Posted on Leave a comment

It Takes a Village to Raise a Sign Language Interpreter

It Takes a Village to Raise a Sign Language InterpreterWith fall upon us, students in interpreter training programs all over the country have begun another semester on their journey to becoming a sign language interpreter. Along with the classroom lectures and hands-on practice teachers are planning, they are also reaching out to the interpreting community for one of the most crucial pieces of the students’ development, observation and mentoring opportunities. However, these opportunities are becoming increasingly difficult to find. While some of the scarcity can be attributed to specific requirements of the situation, some of the difficulty is also due to a lack of support by the sign language interpreting community.

asdf

“Why would I train students to take my jobs?”

The statement above is a common one given as an explanation as to why sign language interpreters don’t want to work with students.  This statement saddens me not only as an interpreter, but as an interpreter educator as well. Personally, I wouldn’t have achieved what I have today if it wasn’t for the mentors and interpreters that I looked up to and served as models during my early development. As an educator who is striving to find opportunities for students, it’s equally frustrating.

How many of us benefited from these types of relationships that our students are striving to find and often cannot? What if, while we were developing our own skills, interpreters had given us the same reply? Would we be the interpreters we are today?

Where’s the disconnect? All interpreters who have gone through an Interpreter Education Program (IEP) experienced similar requirements for working with interpreters as students are doing now. Has it been so long that we’ve forgotten what it was once like when we were in their shoes?

Overall, students in these programs truly want to become interpreters and be contributing members of the profession. They sacrifice their time to focus on their skills and are committed to that process. As Stacey Webb highlights in her article, The Value of Networking for the Developing Sign Language Interpreter:

In order for students to be successful sign-language interpreters, prior to graduating it is critical that they develop a relationship with both the Deaf and Hard of Hearing Community (DHHC) and current-working professionals within the DHHC.  This would include interpreters, educators and DHHC advocates. By fostering these relationships, students will create educational, professional and personal opportunities that would not be available to them outside of the classroom environment.”

So while students do make attempts at networking to cultivate these opportunities, it is very often a struggle.

“They have no respect for the elders in the profession”

This statement above, and variations of it, is another common sentiment towards students. While I don’t deny that attitudes reflective of this statement do exist among students, I also have to wonder how much responsibility can be attributed to the current state of the ‘system’?  What I have learned is that students are very observant.  They learn by watching and they often emulate what they see. In our reluctance to work with students, have we conveyed to them that we don’t value them or their work?   Have we somehow systematically disrespected the label “student” through our actions or lack thereof? In her article, What Role Does Civility Play in the Sign Language Interpreting Profession?, Carolyn Ball stresses the importance of civility in the field of interpreting and interpreter education. She states:

If all interpreters, educated through formal training, were given a clear sense of the importance of civility in the workplace and in interactions with colleagues, perhaps more recent graduates would benefit from repeat business and high levels of job satisfaction.”

As educators, cultivating an attitude of civility is definitely something that we can incorporate into our interpreter education programs. In turn, as experienced interpreters, we can also be the models of civility that we want them to emulate by embracing these students and guiding them into the profession.

As a profession, we recognize there is a shortage of qualified sign language interpreters. While several factors contribute to this, the fact is that most of these graduates will go on to work as interpreters. Many of them, like most of us when we started working as interpreters, will not be as prepared as they should be. Additionally, at some point, they will become our colleagues. If, as a profession, we made a commitment to being more involved with students early on in their professional lives, we could be training the team member we will want to work successfully with later. The latter scenario also suggests apossibility, the interpreted interaction as much more successful.

Brian Morrison - Sign Language Interpreter and Educator
Brian Morrison

“I can’t believe you don’t know that!”

Interpreter education programs have a finite amount of time. We know that they aren’t able to teach everything we would like students to know before they enter the field. The field of sign language interpreter education has grown in the last several years thanks to organizations such as the Conference of Interpreter Trainers (CIT), the Commission on Collegiate Interpreter Education (CCIE), and National Consortium of Interpreter Education Centers (NCIEC). New research, new curricula, and improved standards for education programs are now available and these programs have access to materials and information which weren’t previously available.  Rather than viewing interpreter education programs negatively or putting the sole onus on them for having not taught students all they need to know, we can shift our focus to building on their existing foundation. To echo Kate Block’s sentiment in her article, Mentorship: Sign Language Interpreters Embrace Your Elders, take advantage of this new information that the students can bring to our work. Imagine the outcomes when the new student and the experienced interpreter learn and grow from sharing their knowledge with each other.

