Posted on 17 Comments

Wing Butler | Onsite Sign Language Interpreters Face Extinction

Wing presented, Onsite Sign Language Interpreters Face Extinction, at StreetLeverage – Live. His talk examined the legislation and technology developments of the 90’s that defined the values of the sign language interpreters in the “Onsite Era” and how these values are now being replaced by the values of a “Virtual Presence Era.” Wing suggested that the iterative realignment of these values leaves sign language interpreters vulnerable to a number of dangerous pitfalls.

Something HappenedOnsite Sign Language Interpreter Considering the Concept of Extinction

In 1990 I was 15 years old. It was then I realized my parents were truly deaf. Until then, I thought they held a deaf facade to cover up their true “hearing” identity. I began to test the boundaries between my parent and my inner child. After testing their hearing abilities I settled on the fact they were indeed deaf. Immediately, I picked up a collection of pitchforks, grew horns and even a tail! The ultimate moment of rebellion came when I conspired with my hearing friends to meet at a neighbor’s mailbox late at night to cause mischief. When the time came, I successfully, slowly, and quietly, turned the door knob to escape out of the house. Running towards the flickering flashlights I was stopped by a low and dull roar, “Wing, come home!” Flashlights scattered into the bushes and I returned to meet the source of interruption. There standing in the door way was my angry father. I betrayed him, took advantage of him, and he had plenty to say about it. In a split moment of pause in his whirling signs, I asked “How did you know?” He responded, “I felt the pressure of the house change” (or the “puff”).

You know how when you open the door you see the curtains move ever so slightly, or the windows and pictures on the walls move ever so slightly? My father felt the “puff.”

Through this experience, I’m more aware that most of what we experience in life is a result of moments in time that have occurred far away from us; nonetheless we can feel the moment of change if we’re sensitive to it.

Whether we were paying attention or not, sign language interpreters experienced their own evolutionary “puff” moment in 2002, which began the slow extinction of the on-site interpreter. Not the physical appearance of an interpreter to an assignment, but more the delicate social ecosystem and the values that drive it. We moved from an on-site interpreting era to virtual presence era.

Standing On the Shoulders of Interpreter and Technology Pioneers

Several years before the interpreting industry’s evolutionary shift, I was walking through the halls of my local college. I spotted a simple sign written with marker, “Sign Language Interpreters Needed.” With only “Coda” as my credential, I was hired on the spot. What I thought was innate talent and unique brilliance, gave way to common sense and even compelled humility, thanks to the pioneers and builders of the interpreting profession who were bold enough to share with me the legacy of our interpreting community. I was the benefactor of a series of events and individual efforts, a “Big Bang” which caused a positive set of career oriented circumstances. In my article, “Interprenomics: a decoder ring for sign language interpreters” I identify the series of primary events that are responsible for the evolutionary foundations of the sign language interpreting economy—the formation of the sign language interpreting industry. I see them as follows:

  • Founding of Registry of Interpreters for the Deaf (RID): The beginning of professional standards, practices, and certification for sign language interpreters.
  • Enacting of Federal Laws: The Education of the Deaf Act (1986), The Rehabilitation Act (1973), Individuals with Disabilities Education Act (Reauthorization 1997), Americans with Disabilities Act (1990). These laws embedded the role of the sign language interpreter in mainstream America.
  • Reimbursement of Video Relay Services: In 2002 the U.S. FCC begins the reimbursement of interstate VRS providers via the interstate TRS fund.

Meanwhile another “big bang” was occurring. The roots of technology were moving across America. Most of the web technology we experience today came about from developments from the 90’s.

  • Introduction of the Internet: On the heels of IBM’s PC and Microsoft’s Operating System the internet goes public in 1990. Netscape creates a point and click browser and gives it away.
  • Fortune 500 and Startups Go Virtual: 1995 – 1998 gave birth to Amazon.com, Google.com, and Disney. The amount of users on the network at this time 300 million only to grow to 1.1+ Billion today.
Evolution from Onsite to Virtual Presence Era

The Moment Everything Changed

While the transition from an onsite era to a virtual presence era from a historical perspective is beneficial, some interpreters missed the subtle change in values that drive the work. You see, while we were all enjoying rising pay, unprecedented demand for our services, legislative protection of our profession, technology began to unravel the foundations of our young profession, “throwing the baby out with the bath water.”

