Posted on Leave a comment

Interpreter Education: History is a Relentless Master

We are realizing that this huge shift from one cohesive community into two separate communities has had a direct impact on interpreter education.

Historical Reflections

Dennis Cokely and Anna Witter-Merithew presented, Interpreter Education: History is a Relentless Master as part of StreetLeverage’s Interpreter Education Month celebration. This presentation  focused on the critical lessons that the field of interpreter education continues to grapple with, the contribution of federal funding to the growth and development of interpreter education, and the lingering questions that need to be answered.

You can find the PPT deck for their presentation here.

[Note from StreetLeverage: What follows is an English translation of Dennis and Anna’s presentation. We would encourage each of you to watch the video and access the presentation in ASL directly.]

[Click here to view presentation in ASL]

Interpreter Education: History is a Relentless Master

Wing Butler:

Hello to all of you joining us from your computers, laptops, mobile devices, etc.  Welcome to this StreetLeverage webinar. We are thrilled that you are all able to join us! We truly have participants from around the globe today, which is amazing to see. We are delighted to have you all here.  My name is Wing Butler and I’m a part of the StreetLeverage “Street Team” providing and supporting social media, advising and a variety of other endeavors. Brandon Arthur has tasked me today to facilitate today’s webinar. I’m thrilled and grateful to Brandon for his confidence in allowing me to facilitate today’s exciting event.

I want to give special thanks to the National Interpreter Education Center (NIEC) for hosting today’s webinar. They are providing technical and staff support, as well as coordination for this event. We are grateful for their participation and assistance in making today’s webinar possible.

I would also like to express our gratitude to our two speakers, Dennis Cokely and Anna Witter-Merithew, for joining us today. It’s an honor to have you both here. As an interpreter, I’ve had the opportunity to observe your work, read your writings, etc. Though you may not be fully aware, you have both educated me from my start as a new interpreter.  As I was up and coming in the field, reading your books and articles, as well as seeing some of your presentations on video, influenced and formed me in my interpreter life. I’ve been interpreting for about 17 years and your work has had a profound impact on my career thus far. So today, I’m especially excited to have the opportunity to be here for your presentation, “Interpreter Education: History is a Relentless Master.” We’ve got quite an event ahead of us. In today’s webinar, you’ll be looking back on our history and the impacts that history has had on the present, in hopes that this reflection can empower us as we consider our path into the future. Thank you both so much for being here.

Obviously, I could provide an extensive description of each of your backgrounds, but I’ll suffice to say that you are both incredibly accomplished individuals and simply pass the presentation into your capable hands. Thank you for your time for today’s presentation. I’m eagerly anticipating this webinar. Thank you! On to you.

Anna and Dennis:

Thank you.

Anna:

Thank you, Wing, for your introduction. In preparation for today, Dennis and I have met several times to talk and reflect on this topic. I think the biggest takeaway for us after all of that is realizing the number of changes which have occurred, as well as realizing how many amazing people we’ve had the opportunity to meet in the course of our careers.  Many of those wonderful individuals were Deaf people who taught us, led us, provided support and helped us to progress in our careers. It’s been a wonderful opportunity for us to reflect on the past, both professionally and personally – to remember parts of our own history and, at the same time, look at the broader history of interpreter education.

Both Dennis and I became involved in interpreting via invitations from the Deaf Community. Our lives have been rooted in the Deaf Community for many years. Dennis has been a teacher of Deaf children, a linguist, a sign language interpreter, a researcher, an interpreter educator, a program developer and has taken on so many other roles. As a leader, Dennis served two terms as the President of the Registry of Interpreters for the Deaf, Inc. (RID) as well as serving on the RID board prior to his service as President. There are many other roles he has taken on in the course of his career. As for the roles I have had in my career, I’ve been daughter, sign language interpreter, interpreter educator, program developer, and a leader, as well. I’ve been involved with the Conference of Interpreter Trainers (CIT) as well as serving on the RID board at various times.

We are thrilled to have this opportunity to discuss our view of interpreter education from a historical perspective. As our topic indicates, “Interpreter Education: History is a Relentless Master”, we’ve come to realize that history does repeat itself, relentlessly, to teach us important lessons. We both feel there are lessons we have not learned as a profession and we see the same recurring issues which means those issues require more study, consideration and analysis. We have to determine what, if we have identified these as recurring issues, we need to do to unpack the issues and give them a more thorough examination and more reflection. We also need to use the findings from these reflections to help determine our pathway into the future of interpreter education.

Next slide please.

Webinar Goal and Objectives

Anna:

I want to talk about the webinar goal and some of our objectives today.

First, when we look at interpreter education, we must look at the context in which interpreter education exists and has developed. We are going to discuss factors that impact the context of interpreter education. We will also discuss one of the biggest influences – the contribution of federal funding and how federal law has impacted the development of interpreter education.  Finally, we will be identifying reoccurring issues and lingering questions impacting interpreter education. That’s our plan for today.

Next slide.

Socio-Political Context in Which Interpreter Education Exists

Anna:

The slide depicts a series of overlapping circles. There are many factors which influence interpreter education, but for the purposes of our discussion today, we’re going to focus on three of those factors. Education is often very insular. By the same token, interpreter education tends to be very insular, as well – isolated from other disciplines and influences and those who work in this arena often stay in that realm without venturing outside it on a regular basis.

Often, overworked teachers, program administrators, etc., do not have the bandwidth to network and get involved in other aspects of their field. They are often focused on their own program needs, keeping up with their own specialty, etc., rather than taking the opportunities to observe others and reflect on their own practice or how to apply what’s happening in the classroom to the outside world.

When we compare interpreter education at its inception to the state of interpreter education currently, we see that they are vastly different. In earlier times, Deaf people were very engaged in screening for and selecting future interpreters. That happened with both Dennis and me, Deaf Community members recognized, invited and encouraged us to get involved in interpreting, even providing guidance about the kinds of interpreting work we did in the early days. I remember feeling I was ready to take on a variety of interpreting jobs, but often, Deaf Community members would steer me in another direction, letting me know which jobs I was ready to take and which jobs I was still not qualified to do. That role in the process that existed in the early days no longer exists in the current state of interpreter education.

Dennis, did you want to say something?

Dennis:

You are right. I think Deaf people often had a mental roadmap for the progression of a sign language interpreter – which jobs were appropriate and when. This didn’t apply to only specific Deaf people – it was almost like this interpreter roadmap was part of a shared consciousness among Deaf people. In that way, Deaf people still had a modicum of control and could lead interpreters slowly through the progression from beginner to experienced interpreter. You are right about that.

Anna:

Yes. At that time, the Deaf Community had more authority to select interpreters, more involvement in the screening of interpreters. More of the decision-making power regarding interpreters fell to the Deaf community in those early days. Now, the roles have shifted dramatically. Sign language interpreting is more agency-based. Many of those agencies do not involve Deaf people and most are run by hearing people, some of whom do not even have a working knowledge of ASL. Still other agencies are foreign language agencies now tasked with hiring sign language interpreters. We’ve seen a huge shift. In the past, the Deaf Community was very involved with interpreters. For interpreters, there was involvement with and from the Deaf Community. At that time, it was one community working together. Now, it doesn’t feel like one single community. It feels as if there are two separate groups – the interpreters in their own community and the Deaf Community in theirs.

As more new interpreters gain entry into the field, there are no longer those deep bonds with the Deaf Community, with Deaf people. Some of these newer interpreters don’t have those ties, and don’t even know many Deaf people. They may have seen Deaf people on video for practice, but many have never socialized in the Deaf Community or developed deep relationships with the Deaf people in their community. We are realizing that this huge shift from one cohesive community into two separate communities has had a direct impact on interpreter education. Did you want to add something, Dennis?

Dennis:

Yes, I did. In addition to what you’ve described, we’ve seen even more detrimental results of this shift. There are interpreter education programs in the U.S. today which prohibit interpreting students from socializing or interacting in the Deaf Community. They prohibit it. One program requires the students to sign a contract indicating their agreement to avoid any social contact with the Deaf Community citing the small size of the community as their rationale. They believe that socializing in the community could create a conflict of interest if the student later had to interpret for someone they had met in the community. In my mind, that type of logic makes no sense. How can you learn the language of a group of people without interacting with them? And prohibiting that kind of interaction? It defies logic.

Anna:

Right. In addition, if I don’t interact with users of the language, how will I learn to make adaptations in my own language usage or how to set boundaries? How do I learn to negotiate in that language? Yes in this circumstance we are friendly and open, but in another role, another situation is may be different – how does one learn to navigate and put on the proper persona to represent various individuals while interpreting? If we prohibit social contact, we are limiting students’ ability to learn and develop coping skills which are a critical part of the interpreting world.

Dennis:

Right. Yes.

Anna:

So, that’s one layer of influence on interpreter education. In comparing our current situation with the early days in interpreter education, that’s a big change. Another huge shift also occurred. In earlier times, student interpreters had a much easier time finding and meeting Deaf people. They could go to the Deaf Club, attend Deaf events – there were often weekly or regular events where the community came together. The interactions between Deaf people and interpreters occurred regularly and easily. Now, Deaf people come together less regularly and rather than large-group events, gatherings tend to be in smaller groups defined by shared interests like sports, like ski clubs, or poker games, golf, etc. Many Deaf Clubs have closed which is another big change. Even if there are students who are highly motivated and want to go out into the community, where are they going to go? How will they find Deaf people now? In the past, it wasn’t as difficult. That’s another influence we have to consider as interpreter educators.

Another layer of influence is the general social attitude or social trends. When interpreter education programs were first being established, we didn’t have general societal support for ASL as a language, for the users of ASL to sign openly in public spaces, etc. When I was growing up, I remember when going out to do errands and things with my parents. They usually cautioned me not to sign openly in public. They were concerned that people wouldn’t like it, or may perceive it as being rude or that they would be dismissive. We’ve seen a big change in social attitudes and ASL is much more welcome and accepted by the general public. There are even opportunities for hearing people to learn ASL, but it is still rare to see ASL taught to Deaf people in any formal way. Colleges and universities, for the most part, don’t offer Deaf adults the opportunity to learn about their own language, its grammar and structure, etc. It remains a struggle for Deaf individuals to learn ASL as they are left to learn via social avenues only, from peers, etc., rather than in a formal classroom setting supplemented by social exposure.

Dennis:

And it is ironic because more and more hearing people are learning about ASL grammar and structure while many Deaf Community members don’t have access to that information. Hearing individuals often study linguistics and take formal ASL courses while Deaf people have not been afforded those opportunities. It creates an odd situation.

Anna:

There is a dichotomy there. These issues create a unique kind of tension. I see now…well, in the past, it seemed, because interpreters came from within the community, they already knew how to or had learned how to show respect, to know that it is inappropriate and impolite to criticize a Deaf person’s signing, even if they use a sign that is not the one you would have expected. It is respectful to accept the language as it is used, incorporate it in the interaction and move on. As we see more and more people taking linguistics classes, people assume they know more and often communicate that idea to the Deaf people through criticism and correcting a Deaf person’s signs. This is a serious faux pas. Again, this creates a difficult dynamic between the interpreting community and the Deaf Community.  So, again, general society is more accustomed to seeing sign language interpreters, accustomed to encountering and interacting with them, used to seeing people use ASL in public places, even unexpected ones. In fact, sign language interpreters are becoming a more frequent topic of conversation. There was an emergency situation where a sign language interpreter was televised to provide access. Within a few days, there were a plethora of vlogs and articles from hearing people, with no knowledge about Deaf people, discussing what they saw, even to the extent that interpreters have become a part of late night comedy routines. This is a huge shift in attitude about interpreters, but at the same time, the same underlying attitudes of oppression persist. The oppression of Deaf people, their language, and their language rights continues, even in the face of these other shifts. There is still a lack of understanding of the Deaf perspective.

Another strong influence on interpreter education is legislative outcomes.  In the early years of the interpreting profession, almost no one paid for interpreting services. The larger percent of interpreting, if not 100% of all our work as interpreters, was volunteered time. Most people who worked as interpreters in those early years also worked other jobs to support ourselves, but our passion, our heart was with interpreting and in supporting the Deaf Community and their right to participate fully in society.

Another factor was that American society was more attuned to human rights issues.

In the 1970s and 80s, Deaf people and people with disabilities were heavily involved in fighting for their human rights which created more legal cases and resulted in the passage of a variety of legislation. Today, we have the Americans with Disabilities Act (A.D.A.).  This was one way to provide amazing levels of access and, at the same time, it has introduced new challenges, creating new issues which impact our work as interpreters, as well as the work of interpreter educators.

