Posted on 11 Comments

Linguistic Flexibility: Success Decoded for K-12 Sign Language Interpreters

Decoding language requires linguistic competence and flexibility. Jessica Carter discusses the importance of flexible bilingualism for sign language interpreters, especially those working in K-12 and educational settings.

Linguistic Flexibility: Success Decoded for K-12 Sign Language Interpreters

As bilinguals, as in having proficiency in two languages, ASL interpreters code switch on a daily basis, at a moment’s notice. ASL-English interpreters typically do this by borrowing English lexicon or formats for specificity, to match the language considerations of consumers, and to derive equivalent messages from the source to target language. However, code switching goes deeper than that.

[View post in ASL.]

Applied Linguistics

Code switching is defined in linguistics as the mixing of two or more languages or language varieties in production. This term is often used interchangeably in the various fields of linguistic study with the term code mixing. It is displayed throughout phases of language learning, both holistically and as new vocabulary is introduced in order to fill gaps in language skills. While in the past we may have thought of code mixing as a weakness in the target language, e.g. borrowing an English word by fingerspelling or not knowing the English term and choosing to display the concept in ASL, more recent sociolinguistic research is suggesting that code switching is a tool of bilinguals. This has been seen in bilingual education and TESOL settings worldwide. Discussions conclude that bilinguals (and multilinguals) use this tool repeatedly in various ways: unconsciously as a bilingual individual, to fit in with others, to develop skills and relationships, to tell a secret, and to help express a thought. On a personal and professional level, I believe that we can all derive at least one of our own stories of code switching for each of these five reasons. This is what is being called flexible bilingualism1,2. Some examples might include:

  • matching a consumer’s language preference whether that means transliterating PSE, tactile signing (TASL), SEE-like signing, or ASL
  • stealthy signing to a friend across a room of non-signers
  • classifier-like iconic gesturing while speaking in English to describe an object

Flexible bilingualism is the thought that pragmatic language in the bilingual brain is adjustable, accommodating, and even pliable. ASL/English users are bilingual and multimodal; we are able to use the aspects and lexicon of two languages to achieve our goals rather than being constrained by one set of rules and expression. The Deaf/hard of hearing community exhibits this diglossic behavior and way of thinking instantaneously as a way of life and means for education and communication. Diglossia is explained as using two languages, or language varieties, under different circumstances. For the ASL using community this is seen in their need to have knowledge of two languages in order to socialize within their community and access interpreting, as well as in order to read, write, and access education, and/or to independently communicate with non-signers. This community exhibits code switching as diglossic people by using both ASL and English as a means for daily life by shifting between the two languages on a constant. Not to mention their abilities to switch between signing variations in the U.S. (SEE, PSE, etc.) in order to meet the needs of communication in their given circumstances while navigating the Deaf and Hearing worlds. This is a powerful tool and communication advantage – keep it close by and refine it.

The flexible bilingualism that native users of ASL have, and will develop throughout their lives and education, is an aspect of their variation and language power as a community. To notice this as interpreters is a descriptivist point of view. Descriptivists take a nonjudgmental point of view that accepts language as it is used and can be tweaked in use for a variety of reasons. A previously noted trend in sign language interpreter education to lean toward prescriptivism3, a predetermined notion of the rules that govern a language to create a pure or superior form of language, limits an interpreter’s opportunity for flexibility. Prescriptivism has its place in language. When writing an academic paper, I am a prescriptivist; when interpreting, I am largely descriptivist. Native English speakers exhibit flexibility in language (L1) use often with diverse speech patterns. For example, we may speak in an accent for affect, stress an atypical phoneme in a word, or toss in a word or phrase of a second language known. Capisce? Now, we can use the same techniques as a bilingual to create similar effects in our L2, ASL, production patterns – similar to the ways that we observe native ASL users.

