Posted on Leave a comment

StreetLeverage: The 2015 Posts that Moved Us

Best of StreetLeverage 2015

As a way to welcome 2016, we handpicked 10 posts that inspired reflection, demonstrated courageous thinking, or generated spirited conversation. It is our guess that you were moved by some of these 2015 gems as well. If you missed one, take a moment to enjoy the goodness. * Posts not listed in any particular order.

1.  Sign Language Interpreters and the “F” Word

Sign Language Interpreters and the 'F' Word

One Headline We Wish We had Created Ourselves

Provocative headline aside, Jackie Emmart brings forward the art of asking for and receiving feedback. While the jury is still out on whether “feedback” is a four-letter word or not, it’s a topic that isn’t going away.

Read More…

2. Recognizing Polite Indifference: Sign Language Interpreters & Power

 Polite Indifference

A Personal Story that Resonated

Michele Vincent’s willingness to open up about a work experience gone sideways in order to share her own journey of self-discovery and shine a light on an important issue had staying power for many.

Read More…

3. Missing Narratives in Interpreter Education

Erica West Oyedele at StreetLeverage - X

A Post We Thought Worthy of Even More Attention

Looking back in our history and comparing the statistics shared in Erica West Oyedele’s StreetLeverage – X presentation, not much has changed in the demographics of the profession. Hopefully, as we extend our vision and open our hearts to truly understand, we can invite and support interpreters from underrepresented groups which, in turn, supports the Deaf community in all its diversity.

Read More…

4.  Station Meditation: VRS, Compassion and Sign Language Interpreters

Station Meditation: VRS, Compassion and Sign Language Interpreters

A Positive Outlook on VRS Interpreting

While not as uncommon as one might think, it was refreshing to read a post about VRS that displayed some of the positive aspects of interpreting in video relay. Judi Webb’s long-term experience as a video interpreter shows that longevity in VRS is possible with the right attitude and practice.

Read More…

5. Do Sign Language Interpreter “Accents” Compromise Comprehension?

Carol Padden

A Post that Made Me Conscious of My “Accent” In a Good Way

Carol Padden’s StreetLeverage – Live presentation on sign language interpreter accent will likely resonate for many readers, particularly non-native second language learners. Rather than perpetuating signing errors and disfluent language use, this is an opportunity for interpreters to reflect on their own accent and how they might remedy some of the issues with a little concentrated effort.

Read More…

6.  Self-Awareness: How Sign Language Interpreters Acknowledge Privilege and Oppression

Stacey Storme - StreetLeverage - Live 2015 Talk

I Wanted to Call the Presenter So We Could Have Coffee and Talk

Powerfully, Stacey Storme reminds sign language interpreters that while the situations we enter into as interpreters have nothing to do with us, “Our work has everything to do with us.” The interpreter is the third context in an interpreted communication and it behooves us never to forget that fact.

Read More…

7.  Horizontal Violence: Can Sign Language Interpreters Break the Cycle?

Horizontal Violence: Can Sign Language Interpreters Break the Cycle?

The Most Popular Post This Year

Clearly, many sign language interpreters have had negative experiences with colleagues which could fall into categories like bullying, harassment or intimidation. Kate Block explores how reflective practice might positively impact the interpreting field. It appears that people agree.

Read More…

8.  Deaf Interpreters: Shaping the Future of the Sign Language Interpreting Profession

Eileen Forestal - StreetLeverage - Live 2014

A New Paradigm Emerging for Hearing Interpreters

Eileen Forestal’s StreetLeverage – Live presentation explores the dissonance many hearing interpreters feel about working with Deaf Interpreters and encourages practitioners to come to the table open to the possibility that both groups have something to offer as professionals.

Read More…

9.  10 Lessons from my First Year as a Freelance Sign Language Interpreter

10 Lessons From My First Year as a Freelance Sign Language Interpreter

There is Encouragement and Positivity in the Field of Interpreting Today

Brittany Quickel’s 10 lessons illustrate the power of self-determination and positivity. Sign language interpreters everywhere can benefit from these simple, but sage, tips.