One example of these challenges is the creation of video relay services (VRS). What are the implications of the implementation of VRS? Providing interpreters without in-person contact? Meeting and conducting interpreted interactions through technology without traditional forms of interaction. How does that impact what our work looks like? How do Deaf people feel about it? This doesn’t only apply to VRS, but also to video remote interpreting (VRI), as well. The use of VRI services in hospitals, in courtrooms, etc. We are seeing VRI used in increasing numbers of settings and yet, it is still a new avenue. The technology itself has presented new challenges for the profession to address.

So, we’ve talked about the three largest factors which influence interpreter education. Dennis, you wanted to add some comments?

Dennis:

Yes, I did.  It’s been interesting to watch the progression of VRS. Interpreters have become a part of the machine of VRS. The traditional warming up, “getting to know you” part of the interpreting interaction is gone from this form of interpreting. A call comes on screen and it’s, “Go!” That gives me pause. We spent so many years convincing people that we needed to have information about the players, the goals of the interaction, the context, in order to interpret effectively. Now, all of that is reversed in an instant. VRS interpreters take call after call without any of that information. It’s something to think about. VRS has had a major influence on both the work we do and on Deaf people’s view of interpreters as a group. Now, interpreters are seen as machines that can just roll through anything without pause. VRS has had been a major influence on the field.

Anna:

And at the same time, we haven’t seized some opportunities in this. The really experienced VRS interpreters have their own strategies for gathering and finding the pertinent information to create a fluid communication event.  They’ve developed unique ways to find the goal of an interaction and ways to connect with the Deaf person in the moment. Some of those skills and abilities require a deep connection to Deaf people, to ASL and to Deaf culture. We haven’t discovered what all of that looks like yet, but we need to take the opportunity to document those skills and abilities and incorporate them into our educational strategies for future interpreters so that they can use them as they start to participate in video interpreting environments.

When VRS began, I saw many highly skilled interpreters, people who had many certifications and years of experience, go into VRS as a way to help balance the system. As time went by, those highly skilled people were pushed out in favor of hiring newer, less qualified, less experienced interpreters because the pay for those newer interpreters was significantly cheaper, making it easier to manage the costs of processing calls. That change alone has greatly impacted the quality of the experience for Deaf people using VRS. The level of job satisfaction for VRS interpreters has also been impacted. The level of connection and the feeling of accomplishment via video interaction just isn’t the same. It is also interesting to consider how VRS interpreters have impacted the hearing users of the service, as well. On occasion, I use VRS to conduct meetings or other business. When I’m acting as a hearing consumer of VRS services, I often find myself feeling frustrated. I can’t imagine how a hearing person with no knowledge about Deaf people must feel. How do they feel about the communication? About Deaf people? What assumptions do they make about Deaf people, their language, etc., based on these interactions? It’s a profound question. This is a huge challenge.

Next slide.

Interpreter Education: Early Mindset

Anna:

Lou Fant. I hope all of you watching today know about Lou Fant. Lou was a renowned writer, actor, interpreter and well-loved leader in our field. When RID celebrated their 25th anniversary, Lou wrote a book describing the history of interpreting and a history of RID.  Lou incorporated some of his own personal experiences as one of our profession’s founding fathers and one of the founding members of RID. He had an incredible ability to reflect on the past and extract ideas that were relevant and applicable to the present day.  The quote we’ve presented on the slide gives you some idea of the thinking of the time when RID was in its infancy. At the time, no one could predict what the interpreting world would eventually look like. No one could predict the future. When we look at it now, their vision for the future was a bit narrow in scope. Still, they expected to find people who had strong ties in the Deaf community, people who already knew how to sign, who only needed formal training to learn the process of interpreting, the cognitive processing required. They expected to continue to draw from that very specific pool of people. At the time, there was no expectation that they would eventually deal with people who had no prior experience in the community or with the language. They really had little insight into how much demand there would eventually be for sign language interpreters.

It really took us three or four generations of interpreters, as described in Lou’s quote, before we had a large enough pool of interpreters to start gathering data about what our work looked like, what a career in interpreting might look like. I consider myself third generation. Lou was a first generation interpreter, there was a generation between us, and then I’m third generation. I only worked full-time as an interpreter for a short period of time before I got involved in interpreter education. Back then, the demand for interpreters was so great – they needed people who could communicate their ideas and could show people how to develop interpreting skills. Many of us were plucked from the ranks of interpreters to become educators, even though we had little or no background or training as teachers. I was called to be an interpreter educator. It was a bumpy road for us, as educators, and, I believe, for the students, as well. At the same time, those of us who were teaching had a strong internal sense of what the work should look like, a sense that it was important to maintain a connection with Deaf people, etc. That fourth generation, they finally became the full-time interpreters and the pool of career interpreters started to expand. Even still, that group continues to grow.  We need more time to really assess what this looks like in our every day lives as sign language interpreters. It’s important to continue to have theory, but it’s also important to compare the theoretical with what’s really happening in the daily lives of working interpreters who are on the job day in and day out.

Next slide.

Early Recruitment

Anna:

This slide is what I was just talking about. That’s what those who created RID expected. They recognized training was critical and envisioned drawing in people who already knew ASL. Presently, we are recruiting many individuals who know no ASL. They may have an interest in the language or want to get involved, but they basically have no prior experience, which is a big shift.

In the past, in terms of norms, interpreters usually possessed more native-like competence – either they were native and had grown up in a Deaf family or they were called…I never thought of myself as a “native” signer. I always saw myself as bilingual because I was raised with two languages simultaneously. I never used one language exclusively – both ASL and English influenced me and were a part of who I am. So, near-native competence in ASL as the norm for interpreters no longer exists.  Today, there are possibly 15-20% of us who possess near-native competence in ASL. The rest of the interpreters are second language learners, most of whom have only a few ASL classes under their belt before they start learning to interpret. Even after certification, many of these interpreters still do not possess what we would label as native-like competence in ASL.

I’ll give you an example.  I still have conversations with many interpreters regarding conferences such as the RID conference, etc. In these conversations, they object to the use of ASL because they don’t feel comfortable signing for themselves. It’s such an odd response. If I don’t feel comfortable expressing myself in ASL, how can I interpret other people’s language usage? The concept is foreign to me.

Next, we will be focusing more on legislative influences on interpreter education. I’m going to turn this portion of the presentation over to Dennis to talk about some of the critical outcomes. Dennis?

Next slide.

Program Expansion

Dennis:

As you can see on the slide, there are several boxes below which outline the rapid expansion of interpreter education programs. There was an explosion of programs, yes, but we weren’t ready for it. In the beginning, we knew very little about the cognitive processes involved in interpreting, still, programs proliferated. One of the reasons for that was legislation. Various laws mandated the provision of sign language interpreters. Another reason for this proliferation was the number of ASL students who took classes until they were maxed out and wondered what was next in the process. People in the field were equally perplexed but eventually decided that interpreting was the next logical step for those people. Thus, more and more interpreting courses were offered. Often, the provision of those courses was very spontaneous – very little planning and care was involved.

Currently, we have approximately 100 interpreter education programs which are based in community college settings. In the early days, we viewed interpreting in terms of vocational training. We hadn’t honed in on the cognitive processing involved in interpreting work at the time. It was considered an easy skill to pick up and, traditionally, vocational training is housed in our community colleges. So, program expansion was a critical issue.

It’s interesting to look at present day trends. We are seeing a decrease in community college programs – they are closing due to dwindling enrollment. The number of interpreting students is decreasing while the number of ASL classes is increasing. Enrollment numbers are critical for college and university programs. They aren’t able to afford a student teacher ratio of 5:1. We are seeing that struggle in more and more programs across the country.

Also interesting – we now have graduate programs in interpreting when, in the past, there were none. I should say that there was a graduate program at Western Maryland College – they housed two different tracks. One track was for teaching ASL and one was for teaching interpreting. That program opened around 1986 or so, but it was very short-lived and only lasted three to four years. In the present day, we see master’s and doctorate programs in interpreting. Hopefully, that trend will continue, but it remains to be seen.

Next slide.

Federal Funding for Interpreter Education

Dennis:

It’s important to recognize that the federal government has contributed more than thirty million dollars to interpreter education over the years.

Anna:

That’s amazing.

Dennis:

This started in 1965, when the federal government provided funding to the NAD. NAD then created and supported RID in its infancy. That same year, RID hired an executive director who was Deaf. At the time, RID was housed inside of NAD. The money they received in 1965 ended and at the time, they weren’t sure how to pay the rent they were paying to NAD. They weren’t able to afford the executive director any longer and had to lay them off. It was a struggle. RID didn’t have sufficient funds and ended up moving to Gallaudet in a tiny office space. Eventually, RID moved closer to NAD again until they purchased their own building but the first federal money was really given to NAD.

As you can see, in 1978, the federal government provided the first support for interpreter training. There were 10 regional centers established. The money was provided for shorter trainings – one to two day workshops. In 1979, there was a meeting in Atlanta. Interpreters came together to discuss the state of affairs in interpreting. That meeting ultimately resulted in a publication called, “Interpreter Training: The State of the Art”. That was published through Gallaudet.

The following year, 1980, there was meeting in Tucson, AZ. This particular meeting consisted of about 50 interpreters from around the United States who came together to discuss and document 100 critical questions that required answers. Once we had answered these questions, we believed we would be ready to create interpreter education programs and evaluate interpreters. We requested funding from the federal government – the 10 RSA regional centers requested specific funding for the creation of a center solely focused on research in the field. The request was denied. Out of the 100 questions we asked all those years ago, I believe we have successfully answered two. Ninety-eight of those original questions from 1980 remain unanswered.

Next slide.

Anna:

Dennis, I’m wondering…now we’ve jumped to the year 2000, but I’d like to go back to the 1980s. You were a part of a group known as “The Magnificent Seven” – seven interpreters who collaborated to analyze the cognitive aspects of the work. “The Magnificent Seven”, as they were called, were the first group to do a task analysis of interpreting. Was that work funded by the federal government? How was the group’s work funded – with federal money or was it funded in some other way?

Dennis:

That was in 1983. I guess you could say it was federally funded, but indirectly. At the time, Ken Rust, from Madonna College, and Jan Kanda, who was from Kansas at Johnson County Community College, agreed to fly me, Ken, Jan, Betty Colonomos, Theresa Smith, Don Renzulli and Sharon Neumann Solow to meet.

Anna:

Were there seven or eight of you?

Dennis:

Seven – there were seven of us.

Anna:

Right. Seven – I remember it so clearly- the seven of you.  “The Magnificent Seven” – I remember that time.

Dennis:

Ken and Jan’s grants funded our travel to the two sessions we had. One was at Madonna – the first session. A few months later, we had the second session at the Johnson County Community College. Once those two sessions were over, we presented our findings at the 1985 CIT conference.

Anna:

Yes, I remember that. And you also published that work, as well as developing curriculum, etc.

Dennis:

Yes, right. That’s right.

So, you can see on the current slides – in 2000, there was a change.  Originally, we had 10 regional centers and one national center. In 2000, the regional centers were reduced from ten to five.  However, the five centers received an increase in funding. In essence, the funding for each of the five regions doubled. So, again, there were the five regional centers plus one national center. In 2005, the national center was tasked with the oversight of the regional centers’ grants. It had to take responsibility for coordinating and evaluating the effectiveness of each of the programs. Again, that started in 2005 and is still true today. The national center surveys of interpreters, Deaf community members, interpreter education programs, referral agencies, etc. to analyze the evolution of the field, projections for the future, to determine future needs and so on.

So, you can clearly see that federal funding has played a major role in interpreter education. There has been significant financial support for many years. This included the changes in RID certification tests – the first of which came about in 1988 or 1989…1988. The first change occurred in 1988-1989 and they did receive federal money to redesign the test at that time. Federal funds were also provided for the Conference of Interpreter Trainers (CIT) for their accreditation project. The federal government also provided money to establish master’s level programs at Western Maryland College in teaching ASL and teaching interpreting. That money was from the FIPSE program – the Fund for the Improvement of Postsecondary Education. So, over the years, interpreter education has received a vast amount of money from the federal government.

Anna:

But, Dennis, the federal government still doesn’t really support the idea of establishing a center that is devoted solely to research, right?

Dennis:

No, they don’t.

