Posted on Leave a comment

Presidential Candidates: Who Should Sign Language Interpreters Vote For?

Personal politics aside, the 2016 Presidential election is an opportunity to view politics through a “sign language interpreter lens”. Using this angle, Cassie Lang examines the candidates’ views on various issues.

Presidential Candidates: Who Should Sign Language Interpreters Vote For?

With the presidential election just a few days away, and considering this all began over two years ago (!) you might find yourself in one of two categories: fed up and despondent over the state of politics, or freaked and obsessed with the latest breaking scandal and poll results. Maybe you’re just trying to keep track of the latest sign for TRUMP while interpreting, or monitoring those facial meta-comments whenever the election comes up. With it now possible to watch presidential debates in a movie theater complete with a free drink, and nearly everything being labeled “unprecedented,” the tongue-in-cheek ending line to the SNL debate spoof, “Just to remind everyone at home, this was the presidential debate” seems to be further evidence of a populace that just wishes this circus would pack up the tent and go home.

[View post in ASL]

Is it just me, or does anyone long for days of political yore: some nice, boring analysis of policy statements, voting records and speech fact checking? During a campaign when most voters have already decided who they’re voting for or against (polls estimate only 2-12% are undecided), disillusioned though they may be about it, it just might seem an exercise in futility to dig into the issues facing America today that have so briefly garnered media attention.

What is a typical “Sign Language Interpreter Identity”?

The phrase “identity politics” rings true: we vote for candidates we feel most closely represent ourselves and our interests. With a nod to the latest buzz word but valid cultural construct, intersectionality, I’d like to share what I’ve learned looking at the candidates from the identity lens of a sign language interpreter. This focuses on the major party nominees, but information is also available on Libertarian Gary Johnson or the Green Party’s Jill Stein.

So what do we as interpreters care about? Using myself as an example, I consider things like out of pocket healthcare costs and insurance policies available on the exchanges, since I’ve been full time in private practice. I’m not incorporated nor do I own an interpreting agency, but I do work for several, so I also wanted to learn what if any impact this election may have on small business owners. I also have an eye on education: would massive budget cuts to public education have an impact on funding for special education and educational interpreters? Although the ADA remains largely a bulwark for Deaf-related issues regardless of party administration, I also have concerns regarding the politics surrounding bi-(or multi-) lingualism, minority cultures, and disability issues in order to keep moving forward on things like accessibility and equality instead of reverting to the back foot.

Issues closely tied to sign language interpreters and the people we work with haven’t gotten the coverage that perhaps foreign policy or personality have, so I did my best to compile sources. Here’s what I found:

Education

Hillary Clinton supports the Common Core Standards and publicly funded early childhood education, and wants to make public higher education “debt-free.” She also wants to reduce the number of standardized tests. She acknowledges problems with charter schools having the ability to be more selective about their students but does support a school voucher program for school choice (NPR, 2016).

Donald Trump does not support the Common Core or making public higher education debt-free, and is unclear on his position of early childcare education, although agrees with Clinton in reducing standardized testing. He supports a voucher program for private and charter schools, specifically proposing to cut $20 billion federal dollars from public schools. If states contribute another $100M each, then those funds combined would give “every student living in poverty” $12,000 toward school choice. States who have more private and charter schools are more likely to get back the subtracted federal funds and if they make a commitment to supporting non-public options. Trump also has a more negative view on teachers’ unions and believes teacher pay should be influenced by evaluations. (NPR, 2016).

Health care

Clinton supports the Affordable Care Act as a public insurance option for those not getting insured through their employer or those who are self-employed, and pledges to lower out-of-pocket prescription drug costs. She also wants to give states incentives to expand Medicaid coverage for low-income Americans and allow enrollment in exchanges regardless of immigration status.

Trump wants to end the Affordable Care Act and replace it with optional Health Savings Accounts (where an individual can choose to deposit a portion of pre-tax income into a yearly account for approved health care costs). He also wants to allow insurance companies to sell policies across state lines, minimizing or eliminating state regulation over the companies. He proposes to give state lawmakers more discretion over what federal Medicaid grants will cover.