Read More…

10.  National Treasure

Patrick Graybill - StreetLeverage National Treasure 2015

Those Who Inspire

While this wasn’t a post, our 2015 list of goodness would not be complete without one important addition. StreetLeverage was proud to honor Patrick Graybill at StreetLeverage – Live 2015 as the first StreetLeverage – National Treasure honoree.

Read More…

Our Hope

Join us for another year of discovery, vulnerability, and meaningful conversation. We look forward to the magic of the journey that will be 2016.

* Interested in receiving StreetLeverage posts in your inbox?

Simply enter your name and email in the field above the green “Sign Me Up!” button (upper left-hand side of this page) and click “Sign Me Up!”

Posted on Leave a comment

Interpreter Education: History is a Relentless Master

We are realizing that this huge shift from one cohesive community into two separate communities has had a direct impact on interpreter education.

Historical Reflections

Dennis Cokely and Anna Witter-Merithew presented, Interpreter Education: History is a Relentless Master as part of StreetLeverage’s Interpreter Education Month celebration. This presentation  focused on the critical lessons that the field of interpreter education continues to grapple with, the contribution of federal funding to the growth and development of interpreter education, and the lingering questions that need to be answered.

You can find the PPT deck for their presentation here.

[Note from StreetLeverage: What follows is an English translation of Dennis and Anna’s presentation. We would encourage each of you to watch the video and access the presentation in ASL directly.]

[Click here to view presentation in ASL]

Interpreter Education: History is a Relentless Master

Wing Butler:

Hello to all of you joining us from your computers, laptops, mobile devices, etc.  Welcome to this StreetLeverage webinar. We are thrilled that you are all able to join us! We truly have participants from around the globe today, which is amazing to see. We are delighted to have you all here.  My name is Wing Butler and I’m a part of the StreetLeverage “Street Team” providing and supporting social media, advising and a variety of other endeavors. Brandon Arthur has tasked me today to facilitate today’s webinar. I’m thrilled and grateful to Brandon for his confidence in allowing me to facilitate today’s exciting event.

I want to give special thanks to the National Interpreter Education Center (NIEC) for hosting today’s webinar. They are providing technical and staff support, as well as coordination for this event. We are grateful for their participation and assistance in making today’s webinar possible.

I would also like to express our gratitude to our two speakers, Dennis Cokely and Anna Witter-Merithew, for joining us today. It’s an honor to have you both here. As an interpreter, I’ve had the opportunity to observe your work, read your writings, etc. Though you may not be fully aware, you have both educated me from my start as a new interpreter.  As I was up and coming in the field, reading your books and articles, as well as seeing some of your presentations on video, influenced and formed me in my interpreter life. I’ve been interpreting for about 17 years and your work has had a profound impact on my career thus far. So today, I’m especially excited to have the opportunity to be here for your presentation, “Interpreter Education: History is a Relentless Master.” We’ve got quite an event ahead of us. In today’s webinar, you’ll be looking back on our history and the impacts that history has had on the present, in hopes that this reflection can empower us as we consider our path into the future. Thank you both so much for being here.

Obviously, I could provide an extensive description of each of your backgrounds, but I’ll suffice to say that you are both incredibly accomplished individuals and simply pass the presentation into your capable hands. Thank you for your time for today’s presentation. I’m eagerly anticipating this webinar. Thank you! On to you.

Anna and Dennis:

Thank you.

Anna:

Thank you, Wing, for your introduction. In preparation for today, Dennis and I have met several times to talk and reflect on this topic. I think the biggest takeaway for us after all of that is realizing the number of changes which have occurred, as well as realizing how many amazing people we’ve had the opportunity to meet in the course of our careers.  Many of those wonderful individuals were Deaf people who taught us, led us, provided support and helped us to progress in our careers. It’s been a wonderful opportunity for us to reflect on the past, both professionally and personally – to remember parts of our own history and, at the same time, look at the broader history of interpreter education.