Educational Interpreting

In an educational setting, most particularly K-12 educational interpreting, flexible bilingualism is an advantage that can be elevated beyond matching students’ language needs. It can be used in a variety of settings that students may be in, i.e. speech and language pathology settings, reading programs, English lexicon decoding, English phonics/syllable learning, affect and intonation, academic vocabulary recognition, etc. Keep thinking and expanding this list.

Jessica Carter
Jessica Carter

I encountered a student who uses flexible bilingualism in order to display phonetic aspects of English by applying syllabic fingerspelling in a functional way at the decoding level. That is POWER. At the sight of this power, I adjusted and learned from the student to both meet the student’s needs and enhance my interpreting skills. This is how educational interpreting should be – flexible. The idea is for sign language interpreters in education to heighten flexibility skills to allow for further accommodation of language modeling and teaching in academic settings. Educational interpreters can supply students and educators not only with an interpretation, but a closure of the power imbalance by modeling language, including strategies of flexible bilingualism, and improving academic language in a parallel and equivalent manner between English and ASL.

As interpreters, we are guided to understand that “qualified educational interpreters/transliterators are a critical part of the educational day for children who are deaf or hard of hearing” (RID, 2010)4. Part of being qualified is knowing our students and using our tools appropriately. The ingenuity of our tools and our flexibility in using them can guide in facilitating learning in all settings. When a sign language interpreter fingerspells key words and academic language, he/she is providing access to academic English vocabulary and contributing to the students’ ability to decode English words and recognize them by signs and concepts5. Meanwhile, the students’ knowledge of ASL, a visual, conceptual language, provides them with an on-the-spot dictionary in their bilingual brain as they read in English. The leverage that an educational interpreter holds in providing a parallel between English and ASL has an effect on children’s language skills in both decoding and fluency. This is influential, especially in regards to their diglossic status. So as educational interpreters, let’s start thinking in terms of language education. We can do this by focusing on our status as bilinguals and the advantages that status offers us. It takes years for people to develop fluency in their native language and users have mastery at various levels dependent on education, ability, and efforts. Language development for bilinguals is similar, requiring continuous cultivation and expansion of the L2. Bilinguals are lifelong language learners.

Addressing the Linguistic Minority Dilemma

Whether we have experienced the subjugation of ASL ourselves or have only seen/heard stories of misunderstandings and the language oppression of ASL users, we know that it exists. Varying autocratic behaviors which portray Sign languages as inferior (e.g. “not a real language,” “a language of disability,” “a manual representation of English,” “universal language,” etc.) exist heavily in mainstream education. This may be one of the most difficult parts of an educational interpreter’s job, linguistic advocacy. Educational interpreters must possess the linguistic competency to explain the comparison of languages, bridge sociocultural gaps, and support deaf literacy and academia in order to ameliorate this issue. To expose mainstream educators to the diversity in language, the limitations of translation and assistive technology, the tools of a bilingual, and to what interpreters do is to lead the change in their knowledge and perspectives on educating the deaf/hard of hearing. Admittedly this is a heavy burden to carry, so as professionals we must humanistically approach each linguistic encounter to learn. It’s high time we raise the expectations and reputations of interpreted education. Keep cultivating your tools, be rooted in the Deaf community, and exhibit flexibility in educational interpreting.

* Interested in receiving StreetLeverage posts in your inbox?

Simply enter your name and email in the field above the green “Sign Me Up!” button (upper right-hand side of this page) and click “Sign Me Up!”

Questions to consider:

  1. Can you recall an experience when you adhered to a prescriptivist view of language?
  2. How familiar are you with the IEP/504 processes?
  3. On a personal note – what is your involvement with the Deaf community outside of your 9:00 am – 5:00 pm profession?

References:

1An excellent study on identity and language prejudice in regards to flexible bilingualism, Preece, Sian. “An Identity Transformation? Social Class, Language Prejudice and the Erasure of Multilingual Capital in Higher Education.” The Routledge Handbook of Language and Identity.