Bilingualism

Clinton encourages Americans to become bilingual, does not believe English should be the official language of the United States, and opposes discrimination towards those who do not speak English (2008 debate). She voted “No” on getting rid of legal challenges to English-only job rules (March 2008).

Trump criticized Jeb Bush for speaking Spanish on the campaign trail and was quoted as saying, “We’re a nation that speaks English, and I think that while we’re in this nation we should be speaking English…it’s more appropriate.”

ADA/disability and Deaf issues

Cassie Lang
Cassie Lang

Clinton has been quoted for needing to recognize the positive impact people with disabilities have had on “changing things for the better” in America. In her position statement, she vows to continue to support the ADA, expand support for those with disabilities to “live in integrated community settings”, “improve access to meaningful, gainful employment” and provide tax breaks for families with individuals who have disabilities. Her website cites her effort when Secretary of State for the US to join the United Nations Convention on the Rights of Persons with Disabilities.

She spoke specifically at an event in September on creating more economic opportunity for people with disabilities, such as eliminating rules allowing the exception to pay those with disabilities below minimum wage.

In her answers to RespectAbility’s Report Questionnaire, Clinton details her votes for increased funding for IDEA, her introduction of the Count Every Vote Act to ensure accessible voting, her commitment to work with law enforcement on cultural understanding for persons with disabilities along with supporting the use of police body cameras, and her campaign’s efforts to make her website, media and interactions with voters accessible. Her response also mentioned her support of Bill Clinton’s $3M in grants to expand screenings such as the newborn hearing screening, and her first-ever appointment when Secretary of State of a Special Advisor for International Disability Rights to construct a plan to promote disability rights internationally.

Clinton also has an intern for her campaign who is Deaf.

Trump’s campaign website has no position statements on disability. After he made contorted arm movements while speaking negatively about a reporter with a disability at a rally last November, allegations of him mocking the reporter, including from the New York Times became widespread. He later denied this and was quoted saying, “I would never say anything bad about a person that has a disability. I swear to you it’s true, 100 percent true. . . . Who would do that to [the] handicapped? I’ve spent a lot of money making buildings accessible.” In citing adding accessibility to his buildings as the explanation for his actions being misconstrued, it is unclear whether his purported building improvements were going above and beyond the ADA, or simply coming into compliance with what has been federal law since 1990.

Trump was reported to use derogatory terms and behavior toward Marlee Matlin. Her response here.

Small business

Clinton supports helping small businesses get off the ground with access to capital and deferring student loan payments, streamlining licensing, simplifying tax filing rules, incentivizing health care benefits for business with up to 50 employees, providing training and mentoring to business owners and making sure small businesses get paid for services rendered.

Trump proposes to lower the business tax rate for corporate income from 35 percent to 15 percent for companies labeled “C” corporations (under 8% of small businesses benefit).

Related:

According to a recent Bank of America survey, 74% of small business owners are concerned that health care costs will impact their business, and 79% feel that the effectiveness of government leaders, in general, will affect their business in the next 12 months. Sixty-seven percent of respondents are voting based on personal perspectives as opposed to business.

It Matters in the End

Political polarization in the US is at its highest point in the last twenty years. And our perception of ourselves and others seems…skewed. Basically, people are more often saying “Yeah, my political party is pretty moderate, but that other party- those are the crazies.” And the result? Extreme rhetoric over the years not only has sown close-mindedness, and even anger, but also has nearly shut down the federal government on more than one occasion. It has also spawned the presidential race we have today.

One of my favorite things about StreetLeverage is the value it places on self-discovery and self-awareness of who we are as whole people functioning within systems of power, and the responsibility each of us has individually to effect change. How does who we are influence where we are- as individuals, as a collective? Let’s look at the electoral landscape and apply the same principles StreetLeverage calls us to embody: introspection, engagement, and resolve.

In doing this research, I came across an article that said, “if you don’t like the person, vote for the issues.” It’s up to us as sign language interpreters to determine where our identity politics lead us. We need to be as diligent as we can in looking closely at these and other issues that will form our democracy for the next presidential term. If this election season feels like a Tilt-A-Whirl you didn’t even buy a ticket for, close your eyes, take a breath and vote on November 8. This ride is over soon, kids.

* Interested in receiving StreetLeverage posts in your inbox?