“What can I do?

I think first and foremost, we can be the manifestation of the theme, “I Am Change”, as StreetLeverage challenges us to do through this website. Interpreter education programs and students cannot be ignored, so as a responsibility to our profession, we can decide to step up and support our novices.

How can we make that change? There are several things that as individuals we can do right now.

Remember your passion.

Reflect back on your journey to becoming an interpreter. Remember what it was like to be that student…eager to learn and wanting experiences.

Offer observation.

Offer 2-3 opportunities a month to the local ITP for student observations. While much of the work may not be suitable or possible to have students present, we often do have situations that would be perfect.

Present.

Offer to go and speak to students at the local ITP. If you can’t offer them observations, offer them your wisdom in the classroom.

Sponsor a student.

Become a “Big Brother/Big Sister” to an ITP student. I think if we all look back to our early days, at least one name will come to mind as someone who “took us under their wing” and got us through. Be that person to a student. Be the interpreter you want to see the students grow to become.

Host an induction.

As a community and/or alumni association, host an induction ceremony for a graduating group of interpreting students. Acknowledge their hard work and dedication while welcoming them into this sometimes crazy, always wonderful world of interpreting.

Start a group.

Establish reflective practitioner groups that include students and new interpreters. StreetLeverage articles provide excellent discussion material for all levels of sign language interpreters. Case conferencing allows for insightful discussions of the decision making process based on actual scenarios.

I’m a strong believer in the idea of “it takes a village.” This is our profession and as such, we need to actively commit to the next generation of interpreters. Let’s face it, as individuals we will not be in the field forever. In order to preserve our legacy, we can leave positive impressions on the lives of the next generation. Let’s raise them well.

What will your contribution be?

 

* Interested in receiving StreetLeverage posts in your inbox?

Simply enter your name and email in the field above the green “Sign Me Up!” button (upper right-hand side of this page) and click “Sign Me Up!”

Posted on Leave a comment

Mentorship: Sign Language Interpreters Embrace Your Elders

Partnership between new and seasoned sign language interpretersI was talking with a fellow sign language interpreter and she mentioned another colleague of ours who had just received her national certification. I commented that it was a good thing and that I had been mentored by this particular person. This fellow interpreter I was speaking with looked at me in horror and asked, “Why would you mentor with her?! She is way too ‘old-school’ to provide good mentoring.”

Value Experience

Unfortunately, this is not the first time I have heard that comment about some of my mentors. I came into the field from another career that was developed based on hands-on experience and learning from a professional with more years in the field. I brought that philosophy with me to sign language interpreting and I have never regretted that decision. Some of the most valuable lessons I have learned are from interpreters who have lived and breathed this field for 30+ years. Most of these people did not go through interpreter training programs, were interpreting before RID even existed, and helped establish the first RID certification exams. These are the sign language interpreters that have been tested by life and work and have a wealth of knowledge because of that experience. As shared by Stacey Webb in her post, The Value of Networking for the Developing Sign Language Interpreter: to be successful, young interpreters need to develop a relationship with both the Deaf and Hard of Hearing Community (DHHC) and current-working professionals.

Yet in this field, we do not seem to value those experiences unless the interpreter has the right letters behind his/her name.

Credential-Obsessed

For the life of me I cannot figure out why we, as a field, have become so credential-obsessed. In focusing so much on certification, we ignore what truly makes a good interpreter: experience, language skills, and wisdom. Wisdom is defined as: “the quality or state of being wise; knowledge of what is true or right coupled with just judgment as to action.” A person can only gain such a quality by working in a profession for an extended length of time. This is not a skill that can be taught, read about, or tested. Our obsession with credentialing causes us to push aside our founders, original teachers, and valuable living resources of these experienced and wise interpreters. These are the people that have worked to establish this field as a profession and, in turn, have allowed many of us to interpret for a living. With all the uncertainty and anger surrounding certification, why do we seek out mentors that are specifically certified? Why do we rely on certification standards that are in question to improve our own skills when we have a plethora of seasoned interpreters still working in our field?

