Posted on Leave a comment

What Are We Really Saying? Perceptions of Sign Language Interpreting

Kelly Decker examines common ways sign language interpreters frame the task of interpreting and peels back some of the implications and impact on the field and the larger communities served.

Sign Language Interpreter Framing Their Work

Sign language interpreters are taught that meaning is conveyed through accurate word choice. Do we give the same considerations to word choice when we label and describe interpreting itself? How do our words and actions frame our work?

As a professional sign language interpreter, I would like to address some of the language used when conversing with colleagues, training new interpreters, and depicting the profession to the mainstream media. The frames we use, as a profession, have the power to devalue the work we do, and by extension, the communities we serve. Continued reinforcement of these frames impacts public perception of sign language interpreting.

[Click to view post in ASL.]

It takes years of intentional practice, reflection, and dedication to develop competence as a sign language interpreter. Platforms such as Street Leverage allow us to continually highlight and examine the ways we have yet to grow. MJ Bienvenu’s Bilingualism: Are Sign Language Interpreters Bilingual and Carol Padden’s Do Sign Language Interpreter Accents Compromise Comprehension? illustrate two fundamental problems we face in the field.

While we have begun to address the language we use to talk about our work, there is more work to do. I have selected four examples which demonstrate various ways interpreters contribute to current understandings of our work. There are many other examples that could be analyzed. I encourage you to contribute to this conversation online and with your colleagues to further examine how our use of language can contribute to a misperception of our profession and the disenfranchisement of the Deaf community. These types of conversations lead to greater awareness, which can be a catalyst for change.

The Labels We Use: “Terp”

It is not clear to me where this abbreviation came from. A cursory search on the internet found that it is cited as slang for “interpreter” and paired with the word ‘deaf’. We work with marginalized communities who are continuously disenfranchised regardless of the abundance of evidence and research regarding language, intelligence, and Deaf Gain [1]. We deflate our profession and the work we do for the sake of a few saved keystrokes.

This word “terp” (and I call it a word since it has become commonplace nomenclature and somewhat of a phenomenon within our field [i.e. TERPexpo],) is used primarily in written English when interpreters communicate with and refer to each other, and when interpreting agencies make requests for “terps”. The use of the term “Terp” does not stop within sign language interpreting circles. Since it has become somewhat the norm internally, it has spilled out into the larger community as the preferred label for what many interpreters want to be called. I feel this does a disservice to the field. I am an interpreter.

Misleading Terminology

“Hands-up”

As I understand it, in most instances, this phrase refers to actual interpreting. I come across it when dialoguing with ASL/English interpreting students. This term is used in practicum to indicate a requirement that is different from observation hours – the need for “hands-up” hours.

When sign language interpreters in the field and educators in interpreter education programs use this term to talk about the work we do, it implies that interpreters only interpret in one direction, into American Sign Language. It implies that Deaf people have nothing to say nor contribute. In reality, our work is working between – at least – two languages. This misguided idea is further bolstered by how our national organization frames the act of interpreting. The interpreter certification exam tests interpreting capabilities and decision-making. Yet ASL vlogs, created by RID, refer to the performance portion of the interpreting exam using a gloss that gives the literal impression that the exam is a “signing test”[2].

As explained above, “hands-up” addresses only half of the work we do. Or does it? When colleagues say “I prefer to work into ASL, it’s easier” or “I don’t do any ASL to spoken English work,” is it because interpreters, too, believe that interpreting is only done in one direction?

Additionally, the term “hands-up” perpetuates the erroneous notion that sign language interpreters, most of whom are second language learners of ASL, prefer to work into ASL because they are “comfortable”, “have more experience working into ASL,” or “feel they are clear”.  Substantial evidence is to the contrary [3].

Interpreting, and more broadly, signed languages, have little to do with the hands. While sign language is expressed in a visual modality, the hands are but one element of that mode. Language is rich and complex. It conveys thoughts, emotions, and abstract ideas and it results in human connections. Language is influenced by and interwoven with culture. It is impacted by generational, intersectional and regional influences. Reducing an entire language to its modality is a prime example of how the dominant language and culture exerts power over and diminishes a linguistic and cultural minority.