Simply enter your name and email in the field above the green “Sign Me Up!” button (upper right-hand side of this page) and click “Sign Me Up!”

Posted on Leave a comment

Hearing Interpreters: The Danger of Being the Public Face of ASL

Hearing Interpreters the danger of being the public face of ASL

I’ve been asked a few times by family and friends to explain what was going on when a CDI/hearing team delivered the interpretation of NY City Mayor de Blasio’s press conference on Ebola. The very notion that Deaf people can work as professional sign language interpreters is new for most hearing people; indeed, if they see ASL at all, it’s usually hearing interpreters like me, or signed music videos of questionable value (also by hearing people) on social media.

[Click to view post in ASL]

One of the reasons I sometimes have a hard time explaining this service model is that feeling of an existential threat, which doesn’t necessarily disappear just because I know it to be false. But another reason, which I’d like to focus on here, is that I haven’t fully come to grips with the implications of hearing sign language interpreters like me being the public face of ASL. Rather than learning how to do it better, I’m learning how to let it go.

Navigating the Changing Dynamics in Interpreting

I first began thinking about hearing sign language interpreters as the public face of ASL a number of years ago. Like many who are reading this, I’ve been one of the go-to interpreters for public-facing work for most of my career. Although my focus has always been on serving the people relying on my work, I’ve found myself enjoying the opportunities to stand out, to be trusted in jobs where my work would be broadly seen. I’ve enjoyed the positive feedback afterward, the status it has given me among my colleagues, and the chance to share what I’ve learned about ASL and the Deaf community. For a large part of my career, that was simply the water I swam in. I didn’t consider that there was anything else. After a while, as painful as it is to admit this, I began to think it was my right.

I have also regularly worked at conferences for national and international organizations. I have typically been on stage at their conferences, handling keynote presentations as well as presentations by other prominent speakers.  There came a time, though, when several of these organizations, with Deaf people in decision-making roles, decided that Deaf interpreters were to be on stage at all plenary sessions. I was relegated to small breakout sessions and working into English through a closed loop; I wasn’t on stage any more. It took me longer than I like to admit to get over losing the opportunity to do the plenary work, but I had the presence of mind to observe the work being done by the Deaf interpreters. Sure, the quality varied, but so much of the work that I saw was exemplary, and qualitatively superior to what I, or other hearing colleagues, typically produce.

More importantly, that model of service was chosen for high-profile work due to the involvement and leadership of knowledgeable Deaf people. Not only did they consider what would best serve the participants, but, surely, they were also influenced by the desire to authentically represent Deaf people’s language and culture to a broader audience.

Positioning My Ability

Like others, I began calling my work ‘bilingual/bicultural mediation’ soon after that terminology entered our professional discourse. Of course, that’s how the researchers in our field began describing what effective interpreting should be. It never crossed my mind that I was lacking the ASL fluency and cultural competency needed to actually do that kind of work. A Deaf friend recently told me that applicants to Gallaudet’s MA Program in Teaching ASL have to pass the ASL Proficiency Interview at a level 4 or higher…before beginning their studies. It took him three tries. Not only would I have failed to meet that bar before I began training, I’m quite confident I couldn’t meet it now.

I’m not qualified to go on about theories of bilingualism. I mention it only because it has become clear to me that the general public is primed to impute to me, to all hearing interpreters, a level of linguistic and cultural mastery that I simply don’t possess. Even if I’m relatively aware of the limits of what I have to offer, I don’t quite know how to articulate them to hearing people in a way that won’t undermine both their confidence in me as well as my own. Silence speaks volumes, as I already have the glamour of the words ‘professional’ and ‘interpreter’, and letters after my name. Oh, and I’m hearing. That’s probably the biggest factor in eliciting other hearing people’s high opinion of work they don’t understand.

This became painfully clear to me once, when I told one of my sisters that I’d be interpreting a play with a team that included a Deaf person as our Sign Master. She looked puzzled and said, “After all this time, Aaron, isn’t that what people ought to be calling you?” It was embarrassing to realize that I had never positioned my profession, myself, or, my ability to her in a way that she could have thought any differently. To her, I was the exemplar of ASL fluency. Who knows? Maybe I need to believe my own hype in order to have the nerve to do this kind of work at all.