Anna:

How do we change that thinking? Is there anything that we can do to encourage a change in perspective?

Dennis:

Well, all of our funding and support has come from the Department of Education. We have to start looking at other agencies and other sources for funding. For example, the National Science Foundation (NSF) – is more supportive of research.

Anna: 

Yes – NSF or maybe NIDRR.

Dennis:

Yes – it feels like there are some important agencies. The Department of Education just doesn’t seem to be supportive of research, so…it is what it is. And now, our current RSA five-year grant expires in September of 2015. We don’t know if the government will renew the grant, if the structure will change, etc. We just don’t have any idea. But in 2015, we hope the grant will be renewed for another 5 years, but there’s no way of knowing at this point.

New slide.

Federal Funding for Interpreter Education Cont.

Dennis:

This slide summarizes some of the points Anna and I have just described – some of the takeaway points regarding federal funding for interpreter education.

One of the issues is that, without governmental funding for research, we have pockets of isolated research but there’s no cohesive effort. Obviously, Anna and I can collaborate on a small scale, but if we were all able to come together on a national level, we could create a national agenda, a national curriculum for educating interpreters, and develop a national plan. We haven’t been able to do that.

Anna:

What are the implications of that? You’ve already talked about that a bit, but I’m wondering if you could expand on this a little more. It seems like, with all this federal funding, we’ve been able to develop some terrific products and projects – we could mention the Multi-cultural curriculum, the DeafBlind curriculum – there are a number of products we’ve developed, but there’s no systematic approach to meeting our needs.  So, people develop products, but we don’t have information about which programs incorporate them, which don’t. We don’t have any information – it’s up to the individual program. There’s no systematic approach to creating the products and materials we need to educate interpreters.

Dennis:

That’s right. Many interpreter education programs have one full time instructor and maybe a part time person or two or adjunct faculty which means their time is at a premium. Things like curriculum development and candidate screening really take a back seat to satisfying immediate program needs.

Anna:

And a high percentage of interpreter educators are quickly approaching retirement. Many interpreter educators like me have been in education for 40 years and getting closer to our retirement. Luckily, for the next generation, we have a few graduate programs and a doctorate program for interpreter educators. I guess I’m curious to see if the next generation is really interested in pursuing interpreter education or if they are interested in other arenas. I wonder what will happen to many of the programs as this occurs.

Dennis:

Yes. That’s right. There was a recent survey that said that 26% of interpreter educators were slated to retire in the next 2-3 years.

Anna:

Wow. That’s amazing. I will be. Will you, Dennis? You’re pretty stubborn. I can see you staying for the long haul.

Dennis:

You are a third or fourth generation interpreter – I feel like I’m a sixth or seventh generation interpreter.

Next slide.

Market Disorder

Anna:

Now, Dennis was talking about some amazing things. Today we have 147 interpreter education programs. It’s pretty amazing.

We have a certification process. We have programs. We have CIT’s accreditation program, however, the larger percentage of interpreter education programs are not accredited. It’s really a small percentage even today. We have certification, but we still don’t really understand what it is supposed to look like. Most members of RID – and this is another big shift in the field – in the past, the RID membership was primarily certified interpreters. RID didn’t really start to grow the associate membership until the late 1980s, so there was a really small number of RID members who were not certified. That translated to conferences and other RID events focusing in on the needs of certified members to maintain and develop their skills. There has been a radical shift in the RID membership since that time. Currently, the largest number of RID members today are not certified. In many ways, it seems strange that the membership of our professional organization is mostly comprised of interpreters who are not certified.

So that has really had a large impact. It creates a lot of market disorder. There are very few standards. We don’t have certification standards or even agree on what a certified interpreter looks like or what it means to be certified. We see varying skill levels from certified interpreters and variation in what the work looks like. There are no standards for hiring interpreters, for interpreter wages. There is so much market disorder. We have a lot we can be proud of, but we are also impacted by many variables which impact the stability of the market.

We know how to create programs and projects and implement them. We know how to found an organization like CIT and work on projects like accreditation. That project required years of effort by numerous people – more than 20 years, in fact, to finally implement accreditation. After all the work and energy to create the accreditation program, for example, very few programs have taken advantage of it. These kinds of imbalances create a level of destabilization. We are so far behind. Our work is far from complete.

Dennis:

Still, 50 years later…RID has been around for 50 years. CIT has been around for a long time. But these two organizations are still volunteer-run organizations. Obviously, we have the national office for RID with paid staff and the executive director, but the leaders in our field, in these professional organizations, still volunteer their time. Our leaders are volunteering to serve as presidents and vice presidents of RID and CIT.  I think it is something we need to think about. Can we successfully continue with this kind of model? Can we continue to progress when we are led by volunteer organizations? It’s something to consider.

Next slide.

Behind the Eight Ball

Anna:

One thing has always struck me – we are always playing catch up. We are never in a position to be proactive, rather, we are always reacting. We always seem to be behind the eight ball instead of getting ahead. One example of this happened in the late 1970s with the passage of PL 94-142, the mainstreaming legislation at that time. Deaf children were moved from the schools for the deaf and started attending schools in their local, home district. We certainly had concerns and opinions about the implementation of the law, but we discussed these issues within our own community rather than voicing our concerns to the powers that be. We weren’t successful in creating change or coming up with an approach that was successful. We haven’t caught up with that. This is really a critical issue.  Our inability to be proactive has been detrimental. It feels like the Deaf community has suffered at our hands – that’s certainly not the only cause, but the Deaf community has been at our mercy, in large part, because we haven’t figured out how to come to the table and join the discussion outside of our own ranks. We haven’t been successful on a federal level, we haven’t been able to advocate, to participate in creating legislation. We haven’t done a great job of educating society about interpreting, what it looks like, why it is necessary. We just haven’t done a good job with that and we’re still behind the eight ball. We haven’t caught up and it feels like we sort of missed the boat in a lot of ways. There’s no way for us to really catch up. We’re certainly trying our best, but we’re sort of making progress on the fly. Ultimately, the results of this inability to be proactive are really devastating.

Dennis:

I think one of the things that has happened over the last 30 years or so is that the interpreters, as a profession, have lost control of the work. We’ve lost control of who defines our work. VRS defines our work, the FCC defines our work, hiring entities – people who hire K12 interpreters, all these external forces are controlling our work – spoken language referral agencies, etc. As sign language interpreters, we have to try to fight back to regain control of our work for ourselves and not allow external forces define the work that we do.

Anna:

Yes. That’s a really good example. We are so behind in that area. We have been so internally focused, so insulated that we haven’t really lifted our heads out of interpreter-world to use our efforts and energy in appropriate places. There are so many things we can’t agree on in our own community – we’ve been so consumed with the test, the certification test…we’ve lost sight of other critical areas that need our attention.

Next slide.

Deaf Community Involvement in Interpreter Education

Anna:

One huge impact is the decreased involvement of Deaf people’s involvement in interpreting. As Dennis mentioned earlier, in the beginning, RID and NAD worked together. NAD helped to found RID and maintained a level of involvement afterwards. Deaf people used to be involved in the screening and recruiting of interpreters, but now there is a completely different approach. It is extremely rare to have Deaf teachers involved in interpreter education. I still feel it is critical. I hope that if we grow the field of Deaf Interpreters, that’s one way to reintegrate Deaf people into the roles of gatekeeping. By having Deaf interpreters there, in the assignments, in the process, with other Deaf people, so that they can see what is required and what the process looks like, so they can feel empowered and have a better understanding of their roles. Hopefully, people can benefit from working with Deaf interpreters rather than just trying to get through an assignment.

Next slide.

Recurring Issues in Interpreter Education

Anna:

These are some of the recurring issues we see. If you read StreetLeverage posts, Cindy Volk posted an article, Sign Language Interpreter Education: Time for a National Call to Action, in October during Interpreter Education month. Her article addresses some of these recurring issues. These are issues that have not been resolved. They aren’t going away because we haven’t learned the lessons yet. We haven’t learned how to, as Dennis mentioned earlier, we haven’t learned how to be accountable and take control of what is happening within our field and in our work.

We have to be more creative and find ways to involve the Deaf community in our work and in the education of interpreters. We have to find ways to empower Deaf people to self-advocate, to fight for their language rights, to ask for qualified interpreters, to empower Deaf people so that they feel they can rejoin that gatekeeping process and join in the screening and selection of future interpreters.

We have to look at what we call “the gap”. We have to start using what we already know. We already know that graduating students isn’t enough. They don’t have sufficient skills when they graduate. The interpreter education programs say they can’t do outreach to students after they have graduated and have been in the field for three years. But the students aren’t ready. They need more time and more language exposure prior to interpreting. Perhaps that is the role of the community college, then. Perhaps they provide the language program that would feed into an interpreter education program on the college/university level. If students have two, three, perhaps even four years of completely focused language exposure – maybe you get a degree in ASL and then you do your graduate studies in interpreting. Who knows? But we have to figure out how to close that gap.

There have been a large number of lawsuits related to specific settings – courtrooms, etc., but they are really focused in the wrong direction. These places are stuck with the products we provide them. If we haven’t figured out how to consistently graduate competent interpreters, then we, and by “we” I mean the collective “we” – aren’t doing a good job. There are programs here and there which are doing a good job, but overall, there are so many graduates who enter the field who just aren’t prepared. So, they graduate, they have no supervision, no support. They are left alone to learn on the job and they aren’t prepared. They aren’t ready to work independently – they don’t have sufficient experience or knowledge. They don’t have the ability to manage what they are doing. They are still learning the language. The programs just aren’t sufficient. They don’t have the depth or breadth of skill development to prepare students for the work they are going to do on their own. I think those are some of the examples we’ve been talking about.

The next slide has a few of the many questions that need to be answered. Dennis, did you want to say something?

Dennis:

Yes. These are some of the questions related to the topic Anna was just discussing – what outcomes are necessary for graduates, etc.  So, these are some of the lingering questions we have in the field. If we don’t look at these questions and we continue to move forward without answers, nothing will change in interpreter education or interpreting, in general. We have to confront some of these very difficult questions.

Anna:

Yes, Dennis. Do you have any idea where that discussion starts? Where do we begin? At what point?

Dennis:

I think some of the conversations have already started in places like StreetLeverage, both the posts online and at the StreetLeverage Live events. The conversation has started. We have to start talking about these things at RID, at CIT. We have to make a place, we have to create a space for these discussions. When you look at the RID conference schedule, we see the list of presenters, but where are the discussions? Where are we having this conversation? Where are we making the time to debate and discuss these issues? Certainly, RID has committees and there are people having these conversations on a smaller scale, but we need more people involved in it. I still think we need to include more voices – we need more people involved in the conversation.

Anna:

Yes. I’m thinking about that. RID – we’ve been involved there. I also think community forums are a great starting place, but once that happens, how do we continue to spread the word? There are multiple levels we need to be working on – state, local and national levels.

Laughter as the slide in the presentation returns to the beginning.

Dennis:

Well, I guess that’s it.

Anna:

Our last slide got skipped. The closing point…oh. Go back. Back up. One more…oh! No? Nevermind.

That’s fine. We’re good.

I just want to leave you with one final thought. We have to remember Deaf people in all of this. Deaf people depend on the decisions we make about interpreter education and what it will look like into the future, as well as future interpreters and how we move forward. Remember why you are here and who we serve. Think of these things with deep respect, reverence and humility.

Dennis:

Yes. Respect, reverence and humility. We have to remember to be humble. The decisions we make – we don’t make them alone. We make them in our partnership with Deaf people. We are all in this together.

Anna:

Agreed.

Wing:

As we are closing this webinar today, I’d like to share a piece of my own heart. As I watched you both tonight, there was so much of yourselves in your presentation. It was really amazing. The wealth of knowledge you shared tonight was so rich, I only hope that we all can take some of that wealth of knowledge to share with others. Your years of experience and your valued perspectives are something we can gather and store and grow over time. Honestly, I feel humbled by your willingness to take time out to share your knowledge, experience and perspectives with us today. We are very fortunate – interpreting as a profession is fortunate – to have benefitted from your service all of these years. Hopefully, we can all come together to work towards a shared vision of the future. Thank you both so much.

Anna:

As we said in our opening – we both feel indebted. We are indebted to the Deaf Community. They have given so much to us in our lives. We’ll never be able to repay it. This is how we repay that debt.

Dennis:

Absolutely. We are indebted.

Wing:

In some ways, my little crayon box had a few colors, but tonight added another color. Something I can take to use and write with on my own.