Both Dennis and I became involved in interpreting via invitations from the Deaf Community. Our lives have been rooted in the Deaf Community for many years. Dennis has been a teacher of Deaf children, a linguist, a sign language interpreter, a researcher, an interpreter educator, a program developer and has taken on so many other roles. As a leader, Dennis served two terms as the President of the Registry of Interpreters for the Deaf, Inc. (RID) as well as serving on the RID board prior to his service as President. There are many other roles he has taken on in the course of his career. As for the roles I have had in my career, I’ve been daughter, sign language interpreter, interpreter educator, program developer, and a leader, as well. I’ve been involved with the Conference of Interpreter Trainers (CIT) as well as serving on the RID board at various times.

We are thrilled to have this opportunity to discuss our view of interpreter education from a historical perspective. As our topic indicates, “Interpreter Education: History is a Relentless Master”, we’ve come to realize that history does repeat itself, relentlessly, to teach us important lessons. We both feel there are lessons we have not learned as a profession and we see the same recurring issues which means those issues require more study, consideration and analysis. We have to determine what, if we have identified these as recurring issues, we need to do to unpack the issues and give them a more thorough examination and more reflection. We also need to use the findings from these reflections to help determine our pathway into the future of interpreter education.

Next slide please.

Webinar Goal and Objectives

Anna:

I want to talk about the webinar goal and some of our objectives today.

First, when we look at interpreter education, we must look at the context in which interpreter education exists and has developed. We are going to discuss factors that impact the context of interpreter education. We will also discuss one of the biggest influences – the contribution of federal funding and how federal law has impacted the development of interpreter education.  Finally, we will be identifying reoccurring issues and lingering questions impacting interpreter education. That’s our plan for today.

Next slide.

Socio-Political Context in Which Interpreter Education Exists

Anna:

The slide depicts a series of overlapping circles. There are many factors which influence interpreter education, but for the purposes of our discussion today, we’re going to focus on three of those factors. Education is often very insular. By the same token, interpreter education tends to be very insular, as well – isolated from other disciplines and influences and those who work in this arena often stay in that realm without venturing outside it on a regular basis.

Often, overworked teachers, program administrators, etc., do not have the bandwidth to network and get involved in other aspects of their field. They are often focused on their own program needs, keeping up with their own specialty, etc., rather than taking the opportunities to observe others and reflect on their own practice or how to apply what’s happening in the classroom to the outside world.

When we compare interpreter education at its inception to the state of interpreter education currently, we see that they are vastly different. In earlier times, Deaf people were very engaged in screening for and selecting future interpreters. That happened with both Dennis and me, Deaf Community members recognized, invited and encouraged us to get involved in interpreting, even providing guidance about the kinds of interpreting work we did in the early days. I remember feeling I was ready to take on a variety of interpreting jobs, but often, Deaf Community members would steer me in another direction, letting me know which jobs I was ready to take and which jobs I was still not qualified to do. That role in the process that existed in the early days no longer exists in the current state of interpreter education.

Dennis, did you want to say something?

Dennis:

You are right. I think Deaf people often had a mental roadmap for the progression of a sign language interpreter – which jobs were appropriate and when. This didn’t apply to only specific Deaf people – it was almost like this interpreter roadmap was part of a shared consciousness among Deaf people. In that way, Deaf people still had a modicum of control and could lead interpreters slowly through the progression from beginner to experienced interpreter. You are right about that.

Anna:

Yes. At that time, the Deaf Community had more authority to select interpreters, more involvement in the screening of interpreters. More of the decision-making power regarding interpreters fell to the Deaf community in those early days. Now, the roles have shifted dramatically. Sign language interpreting is more agency-based. Many of those agencies do not involve Deaf people and most are run by hearing people, some of whom do not even have a working knowledge of ASL. Still other agencies are foreign language agencies now tasked with hiring sign language interpreters. We’ve seen a huge shift. In the past, the Deaf Community was very involved with interpreters. For interpreters, there was involvement with and from the Deaf Community. At that time, it was one community working together. Now, it doesn’t feel like one single community. It feels as if there are two separate groups – the interpreters in their own community and the Deaf Community in theirs.