Shifting The Focus

I realized recently that the more effort I put into preparing to interpret something like a play, the more I begin to worry. I worry not only that the hearing audience may think they’re seeing me produce a work of ASL literature, but that I might even start to believe it myself- all without anyone saying out loud that’s what we’re thinking. I worry that the Deaf poets, actors, storytellers, translators, teachers, and the friends I try to emulate in these instances will have far fewer chances than I, if any, to stand before a similar audience, with the same authority that’s imputed to me – but which I have only borrowed from them.

When I stand up at a public or televised event before a predominantly hearing crowd, on a real or virtual stage, under a real or virtual spotlight, I worry that some ASL student will decide to become a sign language interpreter in an effort to seek out the same kind of attention that I’ve realized I can be overly fond of.

Aaron Brace
Aaron Brace

But when a qualified, certified Deaf interpreter, like the one working at the Ebola press conference, gets asked questions about what interpreting is and how it serves the Deaf community, I don’t worry so much. Not only because his answers are likely to contain observations I couldn’t legitimately make, but also because it begins to shatter hearing people’s frequently-held stereotype of Deaf people as needy receivers of information. Deaf children also benefit from seeing qualified Deaf professionals modeling one way to represent their language and culture. If we quibble that not all CDIs are as experienced, or as able to give a good account of our profession, well…that’s never stopped the rest of us, has it?

Stepping out of the Spotlight

In her article, Are Hearing Interpreters Responsible to Pave the Way for Deaf Interpreters?, Anna Mindess listed some excellent, practical steps for us to take in expanding opportunities and visibility for CDIs.  In addition to hers, I’d like to add a few more. Some of these I’ve already implemented for myself, others are aspirational. Some may be more practical in some geographic areas than others:

  • work with Deaf colleagues and the local Deaf community to determine what an increased public presence of Deaf signers, including but not limited to CDIs, might look like and how to work towards making that presence a reality;
  • enlist as allies any hearing hiring agents who understand the value of CDIs;
  • consider working, on occasion, for reduced rates or pro bono in order to get more hiring entities to try using Deaf/hearing interpreting teams. This may be a controversial idea, but I believe that, used judiciously, it can be an effective tactic in getting more native ASL out where hearing people will see it;
  • share exceptional Deaf- or Coda-made videos on social media, along with a description to hearing friends of what makes them exceptional.
  • And finally, develop the reflex to step aside and team with a qualified Deaf colleague at every opportunity that comports with your own community’s values. Deaf people, even CDIs, may disagree strongly about when it’s necessary or even just preferred to have a Deaf face as the public face of ASL. It’s a process. I choose not to hinder that process, but to foster it.

* Interested in receiving StreetLeverage posts in your inbox?

Simply enter your name and email in the field above the green “Sign Me Up!” button (upper right-hand side of this page) and click “Sign Me Up!”

Posted on Leave a comment

What can Sign Language Interpreter Education Learn from Wild Birds?

What can Sign Language Interpreter Education Learn from Wild Birds?

The current state of interpreter education reminds me of an attempt to return rehabilitated, injured or orphaned birds to the wild, rather than allowing the natural developmental process of wild birds to occur.

[Click to view post in ASL]

Natural Versus Artificial Development            

In the wild, chicks are nurtured and learn the way of the bird through instincts, observation, and imitation of older birds. Mature birds protect chicks and model bird behavior. Astute mother birds perceiving just the right time to send the chick off into the world, push the fledglings from the nest. Wild birds effectively raise their young who behave as birds and function effectively in their natural habitats.

In contrast to the natural development process is the artificial process employed when injured, orphaned, or captivity-bred birds are rehabilitated and released into the wild. These birds, much like student interpreters, learn the way of the bird in an artificial environment removed from natural developmental stimuli.

Gatekeepers – The Natural Approach

Historically, trusted individuals were sought out and encouraged by members of the Deaf community to act as sign language interpreters. Just as chicks are pushed from the nest by astute mother birds, these chosen fledgling interpreters were pushed into a wider variety of settings as their performance and success warranted.  As members of the “wild bird” community, they naturally gained values, skills, and knowledge needed to function as birds, albeit with unique responsibilities.