Anna:

What color is it? What color did we add?

Wing:

I don’t know – something new and different. 

Anna:

Something old? The color of old?

Wing:

No, no. Just something different and inspiring.

Dennis:

No, no, no.

Anna:

I know what your are thinking – I’m the old one.

Laughter all around.

Dennis:

Old and feeling old are two different things.

Wing:

Many of the participants, as they were joining, expressed their thanks via AIM, email, etc. They are grateful for your work. They all say that this presentation is so relevant. So now, for all the participants tonight – your job is to share this information. Go to www.streetleverage.com. This presentation will be posted on the blog and you can share the link with your interpreter friends. Share it with Deaf people and the Deaf Community. Hopefully, people will be moved by this conversation and be able to contribute and help us support the Deaf Community in whatever ways that we can.

Anna:

Thank you for allowing Dennis and I to take a look back on our history. It’s been a wonderful experience.

Dennis:

Thank you so much. I’ve really enjoyed this opportunity. I agree with Anna.

Anna:

Thank you so much. I’ve really enjoyed this opportunity.

Wing:

Thanks everyone! Take care!  Bye now!

 

* Interested in receiving StreetLeverage posts in your inbox?

Simply enter your name and email in the field above the green “Sign Me Up!” button (upper right-hand side of this page) and click “Sign Me Up!”

Posted on Leave a comment

Strategic Partnerships: Cooperation Among Stakeholders in Sign Language Interpreting Isn’t Enough

Chris Wagner presented Strategic Partnerships: Cooperation Among Stakeholders in Sign Language Interpreting Isn’t Enough at StreetLeverage – Live 2014 | Austin. His talk explores how developing strategic partnerships among the Deaf Community and the sign language interpreting community is more than a cooperative effort; it’s one of accountability.

You can find the PPT deck for his presentation here.

[Note from StreetLeverage: What follows is an English translation of Chris’ talk from StreetLeverage – Live 2014 | Austin.  We would encourage each of you to watch the video and access Chris’ talk directly.]

Strategic Partnerships

My topic today is “Strategic Partnerships: Cooperation Among Stakeholders in Sign Language Interpreting Isn’t Enough.”

Let’s talk about the term “partnership”, specifically the partnership between the Deaf Community and the Interpreting community. In reality, there has been little in the way of true partnerships between the two groups for more than a century – perhaps more formal partnerships have taken shape in the past 50 years or so.

Why am I talking about strategic partnerships? Stakeholders are critical element in this conversation. Let’s look at our stakeholders in the Sign Language Interpreting Community.

Major Stakeholders in the Sign Language Interpreting Community

Over the past 20 years, I’ve had a lot of conversations with people in my professional journey. Wow. There are so many stakeholders – not just interpreters or members of the Deaf Community, but numerous people who are involved. Our task is to find ways to engage with those groups and for them to engage each other.

Oftentimes, we focus solely on interpreters and the Deaf Community and forget about those other groups. We can’t do that – we have to broaden our scope to consider to all stakeholders. Specifically, we can’t just consider schools for the Deaf as stakeholders – we have to include mainstream programs, as well. There are so many kids in those programs – remember that approximately 92% of Deaf kids are in mainstream programs. We have Interpreter Training Programs, Interpreter Agencies, Deaf and Hard of Hearing individuals, etc. – all of these groups and people comprise the whole and are stakeholders. Also included in our stakeholders are smaller groups and individuals – parents of Deaf children, employers, co-workers, and others. I want you to consider these stakeholders groups as we progress through this presentation.

When we talk about stakeholders, we also have to look at how we can transition them into partners. It’s a lot of work. Doug Bowen-Bailey mentioned community organizing, Robert Lee talked about roles and Stacey Storme talked about privilege – all three of these elements are required to establish partnerships. Each piece, independent of the others, cannot succeed in creating a partnership.

Prevalent Issues in the Community

Throughout our history and to the present day, many issues have continued to emerge. Each of us is accountable for the way we address them.

Lack of Knowledge. Sometimes I’m astounded when I meet a person who lacks knowledge, for example, a lack of knowledge about happenings in the Deaf Community or even who the leaders are in the Deaf Community. When asked, they often shrug it off with an “I don’t know” and a perplexed look.

Oppression. Of course, we’ve all talked about oppression for a long time in our community. I grew up oral and learned to sign when I went to RIT, but I still felt oppressed – by my peers, by interpreters, by various people in the community. Intentional or not, I felt oppressed.

Privilege. We all carry different privileges. I’m a white male. I’m a privileged white male. I can’t change that, I can’t help it. My mother chose a white man, so, that’s the reality. But at the same time, other people, friends of mine who grew up using American Sign Language – they have language privilege. I don’t have that. They have language privilege. Some interpreters may tell their stories, as Stacey did, about growing up using ASL in the Deaf community and in her home – they have language privilege, too. Many other interpreters are in the same situation I am in – they don’t carry language privilege.

Lack of Community Accountability. I can give you another example. There are a lot of issues coming up for both the Deaf and Interpreting communities. Often, when issues arise in the Deaf Community, interpreters step back and take a “hands off” approach to the situation. “It’s not my issue,“ they might say. Some interpreters feel they have to set a firm boundary – signing it as if drawing a line firmly between the person and the situation at hand. I would recommend a change in how we sign the concept “boundary” – instead of “drawing a line”, establish a line that moves closer to or further away from the signer. Sometimes we have to set a boundary that will keep people or situations at bay, but at other times, those lines are closer in. We have to think about how far we need to go. If we just “set a boundary”, as in drawing that line, that’s the end of the discussion. We have to start thinking about how to maintain some fluidity and movement in our boundaries.

Quality vs. Quantity. I’m sure you recognize this issue. Groups, conferences, etc., will often cry for large numbers of interpreters but what of the quality of the interpreter?

Empowerment. Some people will say “Interpreters are the ones who make all the decisions and take control of things.” We need to consider all of this.

From Complaint to Action

Chris Wagner
Chris Wagner

Ultimately, my reason for bringing up all of these issues is to comment on what I’ve seen. I’ve seen the Deaf Community complaining and the interpreters are complaining when what they should be doing is turning those complaints into action. (Moves the ASL sign COMPLAIN from the chest to the sign ACTION or DO with the same handshape.) Stop complaining and take action. Get involved!

I see people complaining and I don’t have a lot of patience for it. Do you know why I got involved, why I’m where I am today? Growing up, I had a lot of things I didn’t like – captioning, interpreting, and other issues and I complained about those things. My grandmother raised me, bless her.  She would say, “Chris, if you are going to complain, do something about it.” I learned from that. Over many years, in my professional work, I learned to take complaints and transform them into actions. You all must transform your complaints to actions. You have to be accountable.

Accountability

Another issue we need to discuss – we complain a lot and we talk…I’m going to sign TALK like this: Signs the sign “TALK” with the 4 handshape touching the non-dominant hand as if showing the hand “talking” instead of touching on the chin as in spoken language…but we don’t walk the walk.

You have hold yourself accountable. You have to stop, today, while you are sitting here, and consider: Am I involved in my Deaf Community? Do I contribute to my community? Do I sit down and engage in dialogue with my community about how I can improve my skills as an interpreter? On the flip side, a Deaf individual might ask how they can improve their leadership in the community. How will we know if we never have the dialogue? That’s something to think about. Another interesting part to all of this – do we really embrace it? Sometimes, I find myself sitting back and pondering, “Do I really embrace what I’m doing?”

The Challenges We Face

Unfortunately, there are some bad apples in every group but we are all here for one reason: communication. You all are here to support our community. We are one community – we aren’t two separate communities. We are one community. I’ll give you an example of how to get involved. Are you aware of the CRPD?  It’s the Convention on the Rights of Persons with DisabilitiesThe United Nations (U.N.) has been encouraging Deaf people to sign on to this. But wait a minute. Deaf people aren’t the only ones. This impacts you as well. Language rights are human rights. This has an impact on you, as interpreters, too. Change your complaints into actions.  You have to get involved.

Questions for us to ask ourselves: Who owns this? Who makes the decisions? Is it the Deaf person? The interpreter?  Really, the answer is both. It should be both. It depends – now wait. So, my decision as a Deaf person is based on how I want to progress forward. My decision is based on action. Interpreters have to accommodate these decisions by working with us. Some interpreters may disagree with a person/group’s decision and decide that they don’t accept the decision as it stands. That’s fine. They can go on their way and we can find someone else. As an interpreter, you become my voice. We have to be on the same page. There has to be agreement.

I always dreamed of something as I was growing up – I had aspirations. Many of you despise politics – I know. I admit it. It’s all right. I hate politics, too. But how can I change the current political system? By getting involved. So, I decided I wanted to run for office. I’m not talking about the National Association of the Deaf (N.A.D.) – I’m talking about a real office – like state senate or state house of representatives. I considered it and decided okay. I started having conversations with various people – I had brought in an interpreter for these conversations, but over time, I realized I wasn’t feeling any connection. There was some kind of disconnect. I wondered if I was doing something wrong. I know the system, I understand politics, I’ve studied political science – but still there was a disconnect. I realized it was “my voice” – the interpreter. The issue was with my voice. So, I excused the interpreter with thanks for their work and searched for an interpreter who would collaborate with me – we would work together, they would function as my voice.  I wanted someone who would help make decisions  and we would own it together. As it turns out, that interpreter had the same passion I had, the same desire. You all have passions, too. It’s critical.

Embracing Change

Many people say they hate change. It’s true a lot of people hate change, say they don’t take change well. The Deaf Community is the same way, and I tell people they have to accept change. Interpreters have to accept change, too. Technology is changing all the time, the world is changing. But some people want to opt out.

Think of it this way. Thirty years ago, the beehive was all the rage. Do you remember the beehive hairdo? Now, women have cut their hair and consider themselves much more chic. That is accepting change. If we look at our cars – think about the windows. Back in the day, we had manual, roll-down windows with a crank handle and no air conditioning. Now we have power windows and air conditioning. We’ve accepted that change. Remember the old days – remember TV dinners with the rolled back foil? I’m that old – I’m not that young…I remember popping those TV dinners in the oven and waiting for the chicken, dessert, corn and mashed potatoes to cook in the one little tray – pretty cool, huh? Now, pop something in the microwave and 1-2 minutes later, you’re done. We have changed. Back in the day, we had to adjust the antennae on our television sets to get the picture. Now, we have our remote and our cable TV, our tablets where we can also watch TV.  We’ve accepted those changes. But people in our community refuse to accept change when it comes to how we run things in our community. Organizational change is difficult. It’s hard to change our desire for things to remain the same. That hurts us in the long run.

Let’s go back to the concept of partnerships. Partnerships – what can we do? What can we do? I want you to think about that. I don’t expect you to answer now. I want you to think, “How can I go back home and create community partnerships?” How? Sit down and talk to people. Robert, Doug and Stacey talked about making connections. Sit down with people in your community and engage in dialogue. How can we better work together? This is so important.

If you pooh-pooh the idea, just remember that without the Deaf Community, you are in the unemployment line. That’s the truth of it. That’s the bottom line – unless you want to be teaching ASL to hearing students or babies. But if we want one community and we want to cherish it, we have to work together.

Respect is Key

The most important point is respect. Mutual respect. I’ve been on the N.A.D. board for the last 10 years- well, 8 years. I’ve seen a lot during that time. I wish I could say we were all one big happy, cooperating community. I wish I could say that, but we are like the Republicans and Democrats in the U.S. Congress currently. It’s sad. We could set a good example for them and encourage them to follow our community’s successes. But, sometimes, it can be fun to learn from the debates. We can learn from that. I just want to emphasize the idea of mutual respect.

Ask Yourself What You can Do

The bottom line is that we have to ask ourselves, “What can we do as a community?” Leverage – that’s the perfect term. How do we get there? We are leverage. Not just interpreters, but also Deaf Community members, all the stakeholders. How do we get them involved? We see Deaf clubs closing; schools for the Deaf are seeing their enrollment decrease. We can’t afford a hands-off approach. Get involved in whatever ways you can. Sit down with the Deaf Community. Sit down and have conversations about how we can improve and strengthen our community. I’ve seen so many amazing things.

