Posted on Leave a comment

Stephanie Feyne | Authenticity: The Impact of a Sign Language Interpreter’s Choices

Stephanie presented, Authenticity: The Impact of a Sign Language Interpreter’s Choices, at StreetLeverage – Live 2013 | Atlanta, GA. Her talk explored how the choices made by sign language interpreters affects the perception of Deaf people and how interpreters can present a more “authentic” representation of someone’s message.

You can find the PPT deck for her presentation here.

Authenticity

(The examples in this article are of female interpreters and male Deaf individuals in order to accommodate the gendered demands of English pronouns. This may or may not reflect the actual identities of the people involved.)

In this presentation I will be discussing the concept of “authenticity” during interpretation – what it means and why I use this term.

We interpreters know we are responsible for the transmission of the content of speakers’ messages. An additional responsibility is to express the manner in which one person speaks, which allows the other participant to get a glimpse of who the person is.

Authentic

Last month a Deaf teacher was presenting in front of a group of hearing children. I was interpreting for him. He told them to copy his notes from the board. I interpreted that in the first person, “copy what I wrote…”

A first grade girl spun her head towards me in disbelief. “You didn’t write anything!” she exclaimed. I agreed with her, that I hadn’t, but I then explained that our job as interpreters is to say what the Deaf person said. She thought about this for a second and replied, “Oh, you’re pretending to be him.”
That struck me as a profound statement. And, of course, she was absolutely correct! That’s exactly what we interpreters do – we take on the identity of the Deaf person as we represent their message so that the hearing person knows who they are.

We speak not “FOR” the Deaf party but “AS” the Deaf party. Our utterances are expressed in the first person:  “I don’t understand my homework”, “I want to work for your company”, “My daughter is sick.”

Say What They’re Saying

Many hearing people assume that interpreters are experts and our work product is a verbatim rendition of the utterances of Deaf people.

I interviewed several hearing non-interpreters. I asked them what they thought interpreters did. One response summed it up, “You’re supposed to be just saying what they’re saying. ” I then asked them if they believed that every “um”, “uh”, and “you know” uttered by interpreters was originated by the Deaf person – and they replied affirmatively. This is an interesting belief about how interpreters function.

I am currently studying linguistic anthropology, a field that examines language and interaction, from which I have learned new theories that I now apply to interpretation.

I want to share some theory about authenticity and about identity:

Bucholtz and Hall (and other theorists) are saying that not only do we express our own identity through the way we talk but also the person talking with us uses their entire lifetime of experience communicating to take in what we say and how we express it and construct their own perception of our identity. They explore whether we are similar to or different from others who communicate that way. And throughout the interaction, their construct continuously is reified, refined or altered. Included in this situated identity are social factors, power differential, etc., but also the continuous unfolding of the individual in the place and time of the interaction; thus, the construct of identity is progressively negotiated and refined over time.

The second point from Bucholtz and Hall is what really knocked me out: that even as we talk in ways that represent our personal identity, listeners assess our language to see if we are genuine and credible.

When I first read about this I realized that this, indeed, is the task of sign language interpreters.  We attempt to express the message of the Deaf person in such a manner that the hearing person sees him or her as genuine and credible.

Brad Davidson, a linguistic anthropologist, studied interactions of hearing Spanish/English interpreters in hospitals in California. Davidson claims that interpreters may function as “gatekeepers.” His study delineated how Spanish interpreters in hospitals are gathering information prior to the doctor’s arrival in the consult room. They then answer the doctor’s questions directly. They are decide when or if Spanish speakers can talk or even ask questions. In addition, he found that the interpreters he studied would limit or refuse to interpret responses if they thought the patient’s answer was off point. He claimed that as a result doctors might see these patients as passive. This means the actions of those interpreters may be contributing to doctors’ perceptions of their patients’ identities.

I wondered if sign language interpreters also contribute to the hearing perception of the identity of Deaf people and am conducting research on that topic.