As more new interpreters gain entry into the field, there are no longer those deep bonds with the Deaf Community, with Deaf people. Some of these newer interpreters don’t have those ties, and don’t even know many Deaf people. They may have seen Deaf people on video for practice, but many have never socialized in the Deaf Community or developed deep relationships with the Deaf people in their community. We are realizing that this huge shift from one cohesive community into two separate communities has had a direct impact on interpreter education. Did you want to add something, Dennis?

Dennis:

Yes, I did. In addition to what you’ve described, we’ve seen even more detrimental results of this shift. There are interpreter education programs in the U.S. today which prohibit interpreting students from socializing or interacting in the Deaf Community. They prohibit it. One program requires the students to sign a contract indicating their agreement to avoid any social contact with the Deaf Community citing the small size of the community as their rationale. They believe that socializing in the community could create a conflict of interest if the student later had to interpret for someone they had met in the community. In my mind, that type of logic makes no sense. How can you learn the language of a group of people without interacting with them? And prohibiting that kind of interaction? It defies logic.

Anna:

Right. In addition, if I don’t interact with users of the language, how will I learn to make adaptations in my own language usage or how to set boundaries? How do I learn to negotiate in that language? Yes in this circumstance we are friendly and open, but in another role, another situation is may be different – how does one learn to navigate and put on the proper persona to represent various individuals while interpreting? If we prohibit social contact, we are limiting students’ ability to learn and develop coping skills which are a critical part of the interpreting world.

Dennis:

Right. Yes.

Anna:

So, that’s one layer of influence on interpreter education. In comparing our current situation with the early days in interpreter education, that’s a big change. Another huge shift also occurred. In earlier times, student interpreters had a much easier time finding and meeting Deaf people. They could go to the Deaf Club, attend Deaf events – there were often weekly or regular events where the community came together. The interactions between Deaf people and interpreters occurred regularly and easily. Now, Deaf people come together less regularly and rather than large-group events, gatherings tend to be in smaller groups defined by shared interests like sports, like ski clubs, or poker games, golf, etc. Many Deaf Clubs have closed which is another big change. Even if there are students who are highly motivated and want to go out into the community, where are they going to go? How will they find Deaf people now? In the past, it wasn’t as difficult. That’s another influence we have to consider as interpreter educators.

Another layer of influence is the general social attitude or social trends. When interpreter education programs were first being established, we didn’t have general societal support for ASL as a language, for the users of ASL to sign openly in public spaces, etc. When I was growing up, I remember when going out to do errands and things with my parents. They usually cautioned me not to sign openly in public. They were concerned that people wouldn’t like it, or may perceive it as being rude or that they would be dismissive. We’ve seen a big change in social attitudes and ASL is much more welcome and accepted by the general public. There are even opportunities for hearing people to learn ASL, but it is still rare to see ASL taught to Deaf people in any formal way. Colleges and universities, for the most part, don’t offer Deaf adults the opportunity to learn about their own language, its grammar and structure, etc. It remains a struggle for Deaf individuals to learn ASL as they are left to learn via social avenues only, from peers, etc., rather than in a formal classroom setting supplemented by social exposure.

Dennis:

And it is ironic because more and more hearing people are learning about ASL grammar and structure while many Deaf Community members don’t have access to that information. Hearing individuals often study linguistics and take formal ASL courses while Deaf people have not been afforded those opportunities. It creates an odd situation.