You all know that yesterday was Interpreter Appreciation Day, right? Were you aware? In reality, every day should be Interpreter Appreciation Day. Thank you all for doing what you do. But I ask you, as colleagues, to be part of the community to help us fight. There is still oppression happening. You can’t just stand there close-mouthed and do nothing. Where is your accountability? Help to stop oppression. You have to participate. Help to end oppression. I’ve seen interpreters allow other interpreters to oppress the Deaf person in a situation. How do we stop that from happening?  I tell Deaf people, “You have to be accountable, too. If you see someone oppressing the interpreter, step in.” That same thing holds true for interpreters. If you see someone being oppressed, stop it. We have to support each other and stop that behavior amongst ourselves. It’s sad that we have allowed this kind of behavior to occur and to continue. So, how do we stop it? By working together. By setting aside our personal opinions and by setting aside our personal philosophies. By saying, “Stop. We are one community. We MUST work together.”

Be the Change

Community accountability. We have a plethora of organizations in our community. It is imperative that they all work together. We are a diverse community – we have people of color, people of different gender identifications, we must all work together. I know that by working together, we can accomplish so much.

I want to share something my grandmother said when I was growing up. I was brought up orally, so I had to get this from speech reading, but luckily, she often wrote things, as well. She told me,”Chris, if you can make a significant impact on one person, it will truly make a difference among many others through that person.” I feel honored to be a part of that change. No matter what, no matter how old you are, no matter where you are from, your background, your experiences, your skills – none of that matters. When we are all working as one, we can make changes that will impact the world.

Finally, I want to ask you all to listen to each other, respect each other and learn from one another. When we do that, we will become one powerful ASL Community. Thank you.


*
 Interested in receiving StreetLeverage posts in your inbox?

Simply enter your name and email in the field above the green “Sign Me Up!” button (upper right-hand side of this page) and click “Sign Me Up!”

 

Posted on Leave a comment

Sign Language Interpreter Education: Returning to “Deaf Heart”

Working with Deaf mentors/tutors will help sign language interpreting students learn how to connect with Deaf people.

Returning to "Deaf Heart"

[Click to view post in ASL]

Before the 1980’s, when there were not many programs for students studying the field of interpreting, social interaction was a high priority. Potential sign language interpreters interacted with deaf people at churches, in their neighborhoods, at deaf schools and in many other environments in our deaf community where they developed their deaf heart. In our current era, most hearing people are learning ASL through classroom settings, with only a few teachers to help them understand the language better. They do not go outside of the classroom setting to interact with deaf people in our community, unless they are required to attend deaf events for observation and maybe brief interactions. If we continue to educate student interpreters in this way, they won’t learn much, if anything, about Deaf Heart.

Drawing Attention to the Issue

As a faculty member at the University of Arizona since 2010, I knew something was missing from our program. I teach both ASL and Deaf studies courses. Most of the students in my classes major in interpreting at UA but I could tell that when the students graduated from four years in the interpreting program, many of them were not ready to face the real world as certificated interpreters. I hope to draw attention to and provide some suggestions to bridge the gap.

Byron Bridges has a vlog which is made for teachers, interpreters, and ASL students. He strongly believes in sharing ideas topics for discussion relating our deaf culture, ASL, linguistic, teaching/learning, experience, etc.  In one of his vlog posts, he mentioned the concept of “Deaf Heart”. I am sure most of you already know about Deaf Heart, but his discussion drew my attention. In the vlog, he provided what he feels is the conceptually accurate sign for “Deaf Heart”, signed HEART-UNDERSTAND instead of DEAF HEART.

Infuse the Curriculum

From our modern interpreter programs, many students need to acquire Deaf Heart/DEAF-UNDERSTAND. Based on that idea, I started thinking about our program and the gaps I had identified. I believe all sign language interpreter programs should require “Deaf Heart” courses as a requirement for graduation instead of only requiring language classes for four years.

Structuring “Deaf Heart” Courses

Students would be a required to take a “Deaf heart” course with two units per semester with a minimum of three semesters. Students would be required to take six total units in order to graduate. Two units would be specifically for students to do 6o hours of learning outside of the classroom with deaf adults or mentors. While I know it is not easy to find deaf tutors, this type of program could help develop those types of opportunities. Once deaf tutors are hired, they should participate in mandatory training sessions to provide a clear set of rules and expectations for their roles as deaf tutors.

Inevitably, the issue of money comes up when discussing additions to sign language interpreter curriculum. Funding this type of program could be easily addressed. Many students have to pay about $200 -300 for lab fee per course. In this instance, the deaf tutors would be funded through students’ lab fees. Students normally pay for textbooks for each of their classes and one textbook tends cost between $100-300. This would make the cost of a Deaf tutor equivalent to purchasing one textbook.

Leslie Janda Decker
Leslie Janda Decker

The professor(s) who leads the Deaf Heart course would coordinate the interactions of 3-4 deaf people (two big D and two small d) with each student for 60 hours for the semester. Every week, students would have a list of questions to answer. The deaf tutors would support the instructor in tracking visits and evaluating students as needed. If the deaf tutor would prefer not to use written formats, students can create vlogs up to 1 to 2 minutes discussing what they talked about with their deaf tutors.

When the students finish 60 hours within the semester, the teacher will evaluate and meet with the students individually to give them a pass or fail. Once the student passes the course, they will move up to second level of “Deaf Heart” coursework.

The Value of Deaf Mentors/Tutors

Working with Deaf mentors/tutors will help sign language interpreting students learn how to connect with deaf people in a variety of ways, not simply as a professional interpreter who is only interpreting. These Deaf mentors/tutors could help to refine students’ sign language skills, teach them how to deliver an accurate message in ASL versus transliteration, and help them understand how a CDI works. They would do this by bringing students to deaf clubs, deaf schools, and deaf events, etc. It is important that all faculty, ASL teachers, and deaf people who are well educated need to get together to monitor and hire deaf tutors and pay them every semester.

It is equally important that sign language interpreting students are exposed to Deaf mentors/tutors from a variety of backgrounds and experiences. Interpreter Educators should be selecting deaf tutors from big “D” to small “d”, (“D” meaning more culturally Deaf than simply deaf “d” with hearing loss). Many deaf people come from many different families, some raised in deaf schools, some attended mainstreamed schools, some have a strong cultural background, some use voice, some are grassroots, some are from Gallaudet or NTID and many more. While deaf people have many different backgrounds, we all have similar experiences being oppressed, discriminated against, frustrated with the communicate barriers and struggling to get services, such as the provision of sign language interpreters. I think it would be good for students to interact with range of people from big D Deaf to small D deaf and to help develop and connect with deaf people by understanding our tendencies, customs and values. It is important for Deaf tutors to make sure that students learn they are not here to help the “poor deaf people”. Becoming a sign language interpreter should not be paternalistic, nor should people choose this profession simply for money.

Successful Interpreters Should Have Deaf Heart 

Sign language interpreters should take full advantage of the privilege to work with deaf people through training, and through gaining access to knowledge about what deaf heart really is and how it shows itself. They must fully comprehend deaf heart to be a successful interpreter.

 

* Interested in receiving StreetLeverage posts in your inbox?

Simply enter your name and email in the field above the green “Sign Me Up!” button (upper right-hand side of this page) and click “Sign Me Up!”

Posted on Leave a comment

Hearing Interpreters: The Danger of Being the Public Face of ASL

Hearing Interpreters the danger of being the public face of ASL

I’ve been asked a few times by family and friends to explain what was going on when a CDI/hearing team delivered the interpretation of NY City Mayor de Blasio’s press conference on Ebola. The very notion that Deaf people can work as professional sign language interpreters is new for most hearing people; indeed, if they see ASL at all, it’s usually hearing interpreters like me, or signed music videos of questionable value (also by hearing people) on social media.

[Click to view post in ASL]

One of the reasons I sometimes have a hard time explaining this service model is that feeling of an existential threat, which doesn’t necessarily disappear just because I know it to be false. But another reason, which I’d like to focus on here, is that I haven’t fully come to grips with the implications of hearing sign language interpreters like me being the public face of ASL. Rather than learning how to do it better, I’m learning how to let it go.

Navigating the Changing Dynamics in Interpreting

I first began thinking about hearing sign language interpreters as the public face of ASL a number of years ago. Like many who are reading this, I’ve been one of the go-to interpreters for public-facing work for most of my career. Although my focus has always been on serving the people relying on my work, I’ve found myself enjoying the opportunities to stand out, to be trusted in jobs where my work would be broadly seen. I’ve enjoyed the positive feedback afterward, the status it has given me among my colleagues, and the chance to share what I’ve learned about ASL and the Deaf community. For a large part of my career, that was simply the water I swam in. I didn’t consider that there was anything else. After a while, as painful as it is to admit this, I began to think it was my right.

I have also regularly worked at conferences for national and international organizations. I have typically been on stage at their conferences, handling keynote presentations as well as presentations by other prominent speakers.  There came a time, though, when several of these organizations, with Deaf people in decision-making roles, decided that Deaf interpreters were to be on stage at all plenary sessions. I was relegated to small breakout sessions and working into English through a closed loop; I wasn’t on stage any more. It took me longer than I like to admit to get over losing the opportunity to do the plenary work, but I had the presence of mind to observe the work being done by the Deaf interpreters. Sure, the quality varied, but so much of the work that I saw was exemplary, and qualitatively superior to what I, or other hearing colleagues, typically produce.

More importantly, that model of service was chosen for high-profile work due to the involvement and leadership of knowledgeable Deaf people. Not only did they consider what would best serve the participants, but, surely, they were also influenced by the desire to authentically represent Deaf people’s language and culture to a broader audience.

Positioning My Ability

Like others, I began calling my work ‘bilingual/bicultural mediation’ soon after that terminology entered our professional discourse. Of course, that’s how the researchers in our field began describing what effective interpreting should be. It never crossed my mind that I was lacking the ASL fluency and cultural competency needed to actually do that kind of work. A Deaf friend recently told me that applicants to Gallaudet’s MA Program in Teaching ASL have to pass the ASL Proficiency Interview at a level 4 or higher…before beginning their studies. It took him three tries. Not only would I have failed to meet that bar before I began training, I’m quite confident I couldn’t meet it now.

I’m not qualified to go on about theories of bilingualism. I mention it only because it has become clear to me that the general public is primed to impute to me, to all hearing interpreters, a level of linguistic and cultural mastery that I simply don’t possess. Even if I’m relatively aware of the limits of what I have to offer, I don’t quite know how to articulate them to hearing people in a way that won’t undermine both their confidence in me as well as my own. Silence speaks volumes, as I already have the glamour of the words ‘professional’ and ‘interpreter’, and letters after my name. Oh, and I’m hearing. That’s probably the biggest factor in eliciting other hearing people’s high opinion of work they don’t understand.

This became painfully clear to me once, when I told one of my sisters that I’d be interpreting a play with a team that included a Deaf person as our Sign Master. She looked puzzled and said, “After all this time, Aaron, isn’t that what people ought to be calling you?” It was embarrassing to realize that I had never positioned my profession, myself, or, my ability to her in a way that she could have thought any differently. To her, I was the exemplar of ASL fluency. Who knows? Maybe I need to believe my own hype in order to have the nerve to do this kind of work at all.

Shifting The Focus

I realized recently that the more effort I put into preparing to interpret something like a play, the more I begin to worry. I worry not only that the hearing audience may think they’re seeing me produce a work of ASL literature, but that I might even start to believe it myself- all without anyone saying out loud that’s what we’re thinking. I worry that the Deaf poets, actors, storytellers, translators, teachers, and the friends I try to emulate in these instances will have far fewer chances than I, if any, to stand before a similar audience, with the same authority that’s imputed to me – but which I have only borrowed from them.

When I stand up at a public or televised event before a predominantly hearing crowd, on a real or virtual stage, under a real or virtual spotlight, I worry that some ASL student will decide to become a sign language interpreter in an effort to seek out the same kind of attention that I’ve realized I can be overly fond of.

Aaron Brace
Aaron Brace

But when a qualified, certified Deaf interpreter, like the one working at the Ebola press conference, gets asked questions about what interpreting is and how it serves the Deaf community, I don’t worry so much. Not only because his answers are likely to contain observations I couldn’t legitimately make, but also because it begins to shatter hearing people’s frequently-held stereotype of Deaf people as needy receivers of information. Deaf children also benefit from seeing qualified Deaf professionals modeling one way to represent their language and culture. If we quibble that not all CDIs are as experienced, or as able to give a good account of our profession, well…that’s never stopped the rest of us, has it?

