perceptions the Deaf and hearing consumers have about the interpreter. What do they see? The problem is that they see what we choose to show them, whether on purpose or by accident.

I want to talk a little bit about some research done on racism.  Often, we see a person’s actions and we interpret the meaning of their actions. In her talk, Self-Awareness: How Sign Language Interpreters Acknowledge Privilege and Influence, Stacey Storme talked about how we see an “angry Deaf person” and we wonder what they are so angry about. It’s interesting when you look at it. I think this next slide will help us understand our reaction.

Observer vs. Actor Perspective

We have an actor – a person. The person carries all kinds of context with them, consisting of their experiences, background, etc. In any given interaction, we see a tiny portion of that context. We only have access to small parts of an individual’s context. The rest of it is inaccessible to us. If we think about Stacey’s example yesterday with the “angry Deaf person” or MJ’s example that people only see black instead of seeing a whole person – we only see a miniscule part of any given person’s context. As interpreters, our job is to provide that context, to convey it to the participants in interpreted events.

Let’s look at the next slide.

Observer vs. Actor Perspective – Interpreted Interaction

The issue is that we have the interpreter, a person, standing in the middle of a situation with two other people who don’t share a language. The Deaf consumer may see one part of the interpreter’s context while the hearing consumer may see something different. No one can see all of another person’s context. Our job as interpreters is to reveal context, but the problem is that we are always in the middle of the situation. It is difficult to separate how we use language, how we talk about the work and how we discuss our work with others. What kinds of language do we use when working with the Deaf consumer versus the hearing consumer? How can we convey more of the context that is implicit in the communication so that we can make more of each person’s context more explicit? Unfortunately, we haven’t had these conversations much yet. We need some way to provide consumers the opportunity to see through the interpreter’s presence to the reality of the other participants in the situation.

We Are Lenses, but Lenses Can Be Tinted

The context we bring to any situation can be considered a “tint”. For example, I’m a man. I’m white. I’m hearing and I’m an American. I started thinking about this particular topic when I moved to England six years ago. After I moved, I started to meet Deaf people there, started to learn British Sign Language, and started interacting with the language skills that I had. Interestingly, the British Deaf people I’ve met refer to me as “Interpreter.” I don’t interpret in England. I teach interpreting, but I don’t work as a sign language interpreter there – I never have. Still, their perception of me is “interpreter.” That’s how I fit into their community, their schema, their lens. I don’t fit any of their typical categories – my parents are hearing – I’m not a CODA, I’m not Deaf. The category that seems to fit best for that community is “interpreter” – that’s the label I’ve been assigned. I don’t have any issue with that – it’s fine with me. That label is how I fit into their world – it provides context about me. Those people have an idea of what “interpreter” means to them. This is similar to the story I told earlier about the older gentleman at the Deaf Club. Once I had his seal of approval, it served to say to others in the community, “He can be with us.” I was accepted and given a role.

It has been interesting to see that even though I don’t interpret in England, “interpreter” is my assigned role. That’s how the Deaf Community perceives me. Even after numerous attempts to explain that I’m a teacher, the community maintains their perception. I accept the label – I don’t mind being referred to in that way. It’s important to realize that this is a social identity – that identity was created through interactions and relationships I have had. It would be inappropriate for me to declare my own identity as “teacher” when that is not my social identity. My paychecks may say I’m a teacher, but the community’s view is that I’m an interpreter. That’s fine. It’s important for us, regardless of our contexts – interpreter, co-worker, Deaf Community member, etc., to consider the fact that other people’s perceptions and our own may not always match. What we think we are presenting as our identity, our context, may not be what others perceive. How we partner, how we express that is critical. This issue is very important for us. So, what should we be thinking about in terms of how we present ourselves?

Presentation of Self: Identities, Privilege(s) and Language(s)

Some of our identities are obvious. Things like race, gender, general age range, can be seen while others may be less obvious or visible. In England, I can “pass” as a British person until I speak. Once I do, it is easy for people to identify that I am not British. I’m not working towards picking up a fake British accent – at all. Some of my vocabulary has changed since moving to England, but still, when I speak, people can easily and swiftly recognize that I am not British.