During the onsite era the delicate ecosystem/economy of sign language interpreting sought to keep Deaf-centric values at the heart of the work. And as Lynette Taylor mentions in her Street Leverage Live presentation “The Modern Questor: Connecting the Past to the Future of the Field,” she suggest that the interpreting industry moved from a Deaf-centric locus of power to an interpreter centric locus of power during the rise of interpreter related legislation. She also suggests that our work is moving away from Deaf values, and the interpreting industry has made a shift to a market-centric locus of power. Examples include:

  • Telecommunications Access Legislated: 1998 Telecommunications Accessibility Enhancement Act (TAEA)
  • Technology Meets Interpreting: 2002 FCC Sponsors VRS and in 2003 Sorenson develops VP-100 as first to market, in which many companies follow.

The Interpreter’s Evolutionary Traps

2002 marks the erosion of on-site interpreter era values. The collision of interpreter values with technological advances and the increased adoption of production oriented values has decoupled the relational aspects of an interpreter’s art from the work of interpreting. While the erosion is more readily viewable in the VRS industry, there is no safe-haven as information age efficiencies (Outsourcing, Digitizing and Automation) seek to change our world. Consider the office receptionist and the phone tree.

  • Outsourcing:  The idea that the quality of work done locally can be transferred to another location (not necessarily off shore) that favors lower labor rates, and equal or better quality.
  • Digitizing: The transference of “flesh and blood” activities/work into bits of data.
  • Automation: Once assets are digitized, the effort to duplicate the data is near effortless. 

The Evolution of Values

When considering virtual world traps we can’t ignore the casualties of onsite era values. While terms like relational, artist, professional services model, and quality are all value descriptors for the onsite interpreter, it is the “Deaf heart” that begins to fade within our work. This loss is only galvanized by the traps spoken of previously.

This evolution is only intensified as the sign language interpreting industry introduces “Millennial” interpreters, generations apart from the foundation building “Boomer” interpreter. Consider a millennial interpreter’s perception of technology and the impact, or not, in their everyday work.

Onsite Era Values

  • Relational
  • Artist
  • Professional Services Model
  • Quality = Certified
  • Specialty Skillsets (Legal, Medical, etc)
  • Success through reciprocity
  • Value Negotiation

Virtual Presence Era Values

  • Transactional
  • Production Model
  • Quality = Qualified
  • 1 Skill Fits All
  • Success through statistical performance
  • Non-negotiable rate & fixed value 

The Next 50 Years – Become Untouchable

Wing Butler
Wing Butler

Certainly technology isn’t going away, nor will its progression subside. Therefore, information age traps will remain, and technology will exponentially become a powerful vortex aimed at the onsite interpreter. While technology may change how we access the work, our industry doesn’t have to fall victim to digital era traps. In order to avoid extinction interpreters must become untouchable by becoming one of these three; “special” or specialized in the work, “anchored” to a location, and constantly re-skilling your brand. I know many interpreters who experience this protection now. Notwithstanding, this doesn’t answer the industry problem.

How does the sign language interpreting industry preserve onsite era values? Or better, Deaf-centric values? I’d like to recommend 5 essential keys for any interpreter or interpreting organization to evolve successfully in the information age.

1-     Protect Value of Certification.

Without certification we have nothing.

2-     Collaboration with Partners.

Synergy with government, consumer, and employer partners creates value to the industry.  Does the interpreter or interpreting organization have direct relationships with State, private sector stakeholders and Deaf organization heads? Is there enough synergy to negotiate transactions on behalf of the industry?

3-     Synthesize Leadership.

Identify interpreters with leadership talent, infuse them with the interpreting industry’s legacy, and ignite passion in them by empowering them to build relationships that support growth objectives.

4-     Create Learning Culture.

Participate in sharing knowledge, wisdom and experience between boomer interpreters and millennial interpreters. Leverage Generation X and Y to facilitate understanding. Value experienced mentors and add to the value of their work.

5-     Become a Media Company.