Anna:

There is a dichotomy there. These issues create a unique kind of tension. I see now…well, in the past, it seemed, because interpreters came from within the community, they already knew how to or had learned how to show respect, to know that it is inappropriate and impolite to criticize a Deaf person’s signing, even if they use a sign that is not the one you would have expected. It is respectful to accept the language as it is used, incorporate it in the interaction and move on. As we see more and more people taking linguistics classes, people assume they know more and often communicate that idea to the Deaf people through criticism and correcting a Deaf person’s signs. This is a serious faux pas. Again, this creates a difficult dynamic between the interpreting community and the Deaf Community.  So, again, general society is more accustomed to seeing sign language interpreters, accustomed to encountering and interacting with them, used to seeing people use ASL in public places, even unexpected ones. In fact, sign language interpreters are becoming a more frequent topic of conversation. There was an emergency situation where a sign language interpreter was televised to provide access. Within a few days, there were a plethora of vlogs and articles from hearing people, with no knowledge about Deaf people, discussing what they saw, even to the extent that interpreters have become a part of late night comedy routines. This is a huge shift in attitude about interpreters, but at the same time, the same underlying attitudes of oppression persist. The oppression of Deaf people, their language, and their language rights continues, even in the face of these other shifts. There is still a lack of understanding of the Deaf perspective.

Another strong influence on interpreter education is legislative outcomes.  In the early years of the interpreting profession, almost no one paid for interpreting services. The larger percent of interpreting, if not 100% of all our work as interpreters, was volunteered time. Most people who worked as interpreters in those early years also worked other jobs to support ourselves, but our passion, our heart was with interpreting and in supporting the Deaf Community and their right to participate fully in society.

Another factor was that American society was more attuned to human rights issues.

In the 1970s and 80s, Deaf people and people with disabilities were heavily involved in fighting for their human rights which created more legal cases and resulted in the passage of a variety of legislation. Today, we have the Americans with Disabilities Act (A.D.A.).  This was one way to provide amazing levels of access and, at the same time, it has introduced new challenges, creating new issues which impact our work as interpreters, as well as the work of interpreter educators.

One example of these challenges is the creation of video relay services (VRS). What are the implications of the implementation of VRS? Providing interpreters without in-person contact? Meeting and conducting interpreted interactions through technology without traditional forms of interaction. How does that impact what our work looks like? How do Deaf people feel about it? This doesn’t only apply to VRS, but also to video remote interpreting (VRI), as well. The use of VRI services in hospitals, in courtrooms, etc. We are seeing VRI used in increasing numbers of settings and yet, it is still a new avenue. The technology itself has presented new challenges for the profession to address.

So, we’ve talked about the three largest factors which influence interpreter education. Dennis, you wanted to add some comments?

Dennis:

Yes, I did.  It’s been interesting to watch the progression of VRS. Interpreters have become a part of the machine of VRS. The traditional warming up, “getting to know you” part of the interpreting interaction is gone from this form of interpreting. A call comes on screen and it’s, “Go!” That gives me pause. We spent so many years convincing people that we needed to have information about the players, the goals of the interaction, the context, in order to interpret effectively. Now, all of that is reversed in an instant. VRS interpreters take call after call without any of that information. It’s something to think about. VRS has had a major influence on both the work we do and on Deaf people’s view of interpreters as a group. Now, interpreters are seen as machines that can just roll through anything without pause. VRS has had been a major influence on the field.

Anna:

And at the same time, we haven’t seized some opportunities in this. The really experienced VRS interpreters have their own strategies for gathering and finding the pertinent information to create a fluid communication event.  They’ve developed unique ways to find the goal of an interaction and ways to connect with the Deaf person in the moment. Some of those skills and abilities require a deep connection to Deaf people, to ASL and to Deaf culture. We haven’t discovered what all of that looks like yet, but we need to take the opportunity to document those skills and abilities and incorporate them into our educational strategies for future interpreters so that they can use them as they start to participate in video interpreting environments.

When VRS began, I saw many highly skilled interpreters, people who had many certifications and years of experience, go into VRS as a way to help balance the system. As time went by, those highly skilled people were pushed out in favor of hiring newer, less qualified, less experienced interpreters because the pay for those newer interpreters was significantly cheaper, making it easier to manage the costs of processing calls. That change alone has greatly impacted the quality of the experience for Deaf people using VRS. The level of job satisfaction for VRS interpreters has also been impacted. The level of connection and the feeling of accomplishment via video interaction just isn’t the same. It is also interesting to consider how VRS interpreters have impacted the hearing users of the service, as well. On occasion, I use VRS to conduct meetings or other business. When I’m acting as a hearing consumer of VRS services, I often find myself feeling frustrated. I can’t imagine how a hearing person with no knowledge about Deaf people must feel. How do they feel about the communication? About Deaf people? What assumptions do they make about Deaf people, their language, etc., based on these interactions? It’s a profound question. This is a huge challenge.