“Voicing”

This term “voicing” has become commonplace within our field as a descriptor for the spoken language work we do as interpreters. It is a descriptor that oversimplifies the nature of the work, as if it requires no cognitive decision-making by the interpreter, nor cultural brokering between the two languages, and that the interpreter functions simply as a sign-by-sign voice over.  In Jessica Bentley-Sassaman’s article, Taking Ownership: Defining Our Work As Sign Language Interpreters, she states “voicing” does not appropriately state what we do, what does is naming what we are actually doing when interpreting.

As the profession continues to use the term “voicing”, I believe that we perpetuate a medical perspective on deafness. It bolsters the idea, that when deaf people use sign language they need to be fixed somehow, given a voice, and that’s what interpreters are doing.

This portrayal of the work reinforces a view held by the majority culture that  the language used by the Deaf community is somehow deficient. This misconception is propagated by the Alexander Graham Bell Association, whose position was made public [4] after the televised accomplishments of Nyle DiMarco, that desirable language development and outcomes for deaf children are only possible when focusing on listening and speaking, both of which are deeply rooted in the deficit-based medical model of what it means to be deaf.

As sign language interpreters, I believe we ought to unpack the implications and impacts of how we frame our work.

Perceptions of Professional Interpreters: Shake It Off [Interpreter Version] [5]

This video was so popular on social media after its release in December 2014, that the video’s participants were a part of the entertainment during RID’s 2015 national conference in New Orleans, LA. I have cited this piece not based on its participants but as an example of how we portray who we are, what our work entails, and how we approach the task of interpreting.

From what I gather, this video was made as a parody, a day-in-the-life of a sign language interpreter. All joking aside, what I cannot shake off while watching this video without audio input, is that it clearly represents misconceptions about the work we do:

(1) we only work into sign language, as the tired arms, hands and fingers portray;

(2) we only do this work for the money, as the interpreter runs off screen following the dollar bills;

(3) we self-medicate, as the abundance of pills clearly shows; and

(4) we can brush off the significance of the task of interpreting, as the title of the song conveys.

This day-in-the-life video makes no mention of the substantial cognitive work we do, which is the foundation of the product we produce. The sole focus is the self-aggrandizement of the interpreter. We must consider how this can contribute to the  mainstream media’s abundance of misleading and demeaning pieces about sign language interpreters while #DeafTalent continues to go unnoticed.

Holding Ourselves Accountable

These examples are both subtle and not so subtle. As these flawed representations proliferate, we, as practitioners, as educators, and as a professional organization, become complacent and immune to the deleterious effect they have on our profession. We may dismiss it, saying, “This is the way we’ve always talked about the work,” “This how my interpreter training program said it,” or “I never really thought about it.”

We need to think about it. We need to talk about it. We need to question and remind each other when we use language that trivializes our work.

Mastery of interpreting is no easy feat. It is a labor of love, a demanding cognitive endeavor, and a dedication to craft. Above all, we are collectively accountable to representing our work with the utmost respect for the Deaf community.

How will you model talking about the work we do?

* Interested in receiving StreetLeverage posts in your inbox?

Simply enter your name and email in the field above the green “Sign Me Up!” button (upper right-hand side of this page) and click “Sign Me Up!”

Questions for Consideration:

  1. The ways in which we, as a profession, talk about the work we do is anchored upon our understanding of what interpreting means. Are the ways we portray the work, the profession, and the communities we serve accurate?
  2. How do you think the ways that we talk about the work impact the profession?
  3. Do you have examples of times when dialoguing with colleagues where how they were talking about the work just did not sit right?
  4. With those examples in mind, how can you further explore what it is that did not sit right?

References:

[1] Bauman, H-Dirksen and Murray, Joseph. Editors. Deaf Gain Raising the Stakes for Human Diversity. University of Minnesota Press. October 2014.