Use technology to amplify the voice of the interpreter. Organizations that represent interpreters will need to embrace web 3.0 realities by seeing themselves as a media and content marketer.  Broadcasting not only provides transparency and leverages crowd sourcing towards a meaningful movement, but is a valuable tool to building unity, identity and relationships. Broadcast cheaply, regularly and often.

Certainly you have your own ideas? I’d like to hear them.

>> To see slides from Wing’s presentation click here.

Posted on 1 Comment

Interprenomics: A Decoder Ring for Sign Language Interpreters

Wing ButlerAt some point every sign language interpreter is faced with the task of valuing and selling their art. As a craftsperson, the value of a sign language interpreter’s work is not found in the dollars and cents of a transaction, but in the impact their work has on the person receiving it.

Faced with the challenging task of valuing their art when compared to their peers, it is easy to see why sign language interpreters often possess business related skills that are underdeveloped or worse, non-existent.

To successfully decode the conflict–real or perceived–of balancing the art and the business sides of sign language interpreting industry, interpreters need to be familiar with the concepts and exercises that offer context and insight into the value of their work.

Enter, interprenomics.

Big Bang Theory – The Interpreting Economy

In order to understand interprenomics, it is important to consider the zone of primary events that are responsible for the foundations of the sign language interpreting economy—the formation of the sign language interpreting industry.

  • Founding of Registry of Interpreters for the Deaf (RID): The beginning of professional standards, practices, and certification for sign language interpreters.
  • Enacting of Federal Laws: The Education of the Deaf Act (1986), The Rehabilitation Act (1973), Individuals with Disabilities Education Act (Reauthorization 1997), Americans with Disabilities Act (1990). These laws embedded the role of the sign language interpreter in mainstream America.
  • Reimbursement of Video Relay Services: In 2002 the U.S. FCC begins the reimbursement of interstate VRS providers via the interstate TRS fund.

Without the resulting reaction and expansion of these events coming together, the economic disposition of the sign language interpreter would be less of an explosion of opportunity and more of a slow creep toward legitimacy.

Interprenomics

There is power in using timely and relevant information to act. Interprenomics is the examination of the availability, compensation and purchasing of sign language interpreting services.  Like decoding sudoku, understanding interprenomics assists sign language interpreters in decoding the challenges of placing value on their art and making sound business decisions.

Components of Interprenomics:

  • Availability: the number of sign language interpreters, the availability of the various types of credentialed interpreters, how and why certain interpreters are selected for the work.
  • Compensation: how the income and the opportunity (short and long-term) to earn it is distributed among sign language interpreters and/or the agencies that hire them.
  • Purchasing: the transaction between individuals and/or organizations to buy sign language interpreting services.

             * More detail on the components/application of interprenomics can be found below.

Simply, interprenomics is the examination of the buying and selling of sign language interpreting services.

Availability

The Big Bang that created the sign language interpreting economy has traditionally afforded interpreters the advantage in the supply vs. demand equation–known as availability.

Availability, as defined in interprenomics, is the single greatest factor impacting economic opportunities for sign language interpreters. To understand availability positions an interpreter to be more successful in representing themselves and their rate of pay within their local interpreting economy.  There are four inescapable drivers of availability and only one can be true at any given moment:

1.  If demand increases and interpreter supply remains unchanged, it leads to higher interpreter wages and more opportunity.

2.  If demand decreases and interpreter supply remains unchanged, it leads to lower interpreter wages and less opportunity.

3.  If interpreter supply increases and demand remains unchanged, it leads to lower interpreter wages and less opportunity.

4.  If interpreter supply decreases and demand remains unchanged, it leads to higher interpreter wages and more opportunity.

As mentioned, in large part sign language interpreters have experienced Availability driver #1.  This scarcity of supply driven by legislation has ensured interpreters a rich wage and abounding opportunity. Consequently, sign language interpreters have, until recently, enjoyed an above the average median wage.

Compensation

Compensations is the flow of greenbacks that support the local sign language interpreting economy. For the purpose of interprenomics, compensation is the total revenues (i.e. monies) generated in a local interpreting economy and its distribution among sign language interpreters and the agencies that hire them.

Understanding how this compensation is divvied up between these local interpreting economy stakeholders can do four things for a sign language interpreter:

  • Determine if the amount of work accessed by an interpreter is appropriate given the total amount of work being performed in a local area.
  • asdf
  • Determine where work is most readily available and who is receiving it.
  • Identify which opportunities are most financially beneficial given the time investment.
  • Gain insight into the appropriateness of a rate being paid or charged by an interpreter.