I had an interesting experience with this. One night, I went to a pub with a British friend of mine who was hearing. After I ordered a drink, I noticed a man staring at me pretty intently. I acknowledged him and he finally asked if I was Canadian. I corrected him, letting him know that I was an American. He responded to the news by calling out to others that I was American. I was a little taken aback, but asked him about his response. Obviously, my accent is different, but I didn’t know why he had assumed I was Canadian. He explained that he knew I wasn’t British due to my accent, but after observing me in the pub, he realized that I seemed to know the cultural norms of the pub and how to behave appropriately.

To briefly explain, pub behavior in the U.K. is different than in the United States. For example, in the U.S., once patrons have paid for their drinks at the bar, they tend to leave their change there as their tab. In Britain, patrons put their change away after receiving it – they never leave the change on the table the way Americans do. That’s one example of a social rule. Another rule is related to tipping. In England, if a patron likes the service they receive, they may offer the server money to buy a drink for themselves instead of a tip as we know it in the United States.

I’ve learned some of these pub rules and follow them. So, while it was clear that I was a foreigner based on my accent, the man also noted my adherence to pub social rules, so he started ruling out options until he was left with Canadian or American. From there, he made an assumption based on what he had experienced with other Americans. He noted that Americans tend to be loud and exhibit brash behavior and struggle with British currency. When I did not behave that way, he guessed that I was Canadian. I wasn’t sure if I was being complimented, but I thanked him for discussing his perceptions with me.

In this instance, I was obviously an “other” – not “THE other”, but it did take some time for him to determine which “other” I was.  My own experience is that I’m an American, but his perception of me was different based on my behavior and his experience. Again, in MJ’s talk, she discussed the way interpreters behave while interpreting versus when they are interacting and how they move between the two. We must recognize that our behavior is how we present ourselves to others.

So, we have our identity and we also have our privilege(s). Stacey talked about privilege in her sessions. My privileges – I’m white, male, I work at a University – I carry multiple privileges. There are other parts of my identity which are not privileged – being gay – sometimes that is not privileged. So, we each carry a balance of privileges and areas where we are not privileged. Ultimately, I choose how I present myself and to whom.

In terms of languages, MJ talked about bi-lingualism and Angela talked about multi-lingualism. I know ASL and English and also I use British Sign Language (BSL) on a daily basis, so that is my third language and a part of how I present myself.

Carol Padden talked about the concept of accent in her talk, Do Sign Language Interpreter Accents Compromise Comprehension? When I sign BSL, most BSL users can immediately note that I am not a native BSL user. They see something about my accent that identifies me as a foreign user of the language. It’s fascinating. So, language is important – how and when we choose to use our language(s) is important. Here at StreetLeverage – Live 2014  in Austin, everyone is using ASL. If we decided not to use ASL here, what would that mean? If I know the language of a country and I refuse to use the language while I’m there, what does that imply? In that instance, that particular identity is not at the forefront. It is, in effect, removed from view. Purposely withholding parts of our identity from other people is a powerful statement. As interpreters, standing in the middle of interpreted interactions, we have to proceed with caution and care. We are in a powerful position.

Recall – INTERPRET (verb) PERSON (noun)

If you remember, we started with the sign for “interpreter” – INTERPRET + PERSON. Again, by using the language, using the ASL sign for “interpreter”, we can come to many understandings about the work, the person behind the work, etc. Maybe we have this concept wrong. Maybe we should consider something else.