Stepping out of the Spotlight

In her article, Are Hearing Interpreters Responsible to Pave the Way for Deaf Interpreters?, Anna Mindess listed some excellent, practical steps for us to take in expanding opportunities and visibility for CDIs.  In addition to hers, I’d like to add a few more. Some of these I’ve already implemented for myself, others are aspirational. Some may be more practical in some geographic areas than others:

  • work with Deaf colleagues and the local Deaf community to determine what an increased public presence of Deaf signers, including but not limited to CDIs, might look like and how to work towards making that presence a reality;
  • enlist as allies any hearing hiring agents who understand the value of CDIs;
  • consider working, on occasion, for reduced rates or pro bono in order to get more hiring entities to try using Deaf/hearing interpreting teams. This may be a controversial idea, but I believe that, used judiciously, it can be an effective tactic in getting more native ASL out where hearing people will see it;
  • share exceptional Deaf- or Coda-made videos on social media, along with a description to hearing friends of what makes them exceptional.
  • And finally, develop the reflex to step aside and team with a qualified Deaf colleague at every opportunity that comports with your own community’s values. Deaf people, even CDIs, may disagree strongly about when it’s necessary or even just preferred to have a Deaf face as the public face of ASL. It’s a process. I choose not to hinder that process, but to foster it.

* Interested in receiving StreetLeverage posts in your inbox?

Simply enter your name and email in the field above the green “Sign Me Up!” button (upper right-hand side of this page) and click “Sign Me Up!”

Posted on Leave a comment

Sign Language Interpreters: Is it Me?

Sign Language Interpreters: Is it Me?As sign language interpreters, we know there are aspects of our industry that just aren’t working the way they should.  Just looking through the StreetLeverage site, we see examples and stories of the failings in our profession. From the disempowerment of our Deaf consumers to the underutilization of Deaf interpreters; from sign language interpreters’ lack of Deaf heart to the “business” view of the profession; from the lack of BA degree level education to the lack of support for new members entering the profession. As we reflect on these, and numerous other issues facing our field, we often fail to consider our role in these industry failings. We are also reluctant to ask ourselves the ever important question…“What can I do?”

[Click to view post in ASL]

Underlying Factors

Maybe the answer is as simple as this…It’s easier. It’s easier to abdicate our responsibility and blame others for the failings we see. It’s easier to hope that others in positions of leadership will fix the problems so we don’t have to.

Maybe it’s a business decision. Being complacent with the status quo keeps us working. We need this work to make a living and can’t risk losing it. We let agencies dictate standard practice because they are paying the bills.

Maybe we are concerned about being viewed in a position of disempowering the Deaf consumer with our actions. We therefore revert to more of a machine model of interpreting in order to avoid that label. We deny the power we have rather than recognize that we may, in fact, be contributing to the disempowerment.

Maybe it’s not so much “what can I do?” but “how can I do it?” Maybe we want change and know that we need to do something, but we aren’t sure how to go about it. We continue to ask ourselves “how” and since we can’t answer that…we choose not to do anything.

But maybe that “how” isn’t what we should be asking.

Asking the Right Questions

I recently started reading a book called “The Answer to How is Yes” by Peter Block. In this book, Block discusses our tendency to focus on the “how we do things” rather than the “why we do things.”  He encourages individuals to choose accountability and saying ‘yes’ to our values and ideals. It’s a “discussion of what is required of us if we are to act on what we care about”.

Focusing on the individual as part of the organization, Block posits that the asking “HOW”, while reasonable, can be asked too soon and keep us trapped in our present way of thinking. Instead, the alternative is to say “YES”. Saying YES allows for the possibility of change.

The following chart outlines how Block proposes we reframe HOW questions into YES questions:

HOW   Questions

YES Questions

How do you do it? What refusal have I been   postponing?
How long will it take? What commitment am I   willing to make?
How much does it cost? What is the price I am   willing to pay?
How do you get those   people to change? What is my contribution   to the problem I am concerned with?
How do we measure it? What is the crossroad at   which I find myself at this point in my work?
How are other people   doing it successfully? What do we want to   create together?

Asking the YES questions as an individual and as a community will help us focus on what truly matters and not just maintain the status quo. While it might be scary to confront our failings and make changes, we can and we must recognize the impact we have as individuals.

Three Qualities for Change

In order for these types of questions to be successful, Block identifies three qualities that will ground us while we navigate this process.

The first is idealism. Many of us have lost that feeling of ‘what’s possible’ and have replaced it with ‘what is’. If we can once again create that feeling of idealism, we open ourselves up to pursuing our values and bring focus to what matters.

The second is intimacy. We are living in a world of virtual reality. We walk around tied to our electronics…texting, emailing, and Skyping our way through relationships. Intimacy is about the quality of our contact with others. We must continue to seek out direct contact and interaction with the world. As with idealism, intimacy is necessary for focusing on what matters.

The third quality is depth. While idealism and intimacy are required for us to focus on what matters, if we aren’t able to go deeper and reflect on what exactly does matter, no change will take place.

Brian Morrison
Brian Morrison

The failings of the sign language interpreting industry are evident.  Just looking through the StreetLeverage site, we see common stories. We can no longer deny that we have a role in these failings. We can’t sit by and expect the profession to fix itself and solve the problems for us. But we can start to ask YES questions. We can make a commitment to change. We can influence the change that fixes our industry. That starts with each of us.

 Committing to YES Conversations

Once we have committed to change, we must have conversations we each other. Anna Witter-Merithew’s article, Sign Language Interpreters: Breaking Down Silos Through Reflective Practice, provides us with some great strategies for having these discussions and reflecting on our work. These kinds of experiences can tie together the three qualities of idealism, intimacy, and depth and help us get the YES questions answered.

In the words of Peter Block…

Transformation comes more from pursuing profound questions than seeing practical answers”.

 

* Interested in receiving StreetLeverage posts in your inbox?

Simply enter your name and email in the field above the green “Sign Me Up!” button (upper right-hand side of this page) and click “Sign Me Up!”

Posted on Leave a comment

What can Sign Language Interpreter Education Learn from Wild Birds?

What can Sign Language Interpreter Education Learn from Wild Birds?

The current state of interpreter education reminds me of an attempt to return rehabilitated, injured or orphaned birds to the wild, rather than allowing the natural developmental process of wild birds to occur.

[Click to view post in ASL]

Natural Versus Artificial Development            

In the wild, chicks are nurtured and learn the way of the bird through instincts, observation, and imitation of older birds. Mature birds protect chicks and model bird behavior. Astute mother birds perceiving just the right time to send the chick off into the world, push the fledglings from the nest. Wild birds effectively raise their young who behave as birds and function effectively in their natural habitats.

In contrast to the natural development process is the artificial process employed when injured, orphaned, or captivity-bred birds are rehabilitated and released into the wild. These birds, much like student interpreters, learn the way of the bird in an artificial environment removed from natural developmental stimuli.

Gatekeepers – The Natural Approach

Historically, trusted individuals were sought out and encouraged by members of the Deaf community to act as sign language interpreters. Just as chicks are pushed from the nest by astute mother birds, these chosen fledgling interpreters were pushed into a wider variety of settings as their performance and success warranted.  As members of the “wild bird” community, they naturally gained values, skills, and knowledge needed to function as birds, albeit with unique responsibilities.

The System – Bred and Raised in Captivity

In contrast, the current model of interpreter education creates sign language interpreters bred and raised in captivity and then released into the wild. Many interpreters-in-training have never encountered the Deaf Community in its natural state and have a limited understanding of Deaf Community interactions, yet they want to join the “flock”. Initial interactions are often mediated, controlled, and contrived by the Interpreter Trainer(s), similar to the artificial environments created by bird rehabilitation specialists.  A large portion of training time is spent with other interpreters-in-training or with videos of ASL users and interpreter samples, rather than spending time with the “flock”.

Limited Exposure Limits Competence

Often rehabilitated birds are released to the wild as adults or older juveniles. They spend their formative years learning to act like birds based solely on instincts and the bird trainer’s teaching. They miss the benefit of natural imitation opportunities, protection from older birds, and the natural pecking order process. Prior to release they frequently have limited contact with wild birds. This may lead to difficulty upon release into nature.

Kimberly Hale
Kimberly Hale

Interpreters “raised” in interpreter education programs, just as birds raised in captivity, may lack skills in negotiating the flock.  They do not communicate and behave as naturally as those who are raised and groomed naturally within the flock. Specifically, they are more hesitant and awkward in seeking clarification. By not learning language primarily via natural interactions, they miss the opportunity to naturally learn appropriate birdcalls and signals for clarification and correcting misunderstandings, which is a critical skill for sign language interpreters.

Early Exposure Unintentionally Disrupts the Flock

Quality Interpreting Education Programs attempt to assist interpreters-in-training form connections and appropriate behaviors within the community by requiring community interactions and event attendance before release. This does not mirror the natural process either. Interpreters-in-training, without connections or formal welcome (because they are unknown to the flock), insert themselves into the wild flock. Unfortunately, this “forced” introduction and acceptance model disturbs the natural order of the flock. New awkward birds invade the wild bird territory, and the wild birds are expected to embrace, accept, and nurture the interpreters-in-training.

Early Release

Given the growing interest in the wild flock, the limited numbers of rehabilitation facilities, and the structure of those facilities (i.e., colleges and universities), bird rehabilitation programs are specified lengths. More often than not, there are not specific competency based exams to ensure that birds-in-training are ready to be pushed from the nest and fend for themselves.

Because they are pushed from the nest before they are ready to function independently and are left to fend for themselves they end up under the tree instead of in the branches among the flock.  These released birds often become the unintended recipients of wild bird droppings. Stronger birds will strive and will, eventually, learn to fly thereby officially joining the flock.  Others, especially those without appropriate support, never get off the ground.

We Need to Invest

Investment in wild bird habitat and creative habilitation solutions for birds-in-training is essential to facilitate natural wild bird interactions and nurturing throughout the development process. We – wild birds, successful captive-release birds, and bird trainers – must facilitate the renewal of natural wild-bird model of sign language interpreter education. A more effective habilitation and release program must be created. Creative thinking from all segments is required. Leaders have begun to address the concern.  It is time for those who are not yet leaders, but who are in their prime and ready to nurture the next generation of interpreters into existence to join the conversation. The nesting grounds and habilitation programs are ready for the next generation of brooders, hatchers, pushers, and trainers to join the discussion. 

Conclusion

I am hopeful that CIT’s partnership with Street Leverage to host this year’s conference will engender dialog that should continue long after the conference ends. Join the discussion of how best to habilitate new wild bird interpreters by sharing your chirps, caws, coos, or tweets.

References

The captivity-raised concept presented here is similar to Molly Wilson’s conceptualization that she eloquently describes in By-passing Deaf World in Terp Training. Interpreter education generally bypasses the Deaf community – opting instead for an artificial captivity-based training model.

 

* Interested in receiving StreetLeverage posts in your inbox?

Simply enter your name and email in the field above the green “Sign Me Up!” button (upper right-hand side of this page) and click “Sign Me Up!”

 

 

 

Posted on Leave a comment

Expanding the Definition of “Sign Language Interpreter Educator”

Expand the Definition of Sign Language Interpreter Educator

Traditionally, when people think of a sign language interpreter educator, they think of a person who formally teaches in an Interpreting Program at a college or university. It is true that instructors and professors who work at colleges and universities are interpreter educators, however there are so many more who guide new interpreters and interpreting students on their way to becoming a proficient interpreter. The definition of a sign language interpreter educator encompasses so many more people than only those who formally teach.

[Click to view post in ASL]

Sign language interpreters do not learn how to interpret by only attending classes at their local Interpreting Program. They also need to participate in a variety of activities that will engage them and provide opportunities for growth as a language user and as a sign language interpreter. These activities also prepare them for their careers.

These activities include but are not limited to:

  • interactions with the Deaf community outside of classes to become proficient in ASL
  • observations of working interpreters
  • mentoring with interpreter mentors
  • working as teams/colleagues with mentors after graduation

Brian Morrison said it aptly in his article, It Takes a Village to Raise a Sign Language Interpreter, “Interpreter education programs have a finite amount of time. We know that they aren’t able to teach everything we would like students to know before they enter the field” (Street Leverage, 2013). Interpreter educators are not the only people who are doing the educating of new interpreters.