Natural Conversation

To explore interpreted interaction I think it is helpful to first examine direct interaction between two people, A and B. They usually take turns. The flow of conversation often feels natural.  They make eye contact. They may laugh. Their talk may overlap. One of them might interrupt the other, then their conversation continues.

However, when an interpreter is present the conversation is different. The conversation flows from A to the interpreter then to B, and when B replies the comment again goes to the interpreter before getting to A.

They make eye contact, but now there is more of a dance – with all the participants trying to catch the other’s gaze at some point, including the interpreter. Often the hearing party wants to look at the interpreter, because that is the source of the spoken word.

If they laugh, there is a ripple effect, say, first from the Deaf person, then perhaps the interpreter, and finally the hearing party if the interpreter has expressed it in a humorous manner in English. We hope we are interpreting in an “authentic” manner.

They may overlap, but the interpreter tries to control the flow and ask them not to speak at the same time. And they interrupt – at which point decisions have to be made. Who will win the interruption? Who decides?

If the hearing person tries to interrupt it is often fairly simple to stop a Deaf signer. We have eye contact. We know the polite rules for interrupting in sign. What about when a Deaf person interrupts a hearing person? What decisions do we make? What are our norms and beliefs about interrupting hearing speech? How do they affect our interpreting choices?

I happened to be present at a meeting with two Deaf and a dozen or so hearing participants and one certified interpreter. The discussion was heated. Everyone was calling out, interrupting the others, changing topics, etc. I noticed the interpreter signing everything that was spoken, but not voicing any of the comments of the Deaf participants. No matter how many times they tried to interject she steadfastly continued signing the hearing comments.  I wondered what the reason could be for her choice.

(Don’t worry, eventually the Deaf participants got their points in.)

After the meeting wrapped up, I asked the interpreter why she chose not to voice when the Deaf participants tried to interject. This interpreter was open to reflecting on her work. After a moment she replied that she had not called out because “It’s rude to interrupt.”

This is an amazing example of how our tacit norms for communication can control our interpreting choices. When the hearing parties interrupted each other she had no problem interpreting those comments into ASL. But for her to speak out and actually interrupt the hearing participants when the Deaf people wanted to interpose their ideas would have meant SHE was rude, and at that moment her norms for polite conversation overrode her interpreting mandate.

I must clarify that she was a skilled interpreter. She had no deliberate intent to oppress Deaf people or to curtail their communicative rights. She just had not realized her inner norms limited her interpreting choices, even though those choices ended up limiting the ability of those Deaf individuals to participate in their own meeting.

Unexplored Norms

And that is an important reminder – our unexplored norms can override our interpreting judgments. It is incumbent upon us as individuals to recognize our conversational norms in order for us to make conscious decisions about communication that will allow both parties to interact and see each other, and not see only the unintended results of our unconscious decisions.

We know most sign language interpreters don’t deliberately intend to control what Deaf people say, but many of us have not analyzed our own inner rules/norms for conversation. Many of us do not realize we have communicative norms that regulate our language, our understanding of what is polite and what is not. Do we interpreters know our own individual communicative style? Have we explored our tacit norms? Those unexplored norms can and do affect our interpretation choices, which then have an impact on the communication of the people we are there to serve.

I remember an occasion (quite some time ago) when my own unexplored norms impeded my interpretation.  I had learned that interpreters were “cultural mediators.” When a Deaf male supervisor started dressing down a male employee I was so uncomfortable that I softened the tone – thinking that I was culturally mediating. In fact, I “girled” him. I hadn’t witnessed male-male conflict before and I was so uncomfortable I softened his conflict style – in effect, I feminized him. This was not an authentic representation of his message or of his identity. I later realized that even though I had been raised in the hearing world and assumed I knew all the rules, I didn’t truly understand gendered communication and confrontation styles. I hadn’t considered the fact that what I did not know actually inhibited my interpretation and their communication. After some study and self-reflection I now feel better prepared and welcome the opportunity to interpret these kinds of events – bring ’em on.