Maybe Instead: PERSON (noun) INTERPRET (verb)

We could change the order from INTERPRET+PERSON to PERSON+INTERPRET. We need to explore who we are, our baggage. We need to unpack that baggage, straighten up our clothes a bit and then we can present ourselves to others. Only then can we begin to interpret. Without this self-exploration, everything else is meaningless. The problem MJ talked about – the “interpreter-as-machine” phenomenon – that model is the verb only. It is interpreting without the person. It is important to know the person – who they are. That occurs through negotiations with the Deaf and hearing participants in the interpreted event. Whether the interpreter should present more or less of their personal self can be negotiated. In some situations, it may be appropriate to reveal more of oneself – in settings where the interpreter works on a regular or daily basis, perhaps. Compare that to one-time-only interpreting assignments. At this type of event, it would be inappropriate to be overly effusive with the participants, even if the interpreter knows them well. The negotiation process is critical. It is important to consider how we negotiate and with whom, when we negotiate, etc.

In closing, if we consider the interpreter as a person first, remembering who we are and what we bring, we can then effectively interpret.

Thank you.

 

* Interested in receiving StreetLeverage posts in your inbox?

Simply enter your name and email in the field above the green “Sign Me Up!” button (upper left-hand side of this page) and click “Sign Me Up!”

 

Posted on Leave a comment

Power Dynamics: Are Sign Language Interpreters Getting it Right?

Power Dynamics: Are Sign Language Interpreters Getting it Right?

I was attending a community fund development event. An unfamiliar interpreter was scheduled to work with me. Unfortunately, I don’t always have the luxury of deciding or learning the identity of my interpreters before events. Nor do I have designated interpreters. However, the interpreter worked diligently at my side as I made my rounds of strategic conversations with attendees. A break was announced. I excused myself to the restroom. I returned to find the interpreter giggling and talking with a gentleman. I tried to nonchalantly assimilate myself into this lively discussion but the interpreter abruptly tells the gentleman, “I have to go back to work.” A very brief awkward moment, the gentleman quickly departs. I asked her who he was and what had transpired. She replied, “Oh, he was just asking about deaf people and sign language.” I wanted to go find a wall and bang my head. I prayed that I didn’t lose out on an opportunity.

[Click to view post in ASL]

Relational Dynamics

Today, designated relationships between deaf professionals and sign language interpreters are being scrutinized on the basis of the interpreters’ linguistic skills and the extent to which their “heart” is culturally deaf. At the same time, deaf professionals are drawing lines against oppressive attitudes and marginalization from the dominant communities. However, many deaf professionals and interpreters feel that the debates have been disheartening, provoking misunderstood divides between the two.

There is limited training regarding relational dynamics between the interpreter and the deaf professional and little is written on the topic. How do we manage the peripheral challenges and values of the dominant culture as a team?  How do we as individuals assimilate the awareness of oppression in our work? Many sign language interpreters and deaf professionals feel that this exclusive relationship requires much more than impartiality, savvy and recognizing imbalanced belief systems. This dilemma has definitely opened doors for endless debates with regard to whose Voice does it really belong? In the eyes of the interpreters, we know that the Voice belongs to the deaf person. Unfortunately, in the eyes of dominant community, it does not always appear that way.

The Fundamentals of Voice

Voice is the vehicle in communicating cultural identity, recognition and justice. Reclaiming or sustaining one’s Voice is to stand up for what one believes, or to preserve one’s identity and place in society. Deaf individuals are expected to proceed through a series of deliberations to determine favorable actions that will be persuasive, with the goal of embracing the voice of their cultural values. The deaf individual’s Voice or meaningful intentions will need to be effectively interpreted into mainstream American society’s language and paradigms. This requires reconstruction of the meanings and mediation of the facts and historical stories through a cultural lens into a language that mainstream society is accustomed to hearing and experiencing. This is a daunting challenge and a burden for those who do not mediate multiple cultures and languages effectively.

Although, the effective leadership of a deaf professional lies in their eloquence and eclecticism of skill in building relationships and influence, developing mutuality and effecting change, and the strategic positioning of themselves in the dominant culture. This also includes their ability to effectively mediate two languages; ASL and the Spoken English language; and two cultures, the mainstream culture and deaf culture with the assistance of the sign language interpreter. The deaf professional also relies on the quality of the language register and cultural fluency; signing skills; content knowledge; physical/mental stamina; and ability to support the leader’s traversing and positioning tactics.