[2] Registry of Interpreters for the Deaf, Inc. RID Announces Moratorium on Credentialing You Tube https://www.youtube.com/watch?v=Y6PM4a1tR7E Posted 9 Aug 2015.

[3] Nicodemus, Brenda and Emmorey, Karen. Directionality in ASL-English interpreting Accuracy and articulation quality in L1 and L2. Interpreting. Vol 17:2. 2015. p. 145-166.

[4] Sugar, Meredith. Dispelling myths about deafness. Online: http://www.agbell.org/inthe-news/response-nyle-dimarco/ Posted 1 April 2016

[5] Ott, Stephanie. Shake It Off [Interpreter Version] You Tube https://www.youtube.com/ watch?v=DS2UdoXS3xA Posted 13 Dec 2014.

 

Posted on Leave a comment

Taking Ownership: Defining Our Work As Sign Language Interpreters

As sign language interpreters, we understand the importance of accurately communicating concepts in our choice of words and signs. It’s time to start applying that knowledge to the way we talk about our own work.

Taking Ownership: Defining Our Work As Sign Language Interpreters

Semantics Matter: Using Precise Language

In the field of sign language interpreting, there recently has been a shift toward doing what Napier, McGee, and Goswell (2010) have suggested – naming the actual languages involved in the interpretation. This means that the term “voicing” should not be used as it does not appropriately state what we do when we render a signed utterance into a spoken one. We interpret from ASL into English. Kelly (2004) stated that the term “voicing” is “merely a vocalization of the signs used, not a true interpretation” (p. 1). I have thought about this shift of terminology and it is befitting to better describe what we do as sign language interpreters. That trend can be seen in Interpreting Programs where classes that were once called “Sign to Voice” or “Voice to Sign” have now been renamed “ASL to English” or “English to ASL”.

[Click to view post in ASL]

If you think about it, sign language interpreters are not avatars; we do not have a script that we read off of like voice actors, we do not say exactly what the Deaf consumers with whom we work sign, we interpret. This means that we take into account the pragmatic information about the assignment, the background knowledge, culture, educational level, body language, facial expressions and what is being signed. From all of that, we then interpret what is being said, selecting words that reflect the Deaf consumer’s purpose and are idiomatic to the situation. The goal of a good ASL to English interpretation is to make it sound as natural as possible and to ensure our word choices flow with the communication context taking place.

Culturally Accurate Language Use

Somewhere along the way, sign language interpreters started to use the term “voicing” and this morphed into more than just meaning to interpret from ASL to English; now it is being used to as a synonym for talking (using audible speech) in the interpreting community. This is not how the majority of hearing culture speaks. How often have you heard someone who is not associated with the field of interpreting say, “Is it okay if we voice?” Normally, in hearing culture one may ask, “Is it okay if we talk?” It seems we forget how to speak like those outside of our field.

Sign language interpreters should be considering the hearing consumer as much as they consider the Deaf consumer. The interpretation should be such that neither of the consumers have to re-interpret what was said to make sense. Sign language interpreters should speak in idiomatic terms that sound natural to English speakers. In the hearing world the term “voice” is not typically used as a verb. It is not used to mean “speaking.” As professionals who are supposed to be bilingual and bicultural, we need to know how to make the message sound idiomatic for all parties involved. Kelly (2012) noted that the message needs to “sound or look as normal as possible to the consumers involved in the interaction” (p. 7).

At a Video Relay Service Interpreter Institute (VRSII) Interpreter Educator Symposium, Sharon Neumann Solow made a good point about the term “voicing,” explaining that to many outside of the sign language interpreting field, that term means to have an opinion included. We hear people say, “I want to voice my opinion about. . . . ” As sign language interpreters, we learn that we are not to interject our opinions into our work. When we state “I will be interpreting all communication from ASL to English and from English to ASL,” this clearly defines what we do as interpreters.