Expanding the Definition

Mentors

Perhaps you have thought, ‘I just mentor students, I am not an educator.’ Being “just” a mentor is educating interpreters. Mentors, whether Deaf or hearing, teach new sign language interpreters about language use, application of ethical decision making in the moment, on-site logistics, debriefing after an interpretation, providing immediate feedback, engaging in reflection, and assisting in application of new skills. Some mentors team up with working interpreters who are working towards certification, state licensure, or the Educational Interpreter Performance Assessment. Even though that interpreter is not a student, he or she is still learning about a new skill and learning how to apply that new skill. I have worked with mentors several times in my career as an interpreter – as an intern on my practicum, when working towards earning my RID certification, years later as a certified interpreter when I was working on taking the Specialty Certificate: Legal. Even now, if a situation comes up and I need to bounce ideas off another, I call a more seasoned interpreter and pose my questions.  Mentors play a crucial role in the skill development of interpreters, no matter if the interpreter is novice or seasoned. Mentors are interpreter educators.

Some interpreting agencies have mentorship programs, whether formal or informal. These programs assist during the transitional period from graduation to certification or to working interpreter. By setting up these types of mentorships, these agencies provide opportunities for new sign language interpreters to work with seasoned interpreters. They have a vested interest in seeing the Deaf community receiving the quality services that they deserve. These agencies are interpreter educators.

Jessica Bentley Sassaman
Jessica Bentley Sassaman

Presenters

Workshop presenters are educators. The knowledge that presenters impart to interpreters helps mold them, sharpening their skill sets, teaching new information, new insights, and new ways of thinking. Sign language interpreters in all walks of life grow from the content taught during workshop trainings. Whether it is ground breaking information, or a new spin on an old theory, if you are a workshop presenter, you are an educator.

Deaf Community

Deaf community members who take new interpreters under their wing and help get them established in the Deaf community are interpreter educators. The amount of information/experience the Deaf community graciously gives to sign language interpreters is invaluable. Stacey Webb noted the importance the Deaf community has on the interpreting community in her article, The Value of Networking for the Developing Sign Language Interpreter. There is no way to fully express the debt and gratitude owed to the Deaf community for the valuable instruction. You are an educator.

Researchers

Researchers provide the theory, the reasons behind why we do what we do as professionals. Their contributions to the field of interpreting have expanded our horizons, have put a term to what it is we do, have validated that ASL is a language, helped interpreters understand the process of interpretation. Through articles, books, workshops, and courses taught, the cutting edge research expands sign language interpreters’ horizons. Researchers are educators.

It Takes More Than One

It takes more than just one teacher to produce a qualified sign language interpreter. For all those who are involved in teaching, guiding, mentoring, encouraging, and embracing interpreters; you are educators.

Improving the quality of interpreters is the core of who we are as a profession. Our united goal is to provide the Deaf community with the qualified, effective interpreting services, embracing the concept of a Deaf-heart (see Betty Colonomos’ article Sign Language Interpreters and the Quest for a Deaf Heart) and giving back to the Deaf and interpreting communities for future generations. For everything you have done to assist a new interpreter, you are an interpreter educator and CIT is an organization for you.

Where Do Educators Find Support?

There has been a misconception that CIT is only for interpreter educators. This is not the case. The Conference of Interpreter Trainers was established in 1979. CIT’s mission statement starts out with our purpose, to “encourage the preparation of interpreters who can effectively negotiate interpreted interactions within the wider society in which Deaf people live” (CIT).

The CIT conference is a gathering of people like you, interpreter educators. The conference is a great time to network with other professionals. Learn about new teaching approaches, mentoring practices, standards in interpreter education, technology, and application of studies. This conference is a great place to learn more about being an interpreter educator and to get involved. CIT is for you!

My Personal Journey to CIT

I began teaching at an ITP in 2006. At that time I was unaware CIT existed. A fellow educator at another institution had talked to me about and encouraged me to join. He also encouraged me to get involved in a CIT committee. That advice lead me to joining and becoming involved in CIT. I attended my first CIT conference in 2010 and I enjoyed the intimacy of the conference. I was able to network with and get to know many other CIT members who were educators, presenters, and mentors. That networking has made me a better educator. Attending CIT conferences is like coming home to a community who has a vested interest in providing high quality interpreting services for the Deaf community.

In Conclusion

Everyone who has a hand in assisting interpreting students, new and working interpreters is an interpreter educator. Your role in that interpreter’s career is important.  By being involved with an interpreter student, new and working interpreters, and providing feedback, you are sustaining the field of interpreters, you are ensuring that the interpreters gain and have the necessary interpreting skills and understanding of what the Deaf community looks for in interpreters. As time goes on, those interpreters will look back and remember that someone else took an interest in assisting them. Those interpreters are the future and they will learn by example how to give back to the interpreting and Deaf community based on how you educate them. You are an interpreter educator.

 

* Interested in receiving StreetLeverage posts in your inbox?

Simply enter your name and email in the field above the green “Sign Me Up!” button (upper right-hand side of this page) and click “Sign Me Up!”

 

Interpreter Education Month 

Posted on Leave a comment

Sign Language Interpreter Education: Time for a National Call to Action

Sign Language Interpreter Education: Time for a National Call to Action

I’m worried. I’m worried that my mom will not have a qualified sign language interpreter when she sees the doctor for her serious medical problems. I’m worried that my mom will be misunderstood when she makes a VRS call to contact doctors and other medical personnel regarding these medical problems. I’m worried that when my mom is in the hospital, the interpreter is either not qualified or one is not provided. I’m worried.

[Click to view post in ASL]

As the director of a bachelor’s degree interpreter education program, I realize that no matter how hard I and the other faculty work to make this an excellent program, there are still some students graduating that I would not want as an interpreter for my mother. I worry about their ASL to English skills, and in particular whether or not they can read fingerspelling and numbers. When I receive a VRS call from my mom and the interpreter says “Hi, is Cathy there?”.  I worry.  Certainly these areas of concern are prioritized in our program. We are continually updating the program, attending conferences, conducting and reading research, and consulting with Deaf faculty and the Deaf community. However, even a four year program is sometimes not enough to produce a qualified interpreter.

A National Call to Action

I believe that we need a national call to action to address how we are educating sign language interpreters in the United States.

There is too much inconsistency across interpreter education programs. Those of us in the business of educating sign language interpreters need to address these inconsistencies:

  1. Most of our interpreting programs are at the two year level. This simply isn’t enough time to prepare a qualified sign language interpreter. There are many excellent two-year programs.  However, two years just simply isn’t enough time. Some two year programs are encouraging their students to complete some type of bachelor’s completion degree in order to be able to sit for the national examination. This perpetuates the idea that less education in the area of interpreting is acceptable. It isn’t. Our profession has moved beyond the two year training level.  It’s time to face that reality.
  2. Students are not always fluent in ASL and English before they enter an interpreting program. We need to demand this level of skill and screen for fluency in ASL.  We need to agree upon what level of fluency is required. For a two year sign language interpreting program, this means the student has at least two years of coursework prior to entering the program, but then after four years, does not achieve the bachelor degree required for the national examination. This isn’t fair to students.
  3. We need more Deaf individuals involved in interpreter training as faculty and mentors.
  4. We need to figure out a way of screening a student’s aptitude for becoming an interpreter.
  5. CCIE (Commission on Collegiate Interpreter Education) needs to consider distinguishing between AA, BA, MA, and PhD programs in their accreditation process. Currently there is no distinction.
  6. We need to figure out a way to model and teach deaf-heart.  It is lacking from many of our students today.  We also need to dialogue about how to educate students regarding the level of professional behavior that is expected of interpreters once they are working.
  7. The “school-to-work gap” is wide and difficult for students to navigate in our current system. Many students graduate from programs but are not yet ready for certification or for employment.  We often bemoan this gap, but as educators we need to seriously consider what can be done in our programs to shorten or eliminate it.

Who’s Guarding the Gate?

In the infancy of the interpreting profession, the Deaf community played an important role in “gatekeeping” – selecting candidates for the interpreting profession for various reasons and turning others away based on community standards and values.  Over time, much of that responsibility has been turned over to interpreter education programs.  As Damita Boyd states in her February 2014 StreetLeverage article, Cooperation Strengthens Sign Language Interpreter Education Programs, interpreter education programs are currently seen as the gatekeepers to the interpreting profession. If this is true, we need to do a better job of guarding who is coming in and out of the gate.

Cindy Volk
Cindy Volk

Here are some ideas about how we can better guard that gate.

  1.  Develop a national curriculum for educating interpreters. We need to come to consensus regarding the length of interpreter education programs, entry requirements, outcomes and the curriculum in these programs.  In Chapter 7 of Legacies and Legends: History of Interpreter Education from 1800 to the 21st Century (Ball, 2013), Dr. Ball describes what is needed for the future of interpreter education. CIT (Conferenceof Interpreter Trainers) should assume a leading role in shaping this future.
  2. Establish groups of educators, practitioners and stakeholders who are interested in raising the bar in sign language interpreter education. Witter-Merithew and Johnson (2004) recommended that we establish Communities of Inquiry who will work together to advance the professionalization of the field of interpreting which would lead to a national plan of action. It’s been ten years since their recommendation. It’s time to act on it.
  3. Consider the idea of particular programs specializing in certain areas, i.e. educational interpreting, VRS (Video Relay Service) interpreting, medical interpreting. Students who want to work in those areas would have to attend that program. This could be at either the undergraduate or graduate level.
  4. Determine ways for interpreting students to be involved in the Deaf community in meaningful ways. Our program at the University of Arizona requires all interpreting students to have a deaf mentor. Students must develop a reciprocal arrangement with the mentor and “pay back” in some way, i.e. money, babysitting, cooking, errands. They meet with their mentor weekly and reciprocate weekly. This is a good start, but we still need to do more.
  5. Develop outcomes that are necessary for any sign language interpreter graduate (Ball, 2013). Patrie and Taylor (2008) developed outcomes for graduates of bachelor level programs in the area of educational interpreting.  Similar outcomes need to be developed for other areas in interpreting.

In the End

As many interpreter educators near retirement, I hope we can pursue meaningful improvements in how we educate sign language interpreters. This could be our gift to the next generation of interpreter educators, students, and especially to the Deaf community.  A small group of us will be meeting in the next few months to further develop some of these ideas. Will you consider establishing similar groups in your own communities?  Will you consider being a guardian of the gate?  If so, maybe I’ll be a little less worried.

 

* Interested in receiving StreetLeverage posts in your inbox?

Simply enter your name and email in the field above the green “Sign Me Up!” button (upper right-hand side of this page) and click “Sign Me Up!”

 

Interpreter Education Month

References:

Ball, C. (2013). Legacies and legends: History of Interpreter Education from 1800 to the 21st Century. Interpreting Consolidated. Edmonton, Alberta, Canada.

Boyd, D. (2014).   Cooperation Strengthens Sign Language Interpreter Education Programs. See more at: http://www.streetleverage.com/2014/02/cooperation-strengthens-sign-language-interpreter-education-programs/#sthash.RGfV9qKM.dpuf

Patrie, C.J. and Taylor, M.M. (2008). Outcomes for graduates of baccalaureate interpreter preparation programs specializing in interpreting in K – 12th grade settings.  AlbanyNY: The State of New   York, State Education Department. Office of Vocational and Educational Services for Individuals with Disabilities (VESID).

Witter, Merithew, A., and Johnson, L. (2004). Market disorder within the field of sign language interpreting: Professionalization implications.  Journal of Interpretation, 19-55.


 

Posted on Leave a comment

October is Sign Language Interpreter Education Month

October is Sign Language Interpreter Education Month

StreetLeverage is pleased to present October as Interpreter Education Month (IEM) on StreetLeverage.com. The aim of Interpreter Education Month is to showcase insights, perspectives, considerations and dynamics impacting the education and training of sign language interpreters.

We are delighted to share that StreetLeverage is partnering with the Conference of Interpreter Trainers (CIT) to focus this year’s IEM on the work and history of interpreter educators. This collaboration endeavors to spotlight the insights and perspectives of interpreter educators on the dynamics they encounter bringing up the next generation of practitioners.

Highlights

StreetLeverage is excited about IEM and we want you to be a part of it! You can find a schedule of activities below.

Weekly Curated Articles. The month of October will bring weekly articles authored by interpreter educators asking questions about the work, challenges, and successes experienced in the classroom.

CIT Conference Coverage. StreetLeverage will provide coverage of the 2014 CIT conference being held in Portland, OR. October 29th – November 1st. Coverage will include:

Live Streaming. StreetLeverage will be providing complimentary remote access to the plenary and business meeting sessions of the CIT conference. Click here for the details.

Interviews. StreetLeverage will be doing interviews with event organizers, VIPs, speakers and attendees.