Next slide.

Interpreter Education: Early Mindset

Anna:

Lou Fant. I hope all of you watching today know about Lou Fant. Lou was a renowned writer, actor, interpreter and well-loved leader in our field. When RID celebrated their 25th anniversary, Lou wrote a book describing the history of interpreting and a history of RID.  Lou incorporated some of his own personal experiences as one of our profession’s founding fathers and one of the founding members of RID. He had an incredible ability to reflect on the past and extract ideas that were relevant and applicable to the present day.  The quote we’ve presented on the slide gives you some idea of the thinking of the time when RID was in its infancy. At the time, no one could predict what the interpreting world would eventually look like. No one could predict the future. When we look at it now, their vision for the future was a bit narrow in scope. Still, they expected to find people who had strong ties in the Deaf community, people who already knew how to sign, who only needed formal training to learn the process of interpreting, the cognitive processing required. They expected to continue to draw from that very specific pool of people. At the time, there was no expectation that they would eventually deal with people who had no prior experience in the community or with the language. They really had little insight into how much demand there would eventually be for sign language interpreters.

It really took us three or four generations of interpreters, as described in Lou’s quote, before we had a large enough pool of interpreters to start gathering data about what our work looked like, what a career in interpreting might look like. I consider myself third generation. Lou was a first generation interpreter, there was a generation between us, and then I’m third generation. I only worked full-time as an interpreter for a short period of time before I got involved in interpreter education. Back then, the demand for interpreters was so great – they needed people who could communicate their ideas and could show people how to develop interpreting skills. Many of us were plucked from the ranks of interpreters to become educators, even though we had little or no background or training as teachers. I was called to be an interpreter educator. It was a bumpy road for us, as educators, and, I believe, for the students, as well. At the same time, those of us who were teaching had a strong internal sense of what the work should look like, a sense that it was important to maintain a connection with Deaf people, etc. That fourth generation, they finally became the full-time interpreters and the pool of career interpreters started to expand. Even still, that group continues to grow.  We need more time to really assess what this looks like in our every day lives as sign language interpreters. It’s important to continue to have theory, but it’s also important to compare the theoretical with what’s really happening in the daily lives of working interpreters who are on the job day in and day out.

Next slide.

Early Recruitment

Anna:

This slide is what I was just talking about. That’s what those who created RID expected. They recognized training was critical and envisioned drawing in people who already knew ASL. Presently, we are recruiting many individuals who know no ASL. They may have an interest in the language or want to get involved, but they basically have no prior experience, which is a big shift.

In the past, in terms of norms, interpreters usually possessed more native-like competence – either they were native and had grown up in a Deaf family or they were called…I never thought of myself as a “native” signer. I always saw myself as bilingual because I was raised with two languages simultaneously. I never used one language exclusively – both ASL and English influenced me and were a part of who I am. So, near-native competence in ASL as the norm for interpreters no longer exists.  Today, there are possibly 15-20% of us who possess near-native competence in ASL. The rest of the interpreters are second language learners, most of whom have only a few ASL classes under their belt before they start learning to interpret. Even after certification, many of these interpreters still do not possess what we would label as native-like competence in ASL.

I’ll give you an example.  I still have conversations with many interpreters regarding conferences such as the RID conference, etc. In these conversations, they object to the use of ASL because they don’t feel comfortable signing for themselves. It’s such an odd response. If I don’t feel comfortable expressing myself in ASL, how can I interpret other people’s language usage? The concept is foreign to me.