2For flexible bilingualism in schools relating to bilingual education see, Creese, A., & Blackledge, A. (2011, April). Separate and Flexible Bilingualism in Complementary Schools: Multiple Language Practices in Interrelationship. Retrieved November, 2016, from https://www.researchgate.net/publication/251586617_Separate_and_Flexible_Bilingualism_in_Complementary_Schools_Multiple_Language_Practices_in_Interrelationship

3For thoughts on prescriptivism in sign language interpreter education see “Respecting Language: Sign Language Interpreters as Linguistic Descriptivists” by Steven Surrency, available at http://www.streetleverage.com/2015/11/respecting-language-sign-language-interpreters-as-linguistic-descriptivists/

4RID standard practice paper for K-12 interpreting, An overview of K-12 educational interpreting. (2010). Retrieved November, 2016, from https://drive.google.com/file/d/0B3DKvZMflFLdcFE2N25NM1NkaGs/view

5Educational interpreting guidelines of the EIPA from www.ClassroomInterpreting.org

Related Posts:

  1. Respecting Language: Sign Language Interpreters as Linguistic Descriptivists by Steven Surrency 
  2. Bilingualism: Are Sign Language Interpreters Bilinguals? By MJ Bienvenu
  3. The Value of Networking for the Developing Sign Language Interpreter by Stacy Webb
Posted on 10 Comments

Sign Language Interpreters in Mainstream Classrooms: Heartbroken and Gagged

Gina Oliva

I am sure that most readers are well aware, that the entire “system” for educating hard of hearing and deaf children in mainstream settings is generally a mess, the kids are suffering, and no one person or entity is really in control.  Included in this “system” is the  entire state of affairs with regards to sign language interpreters in K-12 classrooms, across the United States as well as elsewhere around the globe. Let’s call it the “illusion of inclusion” as Debra Russell has so aptly put it.

Alone in the Mainstream

My K-12 experiences, along with the things I learned in my 37-year long career at Gallaudet and during my 46-year long relationship with my “deaf” (e.g. “hearing on the forehead”) father came together to prompt me to write “Alone in the Mainstream: A Deaf Woman Remembers Public School” (Gallaudet University Press, 2004).  I am now working on a second volume of that book with Linda Lytle, from Gallaudet’s Department of Counseling, which will focus on the experiences of younger adults (currently age 18 – 35) as they look back on their mainstream years.   Naturally, this book will include comments and probably whole chapters about Educational Interpreting and the role sign language interpreters play in the lives of deaf children.

Interpreter on a Megaphone

This sense of the need for a second edition had been with me for a while when I found in my inbox the most recent of many letters received. The one quoted below was a serious gem that convicted me of the need for an entire new volume rather than simply a second edition.  It was a megaphone so to speak of the dire straits America’s (and the world’s) hard of hearing and deaf children are finding themselves in.  It is used with permission, and serves as the basis for this post.

Dear Gina,

      Hello!  My name is ________________ and I am a Sign Language Interpreter.  I do some freelance work but mainly I have been an Educational Interpreter in ________________ for eight years.  I attended your book presentation several years ago and am finally getting around to reading your book “Alone in the Mainstream.”    So far I am only on Chapter 6 but am already greatly impacted by what I have read.  I have worked with all ages from Kindergarten up to high school.  In all those settings with all different students I have used ASL, PSE, and/or Cued Speech.  Some of the kids I have worked with have had mild hearing losses, some profound.  These children come from hearing families who sign, hearing families who cue, hearing families who do neither, and a couple of families where the parents are deaf themselves.  One thing remains the same with each child I have worked with.  I feel inadequate. 

      Even though I am a highly skilled interpreter, I wonder if the mainstream setting is ever a social success, even with an interpreter, and everyday that I see the kids struggling I feel just awful.  It is very hard to watch day in and day out. 