Gender Notions

Stephanie Feyne
Stephanie Feyne

Let’s consider gender – do men and women speak in the same manner? We know that women are 87 % of RID – so what happens to language and identity when Deaf men have female interpreters? Do interpreters’ gendered ideas of language and unexplored communicative norms affect the hearing perception of Deaf people?

Interpreters are present in various interactions. We interpret for agreement and for conflict. We interpret in settings where Deaf people have positions of power and where they don’t. We interpret for men, women, children, professionals, fluent eloquent speakers, and struggling signers. Do we know how to communicate in all those styles? What about the myriad fields that Deaf professionals inhabit? Do we know what those communicative norms are? Can we create utterances that allow us to seamlessly interpret in these settings and registers?

Curious about the impact of our work, I conducted research on how interpreters contribute to the hearing’ party’s perception of identity of the Deaf interactant. (Identity being both linguistic and professional.)

NOTE – In the signed version of this presentation I tried a joke that didn’t translate well – so instead of recreating it here, I would like to publicly thank Dennis Cokely for suggesting I add a final layer of complexity to my study that also grounds it linguistically, culturally and academically.

My Study

Briefly, my study is comprised of four hearing interpreters voicing from videotapes of four different Deaf educators. Four Deaf professionals rated the Deaf presentations, and four hearing professional raters listened to and evaluated the interpreted lectures.

Let me clearly state the interpreters in my study are all good, professional, intelligent, certified interpreters. They are brave, and generous, and willing to share their work with me. I thank them for allowing me in, which led to the work I can share with you!

Allow me to share a small sample of my findings:

In looking at the presentation of one Deaf lecturer, all four Deaf evaluators deemed this educator highly genuine and credible. But the comments from the hearing evaluator did not support her being rated as credible. All the Deaf evaluators said she was extremely knowledgeable and confident. The ratings of the one hearing evaluator I show in this presentation differed depending on the interpreter – more or less knowledgeable, and definitely not confident, in direct contrast to the ratings of Deaf evaluators. This, plus more data from my study, leads me to believe that the choices interpreters make affect the hearing person’s perception of the identity of the Deaf lecturer.

This means we interpreters have a great deal of power. And we have a tremendous responsibility. The hearing parties are relying upon our language to help form their impression of whether the Deaf party is genuine and credible (and vice versa).

How can we produce utterances that allow hearing people to see the Deaf person as genuine and credible? First, we must know what genuine and credible looks like/sounds like in both communities, in a variety of settings. Second, we must have the linguistic range to be able to produce genuine and credible utterances in both languages that are appropriate for the various settings in which we work. Those skills are prerequisites to authentic interpretation, which offers the parties an opportunity to see and assess each other.

This means that interpreting cannot be “business as usual.” It is important to recognize that an interpretation that works for one situation will not necessarily work for all. It is incumbent upon us to assess the setting, understand what kind of communication is appropriate, and have it at our disposal.

Authenticity Starts With the Authentic “I”

Within our linguistic and social repertoire we need to grasp the nuances of gendered language, conflict style, and emotional affect in ASL so that we are then able to produce an authentic rendition in spoken English.

This means that if we wish to interpret in a manner that is genuine and credible we cannot stay outside the Deaf community. We must actively engage with Deaf people in a variety of settings. We cannot assume we know what is going on. We actually need to be a party to direct communication by Deaf people in ASL without interpretation to the point that we are truly enculturated, and have those linguistic and social signals in our repertoire.