For this piece, I am focusing on interpreters’ challenges. However, I do recognize that the divergence of relationships can easily be attributed to the deaf professional’s failure to lead. The fundamentals of Voice are moot if we do not comprehend the core issues for the divergences between the deaf professional and the interpreter. Looking at the four areas of challenges for interpreters, I will review:  Can’t Decide: An Extension or An Individual; Power Structure: Guilty by Association; Boundaries: Infinite Rubber Band and Total Congruence: Synchronicity.

Can’t Decide: An Extension or Individual?

The first core issue asks the questions, “Do sign language interpreters see themselves as an extension of the deaf professional or a separate individual where their own identity is evident?” Speaking for myself, I utilize the interpreter as an extension of myself. Now, keep in mind, most deaf professionals do not have the luxury of designated interpreters (Hauser, Finch & Hauser, 2008). Designated interpreters and deaf professional partnerships can provide opportunities to strategize and position due to having ongoing working relationship. However, there are times when designated partnerships are not feasible.  This personal incident gives me pause to ponder the potential unconscious paternalism and/or competitive nature.

Darlene Zangara
Darlene Zangara

I had a routine check-up with my primary doctor whom I have seen for a number of years. Initially, I was very purposeful in my communications with the nurse. As we progressed into the appointment, I noticed that the interpreter was increasingly uncomfortable with my positioning tactics. Prior to the physical examination, I instructed the interpreter to wait in the waiting area. She became flustered and insisted on staying until she interpreted the directions from the nurse. At this point, I was perplexed and decided to shrug it off. After the physical examination was completed, a meeting would take place in the doctor’s office. I instructed the nurse to bring the interpreter back. As I was waiting, the doctor and I had a casual chat. The attention shifted abruptly to the door as the interpreter made her entrance with urgency. She announced, “Hello Doctor.  I am the interpreter. We have met previously. I have worked with you.” She sought eye contact, smiled and stood behind the seated doctor in a very close proximity.  I was immediately caught off guard and felt like I was thrown into a popularity contest.

Granted, this is a subjective interpretation. However, my sense of vulnerability amplified as well as feeling underestimated. There are some interpreters who have difficulty embracing this concept – being an extension. In today’s society, individualism and competition are celebrated. Individuals are encouraged to compete and assert their own story. Everyone comes with a personal story and emblematically, a story is meant to be told. This is a value of the dominant culture. My question for this relationship is whose story is it?

Power Structure: Guilty by Association

The second core issue is sign language interpreters do have power. My interpreters are hearing, thus are representatives of the dominant culture. There is no way around it or denying it. Deaf professionals consistently experience unique challenges that are difficult to perceive by the dominant culture—including interpreters. The dominant culture is defined as having various forms of dominance or privilege; including race and ethnicity, gender, socio economic status, sexual orientation, disability, values, worldviews and life experiences. These privilege challenges are pervasive.

Individuals from the deaf community are not perceived as equal members of the dominant culture. The stereotypical perceptions are embedded in the language and social climate in which we live. Even though the deaf community works hard to mainstream within the dominant culture, the cultural and linguistic conflicts create a hierarchical dominance and privilege by the dominant culture—mainstream America. The deaf professional integrates the interpreter as a tool to gain access and position within the dominant culture. As Alex Jackson Nelson shared in his previous article, Sign Language Interpreters: Recognizing & Analyzing Our Power & Privilege, having self-awareness and an intimate understanding of marginalization and oppression is fundamental. Sign language interpreters who recognize privilege and power can begin to dismantle oppression. Ultimately, knowing that the relationships will instinctively have power disequilibrium is critical. Scientifically and naturally, biology and human nature wants to respond to disequilibrium with equilibrium—homeostasis.

Boundaries: The Infinite Rubber Band?