The drive to seek out a mentor who has received national credentials could be motivated by fear and desire to  “pass” the test.  The testing process is expensive and time-consuming. Many states do not have a permanent testing site, so candidates have to take time off of work and accrue travel expenses in order to sit for the exam.  With the inconsistent results seen from the test??, interpreters are frustrated and angry at being stuck in a circle of uncertainty that affects their ability to work.

I am concerned about this newly-established testing system that does not value the experience and knowledge of the seasoned working interpreter.

Newer interpreters have to prioritize passing the test over actually gaining critical knowledge, experience, and the people skills required to be a truly competent interpreter in the field. The shifting of priorities is causing a split within the field that is affecting not only sign language interpreters but our consumers, as well.

Pairing Professionals

If interpreting is considered a practice profession, why do we not follow the lead set in other practicing professions of our time? Lawyers, Doctors, and skilled craftsmen learn from the most experienced members of their field, not the newest professionals that have just passed a certification test. Each of the professions mentioned have standard certifications that are well-known and respected inside and outside their field. Learning in a practice profession comes from those who have “practiced.” In his post, New Lamps for Old Apprenticeship in Sign Language Interpreting, Rico Peterson argues that exposure to real work in real settings is fundamental to mixing and refining the palette of skills that sign language interpreting requires.

Mentorships and skill development are based in the pairing of a newer professional with a seasoned one and allowing them to learn from each other. No one ever said you have to agree with your mentor 100% of the time. The key is to observe, question, and discuss in hopes to gain insight into decisions. Only then can we truly grow as a profession.

The Value of New

This does not mean that newer interpreters have nothing to offer the profession– far from it. The newest research and interpreting theories are being taught in the ITPs. Interpreters who are working in the field every day can greatly benefit from working with someone who has just learned that information. Also, newer interpreters are hungry for knowledge, language, and experiences. Those of us who have worked in this profession for several years get tired and can sometimes lose the passion we had for the field when we first arrived. Being around newer interpreters can rekindle our desire to learn and further develop. I often find working with an intern causes me to analyze my work in a deeper way and that benefits me greatly. The partnership of newer and seasoned interpreters can be a win-win for all of us and the profession as a whole.

Mentor Qualifications

Kate Block
Kate Block

Our ITPs have a limited time with new interpreters and can’t teach them everything. Further, there is a limit to what one can learn in a classroom and from a book. At a certain point, new sign language interpreters have to get out in the field and do the work with an experienced mentor that can help them navigate the bumps along the way. Mentors do not need to pass a specific exam to prove they are qualified to interpret or mentor. Their qualifications are proven in the stories they share, the horrors and joys they carry, the language skills they have developed and the wisdom they can pass on to those growing in this field. These interpreters are our teachers and deserve our respect for what they have accomplished.

Obligations

Seasoned interpreters also have an obligation. They have an obligation to remain present in the field, to keep learning and growing and striving, and to join the younger generation in continued research and development of the field. Stating “I am too old school for that” is not acceptable, but is a cop-out for striving for what is best for both the sign language interpreting community and the Deaf community. Learn alongside newer interpreters and add your wisdom and experience. Offer to mentor a new professional in the field, audit a class at your local ITP, or just make yourself available to newer interpreters for questions and discussion. Your skills and knowledge are valuable; the current teachings and research are a benefit as well– for each of us.

Some Wisdom

A Mentor is “a wise and trusted counselor or teacher; an influential senior sponsor or supporter.” Let us not forget this definition as we continue to progress the profession of sign language interpreting forward.

We must learn from our past, which includes the people who lived it. Because an interpreter does not have the perfect certification letters behind their name does not make them insignificant to our community. Our predecessors have much to teach us about language, community, and culture, and we must not forget to include their wisdom in our daily practice.

How has a seasoned professional helped your work?

 

* Interested in receiving StreetLeverage posts in your inbox?

Simply enter your name and email in the field above the green “Sign Me Up!” button (upper right-hand side of this page) and click “Sign Me Up!”