Micro-blogging. StreetLeverage will be micro-blogging various educational sessions via Facebook and Twitter. Be sure to connect with us here.

Historical Reflection. Anna Witter-Merithew will share a special presentation on the history of interpreter education and review the important milestones that have shaped today’s interpreter education. Details here.

StreetLeverage – Live Giveaway. StreetLeverage will be giving away a complimentary registration to StreetLeverage – Live 2015 being held in Boston/Newton, MA April 17th-19th. StreetLeverage will be accepting entries until October 28, 2014 at 5p ET.  Enter to Win.

 More. More. More. In addition to what has been listed above, StreetLeverage will be extending additional opportunities like an exclusive CIT membership and a suggested reading list of StreetLeverage articles for educators. More here.

We hope you’ll take opportunity to join the discussion on the dynamics and history of interpreter education in the field of sign language interpreting.

Interpreter Education Month

Posted on Leave a comment

Servant Leadership: Fausto’s Lesson for Sign Language Interpreters

Gina Oliva presented at StreetLeverage – Live 2014 | Austin. Her talk draws attention to the philosophy of Servant Leadership and how it can be adopted by sign language interpreters interested in changing the world for Deaf and Hard-of-Hearing students.

You can find the PPT deck for her presentation here.

[Note from StreetLeverage: What follows is an English translation of Gina’s presentation from StreetLeverage – Live 2014.  We would encourage each of you to watch the video and access Gina’s talk directly.]

Important Men in My Life

Today I am going to introduce you to two important men in my life.

Robert M. Oliva

Here’s my Dad – All of us have fathers who inspired us in some way – I often like to tell stories about how my Dad influenced me.

First, let me tell you that I was born on November 4, 1950. Now why would I tell you the exact date of my birth? On that day, my father was about 30 years old. Then, many years later, on November 4, 1996, my Dad died – on my 46th birthday – and that was such a special and touching thing. On that day, I was so struck by this “coincidence” — Such an awesome thing.

Now for quite some time, my Dad and I had struggled over the issue of “how to be deaf.”  But on that day it just hit me so hard that I must tell his story and my story – how different these stories were and how the two stories had such meaning for children today. So that’s my reason for sharing with you about him.

Really, my Dad was the epitome of internalized audism, before we even had that terminology. And he was my only model for how a deaf person should behave. How to fool others, how to pretend, how to pass, how to passively accept with that sense of “Ok, I guess that’s how life is. I can’t change it but I have to live with it. I just have to put up with it even though it may be hard or cause suffering.”

As it happened, when I was 20, I learned about Gallaudet University and the Deaf Community. I entered that community and shared information about it with Dad – I tried to introduce him to the community, in a manner of speaking. But he took a stance — “No thanks, that’s not for me –not me.” That began another maybe 10 years of struggle between us, for me a losing battle – eventually I gave up.

But what was so interesting was that my father worked most of his adult life at the New York Daily News. He commuted from our home in Connecticut, using the train to commute every day.  Some years later – I can’t remember if it was after he died or around that same time, I was having lunch with a friend and mentioned that Dad had worked for the Daily News. I was shocked when she told me her father also worked at the Daily News. Then she told me that many Deaf men worked there and I was even more shocked.

I was so shocked that Dad had never told me this.

But then, as I thought about it, I realized how significant this was. It had so much meaning for me that he never told me about those “other deaf people.”  Clearly, he did not identify with them – he did not think of himself as “deaf.”

Later in Dad’s life, when he retired, he was very isolated – socially isolated. His retirement lasted 17 years and what did he do during those years? Paint. Paint and draw and build things. Really, he was very smart, he was well read, could write and speak, used a hearing aid. But, he spent most of his time alone.

When my first book was published, I wanted to have some of his artwork in my book.  The publisher told me I would have to pick one painting– really I wanted to have ten! But they said, “No, pick one.” So I said, reluctantly, “ok.” I looked around my house – many of Dad’s artworks are on my walls – somehow none of them seemed right for my book. I happened to go into one room that I don’t go into often – my “stuff room” – you know, you probably have one too.  I noticed on the floor one painting, just propped up on the floor. I looked at it and thought wow, perfect!!! Here it is again (on the PowerPoint slide):

That painting – a rose – standing out by itself – beautiful and in bloom…with some softly blurry/vague or hinted at flowers behind it – it seemed just perfect for my book. So I call it “A Solitary Rose.”

Fausto Delgado

Now, let me introduce you to the other man I referred to earlier:  That young man was born almost 100 years after my father. Actually, closer to 90 years – last night I did the math – still that’s almost 100 years. Anyway, this man, like my Dad, was born into an immigrant family. His mom and dad moved from another country; they were learning English and struggling. He had hearing aids, he “can speak” and was attending a public school. But obviously his frustration, his sense of “that’s how life is can’t change it have to live with it just have to put up with it” was too much for him, beyond what he could bear.  So last November he decided to end his own life. He jumped in front of a train in San Francisco. How heartbreaking is that. Very sad. This hit me — and others who have had similar experiences — as so very sad.

And so, I introduce you to Fausto Delgado. I hope our work will keep his memory alive.

Incidental Learning for Deaf and Hard of Hearing Children

Now that I have shared those stories, I want to move on to the substance of my presentation – my recommendations or new ideas. Actually, these are not really “new” ideas, but are ones that I would like to emphasize. I have two concepts I want to present to you — two “juxtaposed” concepts. “Juxtapose” is one of my favorite words, by the way. I will share these concepts that seem unrelated but I will explain how they are related.

The first idea is regarding what is missing in public schools. It was mentioned yesterday that 90%, or at least 80%, of deaf students are now mainstreamed. More and more frequently, they are in schools with no other deaf students, and more and more have cochlear implants. I know we are all aware of this. But what is missing in these public schools [for deaf and hard of hearing children] and what is the key factor to the feelings of isolation? I have discussed this with many of my friends who also grew up in public schools. It is a topic that comes up so often in conversation that if I had a dollar for every time it was mentioned, I would have twenty or thirty thousand dollars. What is really absent in public schools is this thing – we have a sign for it – you all know this sign — it looks like the “pac-man” of early video games – two hands held in front of your eyes/face facing each other and going “chomp chomp chomp” then move them all around your field of vision – this represents “people talking all over the place.”.

We asked ourselves and I ask you, what do you call this phenomenon represented by this sign?  Does it have a name?  My friends and I would call it the “pac-man phenomenon.”  The sign represents what we lived with day in and day out – the ever-present conversations going on around us.  This phenomenon is experienced everywhere – it is something mainstreamed deaf children (and adults) live with, not only in the USA, but everywhere.

When my colleague and I decided to do research and write about this topic, we realized we needed a more academic term to fit this concept. After much consideration, we picked another word that I like, “ubiquitous.”  Conversations between and among people happen everywhere, everyday – any place where there are people.  People talk, people chat, everywhere and everyday. There isn’t even a specific English word for the ubiquity of conversations that go on all around you; to a hearing person, it’s just “life”.

This part of life is not limited to location but happens everywhere you can imagine – the cafeteria, the coffee shop, the food store, and here at the conference, everywhere! These ubiquitous conversations are what the kids are missing in public schools and they are aware that they are missing stuff – they can see the conversations going on around them – they wonder, “What are they talking about?” This is a daily, hourly, even minute-by-minute thing.

Now, there is some new research, which I was thrilled to hear about, by a woman from Rochester named Mindy Hopper. Her dissertation (I drove from D.C. to Rochester to read because she could not send it to me) is on the topic “Incidental Learning”. Her research is really fascinating. The design of the study was so amazing, it seemed like it must have been conceived by a deaf person who has lived without access to ubiquitous conversations. Luckily, I now have permission to share Dr. Hopper’s dissertation with anyone. I want you to think about what you can do in your locality or position to help promote incidental learning. I know that sign language interpreters struggle to decide which conversations to interpret and I would like to see us spending more time and thinking more deeply about this.

“Servant Leadership” in the Deaf and Sign Language Interpreting Communities

Gina Oliva
Gina Oliva

So, the concept of pac-man/ubiquitous conversation is one side of the juxtaposition I referred to earlier. Now, for the other half of the juxtaposition, I want to share some thoughts about leadership. I picked this specific leadership principle because it is one that I was drawn to when I taught classes on leadership at Gallaudet. If you grew up in the 1960’s, I am sure you remember the name Hermann Hesse. We were radicals, hippies, interested in Eastern religions. One of Hesse’s books was centered on a character named Leo – now, I see many of you shaking your heads in recognition. Leo was seen as a humble servant within a group; people saw him as the person who did insignificant things such as cleaning and preparing food.

One day, Leo suddenly disappeared, and everything broke down – the group fell apart. It turned out that he had been the leader. It was hard for people to realize that he was the leader because he was so humble. That story inspired a man named Robert Greenleaf to develop an approach called “Servant Leadership”. I selected four of the many concepts that make up servant leadership to share this morning. More can be found online. I picked the four skills, qualities, and characteristics of servant leadership that I believe apply to our work. And by “our”, I mean sign language interpreters and the Deaf community. I would give this same challenge to the Deaf community, as well.

The first two skills are closely related: conceptualization and foresight/hindsight. This means that we have to know history, understand how it brought us to where we are today, and visualize a better future. The third skill, which been discussed at length since yesterday, is to focus on the community and the individuals who make up the community.

The fourth quality I want to mention — which I feel may be the most challenging — is persuasive skills. Recall Doug Bailey-Bowen talking about “connectors, mavens, and sales people,” from Malcolm Gladwell’s “Tipping Point.”  The salespeople are those with the ability to absorb information and then explain it to others who know nothing about the topic at hand. To do this, you have to know which words to use, which tone to use, how to sequence or organize the information.  [Salespeople ask themselves, “Should I say this first?  Or that first?” Being able to persuade is a tremendously important skill.

Sign Language Interpreters Can have an Impact

Now, I want to suggest some ways to combine and apply these skills in our work.

Looking at the first two skills of conceptualization and hindsight/foresight, I want to preface my suggestions by saying that do I recognize we are all busy and that the many technical, interpreting-focused issues take much of your professional attention. But, I want to draw your attention to education – specifically the history of deaf education and what a key role this plays in deaf history, as a whole. Yes, there are other elements in deaf history, such as culture, but at the center of it all is deaf education — particularly the shift from Deaf schools to mainstreaming.

I believe that all of you, as sign language interpreters, need to know this history and keep abreast as things unfold – be aware of who is doing this, who is doing that. You should know what CEASD is doing, what Hands & Voices is doing, and what’s happening in the Early Intervention arena. I believe sign language interpreters need to keep abreast of what allies and opposing forces are doing. If you understand the gestalt — the big picture — you will be in a much better position to think about what interpreters’ roles can be. You can have a vision of how you and interpreters, in general, can plug in and have an impact on the big picture, the system. You can then have an impact on the community and “make life better” for the children as well as the adults they will become.

I want to offer some information that you may very well not be aware of. Let’s consider two age groups of deaf students: 0-5 and K-12.  To support children from birth to age 5, there is an annual national conference – EHDI [Early Hearing Detection and Intervention]. This conference provides a regular opportunity for professionals and advocates to come together to network and learn from each other. Deaf people have taken the opportunity to attend these conferences. In fact, the number of deaf individuals attending keeps increasing. In 2013, according to information provided to me by the conference organizers, individuals who requested sign interpreting or CART accounted for almost 10% of those in attendance. And, not all of these deaf people work in the field of early intervention. But they go to show the face of Deaf Adults, to make their presence known, as advocates.

However, for deaf children in K-12, on the other hand, there is no counterpart to the annual EHDI conference – no venue where Deaf professionals and advocates can meet with those working in K-12. This has been a big gap since CAID, which was mostly attended by professionals from deaf schools, weakened. So, I challenge you to think about how the sign language interpreting community might become involved in that situation.

Closing Thoughts

In summation, I want mention persuasive skills once again. I want us to be working, not as individuals, but as a group, taking collective action. If we are all divided into smaller units with each group advocating for different things, no matter what we may be advocating for, it will not be successful. Congress needs to see that we are working collectively, with a common message – and the message must be carefully structured in order to have an impact. As I mentioned before, in my opinion, being able to persuade others is our biggest challenge. So, that concludes my presentation. Thank you all so much for being here.

 

* Interested in receiving StreetLeverage posts in your inbox?

Simply enter your name and email in the field above the green “Sign Me Up!” button (upper right-hand side of this page) and click “Sign Me Up!”