Boundaries and ethical dilemmas are extremely difficult to address and represent the third core issue. It is a continuous grey area. In the world of sign language interpreting, ideally one will consciously stretch the bounds ethically to produce optimal outcomes. A boundary is an invisible circle enclosing the individual. While the role of a sign language interpreter is to maintain professional distance, mediate information and remain focused on the consumer; the interpreter must also realize the “cloak of power and privilege” worn also influences her role. The interpreter’s cloak carries the power of information, dominant culture’s values, and provides the means of bridging communication and cultures. A worn rubber band may lose its elasticity; overuse of stretching the bounds may unconsciously seep in the dominance of the interpreter in the relationship. The interpreter must continuously perform a deliberate assessment of her boundaries both visible and invisible.

Total Congruence:  Synchronicity

The fourth issue is total congruence. When I am dancing with my interpreter, figuratively, we are synchronous. The deaf professional artfully collaborates with the interpreter to interpret messages accurately as well as matching the spirit of the message conveyed. The interpreter maintains appropriate language register, variation and synchronicity with discourse strategies. In addition, they must be able to understand all the cultural nuances and systems motivations of the dominant community. It is truly a joyous feeling knowing my Voice has been heard and I was in charge of the relationship. While this emotion is personal, the observation from the dominant community is that the interpreter did not dominate the dialogue. The focus remains with the deaf professional.

My Thoughts About “Leaning In”

As I approached the closing of this piece, I pondered the assumption of futility in these relationships. I am asserting that futility is perpetuated by ignorance and ego. Not everyone is ignorant or ego-driven nor do they want to be. First, I am not aware of what I am not aware of. Our greatest personal growth challenge is being aware of our own power and privilege. Second, borrowing a popular concept from described by Sheryl Sandberg in her book by the same title, “Lean In”. Sandberg’s book caught the attention of men, women and colleagues around the world, created tremendous social media attention, led to development of Lean In circles, coaching and resources to heighten awareness and support for women in the workplace. Lean In is a multifaceted, interpretative concept of pushing and/or backing off to support opportunities for an individual to succeed. While this concept is not entirely new, we have seen it utilized by many pioneers of the deaf and interpreting communities. Ways for “leaning in”include embracing the four core relational issues between the deaf professional and the sign language interpreter; an interpreter is an extension of the deaf professional; being aware s own privilege and power; being aware of her boundaries; and to dance with total congruence. It is a step towards respecting Voice and definitely a better ending for this scenario.

…I returned to find the interpreter giggling and talking with a gentleman. I tried to nonchalantly assimilate myself into this lively discussion. The interpreter introduces the gentleman to me, “This is John Smith from XYZ. He was just asking me about deaf people.” I smiled at the interpreter and gave her a nod. “Hi I am Darlene…”

 

* Interested in receiving StreetLeverage posts in your inbox?

Simply enter your name and email in the field above the green “Sign Me Up!” button (upper right-hand side of this page) and click “Sign Me Up!”

Posted on 21 Comments

Sign Language Interpreters: Recognizing & Analyzing Our Power & Privilege

Sign Language Interpreter Deep in ThoughtAre sign language interpreters intrinsically connected to the fight for humanity, as suggested by Brandon Arthur in his post, The Goo Inside a Sign Language Interpreter? What is our role working within a marginalized and oppressed community? What is our connection to solidarity? Do we have a broader sense of responsibility to the community that gives us the opportunity and privilege to access and learn language and then to make a living using it?

These are important questions for new and experienced sign language interpreters to consider.

(Note: In this article, the term Codas refers to Children of Deaf Adults who are native American Sign Language users who share language and culture with the Deaf community and their Deaf parents/guardians.)

Codas: Distinct Experiences

Dennis Cokely points to the importance of Codas in establishing Sign Language interpreting as a profession in his article, Vanquished Native Voices-A Sign Language Interpreting Crisis?. He describes the importance of Codas not only in the development of our profession, but he identifies the importance of their historical knowledge and distinct lived experience with communication oppression. Many Codas have experienced unique and complex roles, having hearing privilege in a Deaf family, straddling two cultures, and dutifully providing communication access without pay. Perhaps a deeper understanding of privilege contributes to their intrinsic connection to the fight for humanity and communication access.