      True, I have witnessed a few hard of hearing students who can speak clearly for themselves and are able to follow conversations quite successfully using their hearing alone.  I have seen them flourish, feel included, and have high self-esteem.  What is much more common however, and is so heartbreaking, is witnessing my students having the “dinner table syndrome” (as you put it), where they fake interest in some task to avoid looking lost.  I see a lot of “superficial participation” where onlookers think the d/hoh student is “just fine” (as you also put it) but really they need to look deeper.  My point is, this stuff still happens EVEN WITH AN INTERPRETER PRESENT! 

      In fact, what really kills me is how awkward it is when I am in a “social situation”– it’s just a no win kind of thing.  For example, I am sure you realize that kids will alter their talk if there is an adult around.  So it’s really not “normal kid talk” when I am around.  And if some brave kid attempts to “talk normal” when I am there (such as swearing or saying something they would never say in front of another adult), then the rest of the kids are uncomfortably giggling.  Then, I, the interpreter and the deaf kid by association is in the spotlight – and it is just so ICKY for all involved — it is not authentic at all!  It is tainted and altered by the mere presence of the interpreter.

      More often than not, the Deaf student only wants to chat WITH the interpreter; not with their peers THROUGH the interpreter.  For years I’ve heard educational interpreters talk about trying to encourage their students to ask the other kids in class what their weekend plans are, or what good movies they’ve seen lately, but then the D/hoh student either says “no that’s fine” and looks crushed as if no one wants to be their friend, not even the interpreter OR they go and ask their classmates a few engaging questions, but the conversation quickly fizzles and nothing comes of it.  I think an entire book could be written on the subject of Interpreter/deaf student relationships and how complicated it can get.

      It never fails that every year I work in education, I say to myself “I can no longer support this.  I need to quit and do only freelance and Sorenson work.”  I especially feel this way after reading your book, but then I remember that a lot of participants [for that book] did not have the “luxury” of an interpreter.  Another voice inside me says, “_____, you need to stay working in the schools. Parents will always mainstream their kids, so it may as well be someone skilled and competent working with them. ”

      That voice always wins out, and I stay. 

      But today I am not satisfied.  I want to do something about this.  I think people will read your book and then pause and be reflective, but then resume life thinking “nowadays schools provide more [and] better services than ever before.”  Well, I firmly believe MORE AND BETTER IS NOT ENOUGH!  Right, your subjects didn’t have interpreters (except one I think) and today many or most do have interpreters.  We need to push forward to ensure a better quality of life for tomorrow’s d/hoh students.   We need to ask the right questions, find the right people to share their stories, and make suggestions for making things better.

Heartbroken and Gagged

And so, this is from a “heartbroken and gagged” educational interpreter.  I am sure most of you readers have heard similar or perhaps even felt “heartbroken and gagged” yourself.  Heartbroken from watching the kids you are “working for” miss this, miss that, day in and day out.  Gagged because the dysfunctional system declares you are not to say anything about this to anyone.  Perhaps the latter is an exaggeration — perhaps you can talk to a teacher or some other school personnel.   Brenda Schick’s work on professional conduct guidelines state that as “related service providers” interpreters DO have a responsibility to be more than just a conduit of talking.

The Road Ahead

How do we get the school districts to accept this, to recognize the great value of the interpreter’s observations, and take these into serious consideration?  And perhaps more importantly, how can Educational Interpreters provide not just in-school support to their individual student(s), but how can they “report to the authorities” meaning the professionals who are concerned nationally and globally about the education of deaf and hard of hearing children.  It may take a village to educate a child but the villages ought to share information with other villages.

First, please find a way to get your collective observations into print, the media, to the Deaf Education arena, to parents, and to Deaf Professionals who are working to impact the “system.”  Secondly, think about the Devil’s Bargain, as suggested by Dennis Cokely, and consider giving back through local level advocacy work – in the EHDI system and in local or regional weekend/summer programs that bring your students together so that their social network can include others who face the same issues.

Should Interpreters Address Inadequacy and Neutrality?