It is equally important for us to interact with a variety of people in the hearing world as well. If we only stay within our same contacts how can we guarantee we have the linguistic skill set to match other groups. A simplistic example is of an interpreter who spends all her time in elementary school settings who is then asked to interpret for a job interview at the professional level. That interpreter would have to assess her own skills: Does she know what interviews at this level sound like? Is she comfortable with the jargon of that field in both languages? Does she have the cadence of a professional? What kinds of utterances are typically produced there – short declaratory sentences or longer, denser utterances? Her goals would be to ensure that if the Deaf person presents himself as a genuine and credible professional, that she then renders his message in an accurate and professional manner, so that the hearing party sees him as genuine and credible without the interpretation getting in the way.

For this to occur, we interpreters, myself included, need to ensure we broaden our range of communication so that it is sufficiently wide to cover all the arenas in which we may find ourselves working. We interpreters must explore our own communicative norms so that when they arise in an interpreted setting we can acknowledge them and elect to disregard them consciously rather than having them control our interpreting decisions.

By preparing ourselves this way, we will be better able to recognize each party as genuine and credible and then go the next step – produce authentic interpretations that allow each to see the other as genuine and credible.

Stephanie wishes to thank Brandon Arthur and StreetLeverage for inviting her to present at StreetLeverage – Live 2013 | Atlanta and to express appreciation to all the participants at that event.

She also wishes to acknowledge Lynnette Taylor for her invaluable assistance in helping her prepare for this presentation; the constant support and guidance of Dennis Cokely; and all the participants in her research – the Deaf educators, interpreters, museum administrators, museum evaluators and Deaf evaluators, without whom this research would not have been possible. Stephanie is responsible for any misstatements, oversights, or oversimplifications in this article.

* Interested in receiving StreetLeverage posts in your inbox?

Simply enter your name and email in the field above the green “Sign Me Up!” button (upper right-hand side of this page) and click “Sign Me Up!”

References

Bucholtz, Mary and Hall, Kira.  2005. Identity and interaction: a sociolcultural linguistic approach. Discourse Studies 7:585-614.

Posted on Leave a comment

STEPHANIE FEYNE

Stephanie Feyne
Stephanie Feyne

Authenticity: The Impact of a Sign Language Interpreter’s Choices

What does it mean to be “authentic” when we communicate with others? How do interpreters present an “authentic” representation of someone’s message? How do we determine if we can produce interpretations that present individuals as their authentic selves? What is the impact of the choices we make? Can interpreters produce authentic interpretations in all venues or are there limits?

This talk covers theory from linguistic anthropology and interpretation studies on interaction and the impact of interpreting choices. Information from new research on the impact of interpreting on perceptions of Deaf professionals will be included. In addition, the history of interpreter selection will be examined – how interpreters have moved from being selected by the community to self-selecting for work to agency-selection. What are the impacts of this shift? How can interpreters work to align with consumers in providing interpretation that represents Deaf individuals as authentic conversants?

Pre-event Dialogue

Please take opportunity to dialogue with Stephanie on this topic prior to the event by submitting comments below.

Workshop | Authentic Interpreting: How Interpreting Choices Affect the Perception of Deaf Speakers

When you listen to professionals speak, what is it that makes them sound knowledgeable and competent? When we interpret for a professional Deaf person do they also sound knowledgeable and competent? Our personal style and repertoire have an impact not only on what we sound like to others, but how we make Deaf people sound. How do we ensure that the Deaf professional is represented as authentic and credible?

In this workshop we will explore some of the challenges in and strategies for interpreting from ASL into spoken English, especially when working in professional settings. Topics will include: theories of communication, register, and structures in ASL that are vastly different from those in English (such as reported/constructed dialog, constructed action, repetition, tense continuity, and representation of culturally specific knowledge).

Posted on 4 Comments

Do You Resemble the Sign Language Interpreter in Your Head?

Its part of the human experience to tell ourselves a story about the kind of person we are and why we choose to do what we do. This innate storytelling Do You Resemble the Sign Language Interpreter in Your Head?tendency extends to the professional personas we build as sign language interpreters. Have you ever paused to question if you actually resemble the sign language interpreter that you narrate you are in your head?