In my observation, many Codas possess an unequivocal understanding of privilege and power that is not easily recognized by non-Coda interpreters (including myself.) This leaves “the vast majority of us” (Cokely, 2012, para. 4) working to recognize and comprehend the impact of language oppression and the inherent privilege of non-Deaf people.

Institutional Construct: Dehumanization

Let’s consider the institutional construct and social belief system, referred to as the “slant” in Brandon Arthur’s article, Do You Resemble the Sign Language Interpreter in Your Head? He references thefreedictionary.com’s definition of slant as, “To present so as to conform to a particular bias or appeal to a certain audience” (2012, para. 1).  He emphasizes the importance of self-awareness and warns that the slant can lead to “impaired self-awareness” (para. 5) not only in our professional narrative when analyzing our production of an interpretation but in other arenas as well.

The slant is a systematic lens formed by our upbringing, culture, social status, etc. It embodies our particular biases related to deafness, race, class, education level, gender, ability, sexual orientation, etcetera that creates “Othering” as described by social theorist Michel Foucault in the study of social science. “Other” is defined by Wikipedia.org as, “The processes by which societies and groups exclude “Others” whom they want to subordinate or who do not fit into their society” (2012, para. 2). Distinguishing the “Other” allows us to establish roles for ourselves, which serves as an important function in society. However, it also “involves the demonization and dehumanization of groups” (“Other,” 2012, para. 2), specifically those unlike our own.

“For the vast majority of us [non-Codas], our initial societally reinforced perceptions of Deaf people are that they are ‘disabled’ and are therefore inferior to those of us who can hear” (Cokely, 2012, para. 4). This institutionalized slant impacts our work and our worldview, and for non-Codas, distinguishes Deaf people as “Other.”

Systematic Marginalization: “Other” 

Many Codas are familiar with the impact of being seen as “Other” and are intimately connected to the systematic marginalization and oppression of the Deaf community. Codas are often simultaneously utilizing their hearing status and privilege to provide communication access battling language oppression at young ages. Their intimate understanding of privilege and power, and the realization of their social status from birth, may be the intrinsic connection to marginalization and oppression that some non-Codas are missing. Their unique lived experience of witnessing communication oppression and the impacts of systematic and social dehumanization is a part of the historical knowledge they possess and are able to share with non-Coda interpreters. Perhaps this is what motivated the fight for humanity, inspiring Codas to establish the Registry of Interpreters for the Deaf (RID) in the 1960’s (Cokely, 2012).

Perception: Managing the Slant

Alex Jackson-Nelson
Alex Jackson Nelson

My response to Brandon’s question, “Suggestions on how to keep the slant in check?” (2012, para. 18) is to begin by analyzing our own privilege as interpreters. Whether we are White, non-Deaf, able-bodied, straight, employed, male, educated, cisgender, or a combination of these and other identities it can be challenging to recognize our own privilege. Without having experienced the impact of being perceived as “Other” it is hard to intimately connect with the realities faced by those experiencing systematic marginalization and oppression on a daily basis.

Personal Experience: Building Solidarity

My intimate connection to the Deaf community stems from my personal experience of oppression and marginalization, as a Transgender person. I have a visceral reaction to discrimination and injustice because I live within a historical context of inequality and have been personally impacted by marginalization and oppression. As a non-Deaf person, I have never walked into a room in the United States and been denied communication access. I am not personally impacted by daily language oppression. I have been fired from a job and not hired for others because of my gender identity. I have been intimately, professionally, and socially impacted by systematic oppression because of the perceived “condition” or “mental health diagnosis” that has been applied to my identity. I use my life experiences and understanding of how it feels to be seen as “Other” to intimately relate to the discrimination and oppression that Deaf people experience daily. I use my power and privilege, as a White, non-Deaf, educated, economically stable, able-bodied, non-immigrant, English speaking person to interrupt oppression, to build solidarity with other marginalized communities, and to fight for equality.