At a presentation I attended at Gallaudet, Dirksen Bauman said that he did not know he was “hearing” until he was close to twenty years old (I cannot recall the exact age he gave). For those of us who were not born into the Deaf community, we did not know the term “hearing” before we entered this field . Members of American majority culture do not use that term in their vocabulary. Carla Mathers has noted in her legal trainings that the word “hearing” should not be used when interpreting into English as it holds a completely different meaning in the courts. Again, it is important we are using terms that are used in the communities in which we work. By doing so, we are ensuring the Deaf person sounds natural and the hearing consumers do not have to reinterpret what was just said because they are not familiar with the terms used by the interpreting community.

Differences or Disservices?

If we are not using terms that are used by the hearing majority when we interpret into English, are we truly matching the speaker in a way that can be clearly understood by all? Are we doing a disservice to the Deaf consumers by making them sound “different”? If we are, are we truly bilingual? Are we truly interacting and collaborating with others in words and phrases that clearly explain the work we do?  I know that I personally can think of a few times when I used a term such as “voicing” or “hearing” and the hearing consumer asked me about it. Those terms are not native sounding in English to those outside of our field. This does a disservice to the participants. Terms are used that are unfamiliar to the hearing clients which often reflect negatively on the Deaf consumers.

Jessica Bentley Sassaman
Jessica Bentley-Sassaman

We are active participants in the interpretation.  As Robert Lee stated in his StreetLeverage article, “Interpret + Person: Presentation of Self and Sign Language Interpreters”, “by not utilizing the cultural and linguistic identities we have to communicate between the Deaf and Hearing parties more naturally, we end up creating more problems.”

Over the past few years, the trend of accurately naming our work – interpreting from ASL to English – has been increasing as we work to elevate our profession. It seems that, at times, we ignore the needs of the hearing consumers and focus solely on the needs of Deaf consumers. Both are equally important and deserve messages that are delivered in ways  that are readily understood. All parties deserve an interpretation that is conveyed in a natural way.

Application

To raise the status of our profession, we should challenge each other to speak in terms that precisely state what we do. Change does not come quickly or, at times, easily. The challenge is for all of us to start owning our work and stating what we do: we interpret into English. This can be accomplished in many simple ways. When you see the sign “VOICE”, interpret it as “speaking in English” or “spoken English” or “interpreting into English” (depending on the context). When you see the sign “VOICE-OFF”, interpret it as “there will be no speaking English” or “there will be no talking” or “do not use spoken English”. The same can be said with the sign HEARING: this can be interpreted as “people who can hear”. Teachers who work in interpreting programs should encourage students to start speaking in terms that are readily understood by the hearing populations with whom they will work. Talking to other colleagues in the profession about the work and looking at it from a more objective point of view will help all of us improve our skills. The change starts with you. We interpret from ASL into English.

Questions to Consider:

  1. What resistance may there be to stating what we do?
  2. Are you willing to change how you speak?
  3. What positive impacts can you see happening based on this slight shift in how we own our work?
  4. What other terms do we (interpreters and the Deaf community) use that could be stated more clearly?

* Interested in receiving StreetLeverage posts in your inbox?

Simply enter your name and email in the field above the green “Sign Me Up!” button (upper left-hand side of this page) and click “Sign Me Up!”

Related Posts

Sign Language Interpreters’ Attire Leaves a First Lasting Impression by Jackie Emmart, Matt Etemad-Gilbertson, Kristy Moroney,  Lena Dumont, SooJin Chu, Laura O’Callahan, and Will English.

Do Sign Langauge Interpreter Accents Compromise Comprehension? by Carol Padden

Sign Language Interpreters and the Quest for Cultural Competence by Marlene Elliott

References:

Kelly, J. E. (2004). ASL-to-English interpretation: Say it like they mean it. Alexandria, VA: RID Press.

Kelly, J. E. (2012), Interactive Interpreting: Let’s Talk. Alexandria, VA: RID Press.

Napier J., McKee, R., & Goswell, D. (2010). Sign language interpreting: Theory & practice in Australia & New Zealand. Sydney: Federation Press.

Bienvenu, MJ (2014). Bilingualism are sign language interpreters bilinguals? http://www.streetleverage.com/2015/05/bilingualism-are-sign-language-interpreters-bilinguals/