There is power in the context provided by understanding the compensation dynamics of a local interpreting economy. Particularly, if what Brandon Arthur stated in his article, Will Sign Language Interpreters Remain Silent of VRS Reform, regarding falling compensation, under valued credentials, and supply exceeding demand holds true.

To apply interprenomics to your work be sure to read the Use Interprenomics section below.

Purchasing

The temperature gauge of any local interpreting economy is Purchasing. The act of customers buying validates the true value of an interpreter’s availability and the compensation that is distributed as a result.  Measuring the trends associated with purchasing provides an interpreter with a general indication of the health of their local interpreting economy.

Purchasing trends give sign language interpreters insight into:

  • The competitiveness of the service offering made by individual interpreters and agencies.
  • The frequency, volume, and costs at which services are bought and sold.
  • What customers find compelling about the service delivery experience.

The value of this type of information to the local sign language interpreter is that it assists them in aligning their service offerings with the core values of their paying customer.

Using Interprenomics

The power of interprenomics is contained in its application. While some sign language interpreters remain content with a “wait and see” approach, others are compelled to seek opportunities to act and in so doing improve their position in their local sign language interpreting economy.

For those sign language interpreters seeking to improve their position, the following two-step process will assist them in leveraging interprenomics to more effectively navigate their local interpreting economy to better ends.

Step One: Gather Information to Create Context

In order for sign language interpreters to align themselves more effectively with their customer’s core values, they must first gain an understanding of their current position in their local marketplace. In order to do this, one must gather sufficient and detailed information to answer the following questions:

In relation to Availability:

  • How many interpreters and agencies am I competing with?
  • How many hours per week am I working?
  • How many hours on average are interpreters in the area working per week?
  • What is the total number of hours worked throughout the local area?
  • What is the range and average rate of pay for interpreters and agencies in the area?

In relation to Compensation:

  • How much money is spent annually on sign language interpreting in your local area?
  • What credentials and skillsets do interpreters/agencies have who get the most of the work?
  • Calculate Compensation using the following formula below:

Total Number of Interpreters x Hours of Interpreter Availability = Local Economy Compensation

Example: 30 interpreters x  32 hrs/wk = 960 hrs/week

In relation to Purchasing:

  • What are the core values of my customers?
  • Do I embody the core values of my customer and meet their skillset expectations?
  • What do customers and interpreting agencies want in a sign language interpreters?
  • Is what I offer competitive? Is my rate of pay competitive?
  • Do I have as much works as my fellow colleagues?

While challenging, the genuine examination of the information gathered will assist a sign language interpreter to use interprenomics and reposition themselves within their local interpreting economy.

Step Two: The Evaluation & Repositioning Process

An examination of the information gathered will identify a baseline of competitive points among local interpreters. This baseline will provide an interpreter with the ability to evaluate their competitive position on the various aspects of their service offering.

If a sign language interpreter determines their service offering is not competitive, it becomes necessary to begin the repositioning process.  In addition to challenging the assumptions on the various points of competition, sign language interpreters also have to confront the assumptions on their skillset, personal brand, rates and practices, and the current value of certification.

This confrontation is essential in order to enhance their competitive edge.

Additional areas worthy of challenging assumption:

  • Hourly rate competitiveness
  • Level of professionalism
  • Likability and soft-skills
  • Strength of reputation
  • Impact on team dynamics
  • Level of flexibility
  • Supporting industry standard practices

The process of evaluating and repositioning is difficult work. It requires a sign language interpreter to step outside their comfort zone, challenge their personal perceptions, and confront the need to change. With that said, it is the most impactful work that an interpreter can do to position themselves for success long-term.

How Are You Positioned?

In most cases, the career path tread by sign language interpreters begins with a journey of discovery, and unfortunately the school of hard knocks when it comes to positioning themselves successfully within the local sign language interpreting economy. For some interpreters a quick study on foundational interprenomics could have helped them to avoid career bankruptcy and provide a basis for successful integration into their local interpreting community.

What changes in your local market have you concerned?
asdf