Why is it that sign language interpreters working in mainstream settings feel inadequate?  Is it the expectation that h/she be “invisible” as discussed by Anna Witter-Merithew in, Sign Language Interpreters: Are Acts of Omission a Failure of Duty?  Is this “invisibility” what h/she was taught in the ITP attended?  Related might be a feeling that she is expected to be “neutral”?  I wonder how much of this feeling of inadequacy and or “neutrality” is from some academic knowledge or industry bias and how much is just plain old being a human being and not liking what they see?

If Educational Interpreters could come together to discuss how as a profession they might address this and related issues in K-12 settings, it would do much to boost the confidence and effectiveness of those working in the isolation of educational settings.  The collective voice of Educational Interpreters could hold much promise for alleviating the suffering of the children for whom we are concerned. The interpreter who wrote to me has become a colleague and we have exchanged many emails.  It is obvious that she is trying her best in her own setting, but there seems to be a dearth of support for taking these concerns and the solutions to a higher level.  What should that higher level be and who can lead this effort?

Should Interpreters Address the “Diffusion of Responsibility?”

In the above letter, the writer refers to the concept of “dinner table syndrome,” which I refer to in my book, where the hard of hearing or deaf student fakes interest in some task to avoid looking lost. This was my life day in and day out in my K-12 years and several of the 60 adults who wrote essays for Alone in the Mainstream extended this concept to another phenomenon I dubbed the “everything is fine” syndrome.   Together these two “syndromes” constitute the concept of “incidental learning,” which is the topic of a yet-to-be-published but complete dissertation by a fellow “AITM survivor,” Mindy Hopper.  In our day, the fact of this missing information was in itself invisible to all except the student.  But now, in the modern classroom, the student’s interpreter is a daily witness.  Not only does the classroom interpreter know the student is missing stuff, h/she knows what the student is missing.  This is so much more than any hearing parent of a deaf child has known unless she also spent all day in her child’s classroom.  Talk about power.

As potential partners with teachers and parents, I wonder if the sign language interpreters working in K-12 settings should have as part of their job description to keep a log of conversations or information that they suspect their “charges” (clients) missed. Wouldn’t this help the teacher and the parents determine if their student/child is missing so much as to warrant some kind of action?  Clearly, this would involve taking to heart Witter-Merithew’s lesson in bystander mentality and the “diffusion of responsibility”.   I wonder if these concepts can find their way into interpreter training programs and standards of practice, and how such could come about?

Advocate and Report

That children in general, especially when they reach adolescence, want and need space to discuss their lives without the presence of adults, is a developmental fact. That an interpreter’s presence in K-12 social environments works against the deaf child is an example of how you just can’t change city hall.  The hard of hearing or deaf child has obviously learned from experience that the “quickly fizzling and nothing comes of it” from conversations with their peers is what “always happens” and they have decided they don’t want to experience that again.   But, now, here is an adult (the sign language interpreter) actually witnessing and understanding what it might feel like.  Now the sign language interpreter is also witnessing the stilted social interactions of their deaf or hard of hearing “charge”. How can the interpreter not be expected to be an advocate/reporter?

In my educated and experienced opinion, the collective voice of Educational Interpreters is our only hope that the issues addressed herein could be remedied.  We, the Deaf Adults who are concerned for these children, need your involvement.  Two areas where you can help, beyond your in-school advocacy and the already suggested work to bring your collective voice to the forefront in Deaf Education, are in the EHDI arena (early hearing detection and intervention) and in the establishment/management of weekend and summer programs that bring the solitaires together.

Elevate Your Voice

Perhaps you are the heartbroken and feeling like you are under a gag rule, smart and articulate, educational interpreter in the Heartland.  Or you know someone who is.  If yes, what are your thoughts on this?  What do you think would bring about change?  What would lead to the day that your insights, observations, and suggestions as sign language interpreters would be taken more seriously?  What would elevate the status of interpreters working in educational settings? Your ideas might be simple, complex, seemingly impossible, step-by-step (we like step-by-step), or philosophical.  Bring ’em on.