The System – Bred and Raised in Captivity

In contrast, the current model of interpreter education creates sign language interpreters bred and raised in captivity and then released into the wild. Many interpreters-in-training have never encountered the Deaf Community in its natural state and have a limited understanding of Deaf Community interactions, yet they want to join the “flock”. Initial interactions are often mediated, controlled, and contrived by the Interpreter Trainer(s), similar to the artificial environments created by bird rehabilitation specialists.  A large portion of training time is spent with other interpreters-in-training or with videos of ASL users and interpreter samples, rather than spending time with the “flock”.

Limited Exposure Limits Competence

Often rehabilitated birds are released to the wild as adults or older juveniles. They spend their formative years learning to act like birds based solely on instincts and the bird trainer’s teaching. They miss the benefit of natural imitation opportunities, protection from older birds, and the natural pecking order process. Prior to release they frequently have limited contact with wild birds. This may lead to difficulty upon release into nature.

Kimberly Hale
Kimberly Hale

Interpreters “raised” in interpreter education programs, just as birds raised in captivity, may lack skills in negotiating the flock.  They do not communicate and behave as naturally as those who are raised and groomed naturally within the flock. Specifically, they are more hesitant and awkward in seeking clarification. By not learning language primarily via natural interactions, they miss the opportunity to naturally learn appropriate birdcalls and signals for clarification and correcting misunderstandings, which is a critical skill for sign language interpreters.

Early Exposure Unintentionally Disrupts the Flock

Quality Interpreting Education Programs attempt to assist interpreters-in-training form connections and appropriate behaviors within the community by requiring community interactions and event attendance before release. This does not mirror the natural process either. Interpreters-in-training, without connections or formal welcome (because they are unknown to the flock), insert themselves into the wild flock. Unfortunately, this “forced” introduction and acceptance model disturbs the natural order of the flock. New awkward birds invade the wild bird territory, and the wild birds are expected to embrace, accept, and nurture the interpreters-in-training.

Early Release

Given the growing interest in the wild flock, the limited numbers of rehabilitation facilities, and the structure of those facilities (i.e., colleges and universities), bird rehabilitation programs are specified lengths. More often than not, there are not specific competency based exams to ensure that birds-in-training are ready to be pushed from the nest and fend for themselves.

Because they are pushed from the nest before they are ready to function independently and are left to fend for themselves they end up under the tree instead of in the branches among the flock.  These released birds often become the unintended recipients of wild bird droppings. Stronger birds will strive and will, eventually, learn to fly thereby officially joining the flock.  Others, especially those without appropriate support, never get off the ground.

We Need to Invest

Investment in wild bird habitat and creative habilitation solutions for birds-in-training is essential to facilitate natural wild bird interactions and nurturing throughout the development process. We – wild birds, successful captive-release birds, and bird trainers – must facilitate the renewal of natural wild-bird model of sign language interpreter education. A more effective habilitation and release program must be created. Creative thinking from all segments is required. Leaders have begun to address the concern.  It is time for those who are not yet leaders, but who are in their prime and ready to nurture the next generation of interpreters into existence to join the conversation. The nesting grounds and habilitation programs are ready for the next generation of brooders, hatchers, pushers, and trainers to join the discussion. 

Conclusion

I am hopeful that CIT’s partnership with Street Leverage to host this year’s conference will engender dialog that should continue long after the conference ends. Join the discussion of how best to habilitate new wild bird interpreters by sharing your chirps, caws, coos, or tweets.

References

The captivity-raised concept presented here is similar to Molly Wilson’s conceptualization that she eloquently describes in By-passing Deaf World in Terp Training. Interpreter education generally bypasses the Deaf community – opting instead for an artificial captivity-based training model.

 

* Interested in receiving StreetLeverage posts in your inbox?

Simply enter your name and email in the field above the green “Sign Me Up!” button (upper right-hand side of this page) and click “Sign Me Up!”

 

 

 

Posted on 1 Comment

Sign Language Interpreters and the Quest for Cultural Competence

sign language interpreter saying sorryI’ve been interpreting professionally for 25 years. I like to think I’m reasonably good at what I do but from time to time something will dawn on me about ASL or Deaf culture that I’ve never known or realized before. How embarrassing! After all this time there are fundamental things I don’t know about the language I use and the culture I participate in. At the same time, how exciting! My learning is never done.