The Slant

While it’s not a stretch to believe that most of the stories washing over us are being told in support of a particular point of view, it is far more challenging to consider the presence of a slant in the very story we tell ourselves. Particularly, when it may result in a mental throwdown over what we believe the caliber and impact of our work is and what it may actually be. Aaron Brace’s article, The Duality of the Sign Language Interpreter, explores this epic internal struggle.

With that said, I think most would acknowledge that a slant, likely more than one, exists in the story we narrate to ourselves as sign language interpreters. I’m not suggesting that we deliberately weave untrue stories about our work to our consumers and ourselves. Rather, that presence of the slant drives us to only narrate the highlights, even the flattering, and leave the rest in the “not news worthy” pile.

Clearly, with the discretion and autonomy, as highlighted by Anna Witter-Merithew in her article, Sign Language Interpreters: Stepping Out of the Shadow of Invisibility, we have as sign language interpreters, to believe we are the sum our highlight reel is problematic.

Impaired Self-Awareness

In my mind, the most problematic aspect of the presence of a slant in our professional narrative is its ability to impair self-awareness. As any seasoned interpreter can attest, an appropriate level of self-awareness is critical to finding success in the sign language interpreting profession. If we operate while suffering from an impaired awareness of self, we risk exposing our consumers and colleagues to deficits in our ability to:

1)    Appropriately acknowledge our weaknesses and limitations.

You’ve seen it. Damage done. Enough said.

2)    Remain conscious of our biases.

It is easy, when lacking an appropriate level of self-awareness, to allow our preconceptions to infiltrate our interpretation and skew the meaning and intent of an intended communication.

3)    Earn social currency.

Operating without an appropriate level of self-awareness challenges even the best of us to authentically connect with consumers and meeting participants. This prevents us from efficiently navigating unfamiliar environments in order to effectively to our work.

If as sign language interpreters we are operating with these deficits, we position ourselves to make mistakes in our work and ultimately erode the trust needed to successfully deliver an experience worthy of our consumer’s confidence.

Embrace the Slant to Succeed

It occurs to me that in order for us to successfully overcome the slant, we need to embrace it. By embracing it, I am suggesting that we use what we know about it to our advantage.

What do we know? We know the slant enjoys opining on accomplishment. We know if mistakes must be mentioned, it likes them minimized. We know the slant views vulnerability as a public relation nightmare. How do we harness its incessant narcissism to our advantage?

Reframe. Reframe. Reframe.

We need to reframe our failures, shortcomings, and moments of vulnerability so they are “news worthy.” We can do this by viewing:

1)    Daily failures as learning opportunities.

After all, the hero in every story learns important lessons along the way. Let’s recognize the value of these lessons, be honest about needing them, and acknowledge they are to our betterment.

2)    Vulnerability as strength training.

By using moments of vulnerability as an opportunity to genuinely engage our consumers and colleagues to draw on their experience and expertise, we will find sage advice and a connection to something much greater than ourselves—the forward progress of the profession.

3)    Revision as an opportunity.

As the narrator, each of us has the ability and opportunity to rewrite the narrative in our heads—in whole or in part. We should always remind ourselves that we may not have the ability to control the outcome, but we can control how we respond to it.

By choosing to reframe our failures, shortcomings and vulnerabilities we expand the series of “news worthy” events used to define who we are and why we do what we do. In a profession that requires a high level of self-awareness, this is definitely to our advantage.

BTW, the slant finds all of this “news worthy.”

Authenticity Matters

In the end, the type of story we narrate to ourselves as sign language interpreters has a significant impact on the work that we do. While it is not likely that we will ever resemble the sign language interpreter we narrate we are in our heads, we should aspire to resemble an interpreter that is not the measure of their highlight reel, but one who can authentically connect with their consumers and colleagues and deliver an experience worthy of their confidence.

Suggestions on how to keep the slant in check?

asdf