RID statistics illustrate that 8,414 of the 9,604 members, or 87%, of interpreters reporting to RID identified as Euro-American/White (The RID, 2011). With only 13% of RID members identifying as people of color, how do White interpreters, who do not experience life as “Other,” whether able-bodied, economically stable, well educated, gender normative or a combination of these, intimately connect to systematic marginalization and oppression that the Deaf community experiences?

 Connections: Dismantling Systems

One approach is to spend time in the Deaf community. Cokely believes that “to be effective and successful as an interpreter one must absolutely have deep and sustained connections to the Deaf Community” (Cokely, 2012, para. 7). If we cannot intimately connect to the experience of “Others,” how will we intrinsically relate to the importance of the fight for humanity and the necessity of fighting language oppression and the impacts of systematic and social dehumanization? How will we recognize and analyze our own power and privilege, avoiding micro-aggressions against the very community we are passionate to work with? (F. Fleischer, keynote address, June 13, 2012). How do we stand in solidarity, harnessing the passion we have for our interpreting work, to build on our dedication to the Deaf community while contributing to communication access and striving to dismantle systems of oppression?

Experiences: Recognizing and Acknowledging Privilege

One can study the impact and effect of marginalization, oppression and inequality. From my experience, the impact of studying something is drastically different than personally experiencing it, or watching your friends and/or loved ones experience it daily. My privilege and the systematic lens in which it was formed limit my ability to see oppression and marginalization around me. As a White person, I don’t see the clerk not following me when I go to the grocery store in an all-White neighborhood. Therefore, it is challenging to recognize my White privilege. I don’t realize my privilege to stroll around the store uninterrupted until my African American friend joins me. It’s then that I see the clerk following him. I stare in disbelief…“How could this be happening? I love this store,” I tell him. He shrugs and says, “It happens all the time.”

Without experiences like this it is challenging for me to recognize and acknowledge my White privilege. Without personal experiences and conversations, about the impact with my Deaf friends and colleagues, it is challenging to recognize my hearing privilege. As a non-Deaf person it is easy for me to ‘do my day’ forgetting to recognize and appreciate my privileges, to acknowledge them, to analyze the power they bring with no effort but simply because of the systematic and social hierarchy that distinguishes some as “Other.”

Solidarity: Connecting with the Deaf Community

I believe the shared history that many Codas possess comes from a place of solidarity with the Deaf community. Their familiarity with the impact of being seen as “Other” intimately connects them to the impacts of systematic marginalization and oppression. Interpreters have the ability to gain intimate connections to marginalization and oppression through analyzing, understanding and acknowledging our own privilege. We can gain access to the importance of creating a profession that values and prioritizes the recruitment and advancement of marginalized communities in the interpreting field: people of color, the economically disadvantaged, Deaf people, the under educated, persons with disabilities, those who are gender-nonconforming, etc.

Diversity: Enhanced Competence

Increasing access to the interpreting profession and promoting diversity will enhance culturally competent interpreting services for Deaf and non-Deaf consumers. Through conversation and experience with “Others,” we raise our self-awareness and intimate understanding of marginalization and oppression. Using our privilege and power we can dismantle systematic discrimination faced by so many, creating change in solidarity with a community that has given us so much linguistic and financial opportunity.

 

Tamar Jackson-Nelson
Tamar Jackson Nelson

Special Thanks

I would like to thank Tamar Jackson Nelson for her work to edit this post.

Tamar is a student in Gallaudet University’s Ph.D. in Interpretation program (pedagogy/research) as well as an adjunct professor for the Department of Interpretation. Tamar enjoys and values presenting and writing about interpreting to promote growth, development, and respect of the interpreting profession. Tamar has worked as a certified community interpreter, mentor, ER on-call manager & interpreter, VRI & VRS interpreter. She enjoys time with her family, state fairs and sunshine.