For me, I know my best teachers are the Deaf people who tolerate me so patiently, despite my many miscues. Not only have I made many mistakes, I’ve had to learn “how to learn” the Deaf way – by trusting my own eyes, really see what is in front of me and make sense of it. Then, because I’m hearing, I have to check it out with Deaf people.

Observation

This past year I realized something else about Deaf culture that I completely missed before and it really made me blush. I did what I usually do in these moments – I went to Deaf people I know and trust and ran my observation by them to see if I was noticing correctly. So far, everyone has affirmed this observation.

What I noticed is simply this:

ASL has expected patterns of exchange that I was never formally taught.  One basic pattern, which is critically important to master, calls for signing SORRY at specific points in a conversation in order to affirm the relationship during a time of differences. After the SORRY the rest of the interaction can proceed; without it, the relationship feels awkward or can even be derailed completely. This SORRY in ASL has a different use and meaning than sorry in English.

Credibility

As I approached writing about my observation I looked in journals for articles about the role and function of apology in a variety of cultures and about call and response structures in dialogic languages. I found plenty of articles on both. I’m keenly aware that in the hearing world credibility comes from science, research, and academics so it was natural for me to go there – I’m hearing. But I also know that in the Deaf world credibility comes from Deaf people and from Deaf experience. There is no higher authority. If I am to write credibly about trusting my own eyes, examining what I see and consulting Deaf people, what does it mean if I then turn around and cite hearing experts on other cultures or languages? Isn’t it enough that Deaf people say so? In the end, I have to believe it is. Every culture defines its own source and structure for credibility. If I’m going to be in the Deaf culture, then surely I can practice this tenet when I’m writing about it.

What’s the Word For That?

In the hearing world we know what is real and not real by what has a label. If there isn’t a label for something, it usually isn’t legitimate.  We love our labels! They explain so much. They give us a guide for how to think, feel, and act. It is part of our culture.

When I first began my interpreter training I was encouraged by my teachers to get involved with the Deaf World. They told me that “hanging out with Deaf people” was the best way to learn. They also admonished me to be careful because Deaf people had a way of expecting too much from others, of being dependent in an unhealthy way. “Be careful of your boundaries,” I was warned.

Around this time, researchers studying Deaf culture reported that RECIPROCITY was a primary feature of Deaf culture. Deaf people practicing RECIPROCITY support one another by contributing to the common good, not by only giving to those who have given to them or as a direct repayment to specific individuals. The same behaviors that I was warned to guard myself against were now explained and celebrated. Having a label allowed hearing people to re-frame them. Deaf people weren’t asking to be taken care of; they were inviting hearing people to participate in the common pool of mutual aid.

In my observations of difficult interactions between Deaf and hearing people I often see that when hearing people have a label for something, it is much easier to go along with what the Deaf people are doing. When we don’t have a label, we can have a tendency to stiffen up, to resist, and to end up in conflict.

I encourage all of us hearing people to recognize this tendency, know that it’s cultural, and realize that the Deaf World doesn’t feel the same need for labels to make their culture and their behavior legitimate so let’s take it easy on each other. Deaf people may not know what something is called but they sure know when it doesn’t feel right. We can trust them to guide us.

Marlene Elliott - Sign Language Interpreter
Marlene Elliott

Culture Clash

Part One – be sure and take your turn!

We know that ASL is more interactive than English at most levels of register. This is well documented in linguistic research and confirmed by our own experience. The most formal ASL lecture will include interactive features that would be unthinkable in a formal English lecture. We also have plenty of proof that ASL is also more interactive in less formal settings. We know these required responses in casual conversation by their label – back channel feedback. If these features are absent in a conversation it is a noticeable absence, one that can have a serious meaning – refusing to engage, a certain kind of coldness or at best a show of cultural incompetence.

This need to engage in dialogue, this need to perform our part in any exchange is a hallmark of ASL. In dialogic languages the need for specific responses to specific kinds of stimulus is known as Call and Response. ASL, like any dialogic language, has standard Call and Response structures.

While these structures are relatively rare in American mainstream culture, a number of sub-cultures do have strong Call and Response patterns. Most people are familiar with at least a few. Black church has a strong Call and Response component where the responses come as individuals pepper the talk with affirmative encouragement. Catholic Mass has a highly scripted Call and Response component. 12-step meetings have short bursts of Call and Response exchanges during readings and introductions. Also, the military also has highly scripted Call and Response structures.

One thing we probably all know about Call and Response patterns is that we are keenly aware if there is a failure in the response. Anyone who has been to a workshop, meeting or seminar has had this experience. The person opening the session gives the call, “Good morning!” The required response from the participants is “good morning.” If the response is too weak, the call will be issued again with more emphasis. Normally more people will help with the second response, it meets expectations, and the event can begin. On the rare occasion that the second response is also too weak, instructions may follow and an emphatic call will be given for the third try. I have only rarely seen the third call fail because everyone is aware that the properly enthusiastic “good morning,” has to be delivered by the participants for the event to proceed. To refuse a third time would be more than awkward.

In spoken English I always know when I’m supposed to respond. I may not be able to explain why, but I recognize a call when I hear it. Having the label Call and Response has helped me also tune in to this aspect in ASL because I may not always recognize a call. At times when Deaf people repeat the same thing they’ve just said, but with more emphasis, I now ask myself, “is there something they’ve called for that I’ve failed to provide?”           

Part Two – How sorry is SORRY?

Every culture has it’s own role and function for apologies. In mainstream America there are generally two uses for the phrase, “I’m sorry.” The most common is an admission of guilt. It is an expression of a personal failing and fault. It means I admit I did something wrong and I will personally take responsibility for it. The second is an expression of sympathy, usually reserved for a serious loss or trauma.

Of course, other cultures have very different meanings for the phrase “I’m sorry,” and different understandings of apology. In Great Britain, when one person bumps into another the person who is bumped says sorry. In Japan there are many uses for apology and Japanese people tend to apologize frequently as ways saving face and reinforcing social status or hierarchy.

So what does SORRY mean in ASL? My observation is that it affirms my relationship with you over whatever else is happening. It means that somehow we will solve this problem together. It does not mean I did something wrong, it just means I acknowledge that this doesn’t feel good and I will work it out with you.

When is an apology called for in the Deaf World? This part is tricky for me. I know it when I see it now but I’m not sure my description will satisfy anyone. Probably the best way to understand it is to use your own eyes, notice where it occurs and check it out with Deaf people. I know it is unscripted. As far as I can tell, it is based more on a feeling, a kind of discord, or a type of interaction, than on a specific set of words or signs. There is something between us that feels bad – a conflict, a misunderstanding, or a difference of perspective. It can even be as simple as disappointing someone, even though their expectations might not have been my responsibility.

What happens when SORRY isn’t delivered at the expected point in a Call and Response exchange in the Deaf World? As in any other culture, the call is offered again with greater emphasis. The story, or “complaint” is repeated with more emotion. And if the apology is still not delivered, then what? In this case an explanation of what is wrong here is usually amped up. The problem in the relationship is now stated explicitly, in detail, often slowly, and with emphasis. If the apology is still not delivered this is a worst-case scenario. As a final attempt to save the relationship someone will probably be instructed to apologize. If the apology still isn’t delivered the relationship may be beyond repair. The connection would then be broken in a fundamental way.

Now What?

I can use this observation to continue my noticing and checking with Deaf people.

I’m may overuse my SORRY, like a child discovering a new word, until I know exactly where it fits. This is a natural part of incorporating a new skill. It’s ok.

I can continue to ask questions. I can look at where we, the sign language interpreting profession, have a need to use our SORRY in our collaborating with Deaf people. Have there been times when we have not said SORRY when we needed to? How has it affected our relationships?

Of course, my big question is what else don’t I know? What other mistakes have I been making without ever realizing it? Are there ways for me to improve my noticing, or inviting Deaf friends to tell me when I’m off? Can I be humble and know that corrections are an act of friendship and love, not a criticism of who I am? Can I be thankful that there is always more to learn even when I’m really embarrassed?

 

* Interested in receiving StreetLeverage posts in your inbox?

Simply enter your name and email in the field above the green “Sign Me Up!” button (upper right-hand side of this page) and click “Sign Me Up!”