Next, we will be focusing more on legislative influences on interpreter education. I’m going to turn this portion of the presentation over to Dennis to talk about some of the critical outcomes. Dennis?

Next slide.

Program Expansion

Dennis:

As you can see on the slide, there are several boxes below which outline the rapid expansion of interpreter education programs. There was an explosion of programs, yes, but we weren’t ready for it. In the beginning, we knew very little about the cognitive processes involved in interpreting, still, programs proliferated. One of the reasons for that was legislation. Various laws mandated the provision of sign language interpreters. Another reason for this proliferation was the number of ASL students who took classes until they were maxed out and wondered what was next in the process. People in the field were equally perplexed but eventually decided that interpreting was the next logical step for those people. Thus, more and more interpreting courses were offered. Often, the provision of those courses was very spontaneous – very little planning and care was involved.

Currently, we have approximately 100 interpreter education programs which are based in community college settings. In the early days, we viewed interpreting in terms of vocational training. We hadn’t honed in on the cognitive processing involved in interpreting work at the time. It was considered an easy skill to pick up and, traditionally, vocational training is housed in our community colleges. So, program expansion was a critical issue.

It’s interesting to look at present day trends. We are seeing a decrease in community college programs – they are closing due to dwindling enrollment. The number of interpreting students is decreasing while the number of ASL classes is increasing. Enrollment numbers are critical for college and university programs. They aren’t able to afford a student teacher ratio of 5:1. We are seeing that struggle in more and more programs across the country.

Also interesting – we now have graduate programs in interpreting when, in the past, there were none. I should say that there was a graduate program at Western Maryland College – they housed two different tracks. One track was for teaching ASL and one was for teaching interpreting. That program opened around 1986 or so, but it was very short-lived and only lasted three to four years. In the present day, we see master’s and doctorate programs in interpreting. Hopefully, that trend will continue, but it remains to be seen.

Next slide.

Federal Funding for Interpreter Education

Dennis:

It’s important to recognize that the federal government has contributed more than thirty million dollars to interpreter education over the years.

Anna:

That’s amazing.

Dennis:

This started in 1965, when the federal government provided funding to the NAD. NAD then created and supported RID in its infancy. That same year, RID hired an executive director who was Deaf. At the time, RID was housed inside of NAD. The money they received in 1965 ended and at the time, they weren’t sure how to pay the rent they were paying to NAD. They weren’t able to afford the executive director any longer and had to lay them off. It was a struggle. RID didn’t have sufficient funds and ended up moving to Gallaudet in a tiny office space. Eventually, RID moved closer to NAD again until they purchased their own building but the first federal money was really given to NAD.

As you can see, in 1978, the federal government provided the first support for interpreter training. There were 10 regional centers established. The money was provided for shorter trainings – one to two day workshops. In 1979, there was a meeting in Atlanta. Interpreters came together to discuss the state of affairs in interpreting. That meeting ultimately resulted in a publication called, “Interpreter Training: The State of the Art”. That was published through Gallaudet.

The following year, 1980, there was meeting in Tucson, AZ. This particular meeting consisted of about 50 interpreters from around the United States who came together to discuss and document 100 critical questions that required answers. Once we had answered these questions, we believed we would be ready to create interpreter education programs and evaluate interpreters. We requested funding from the federal government – the 10 RSA regional centers requested specific funding for the creation of a center solely focused on research in the field. The request was denied. Out of the 100 questions we asked all those years ago, I believe we have successfully answered two. Ninety-eight of those original questions from 1980 remain unanswered.

Next slide.

Anna:

Dennis, I’m wondering…now we’ve jumped to the year 2000, but I’d like to go back to the 1980s. You were a part of a group known as “The Magnificent Seven” – seven interpreters who collaborated to analyze the cognitive aspects of the work. “The Magnificent Seven”, as they were called, were the first group to do a task analysis of interpreting. Was that work funded by the federal government? How was the group’s work funded – with federal money or was it funded in some other way?

Dennis:

That was in 1983. I guess you could say it was federally funded, but indirectly. At the time, Ken Rust, from Madonna College, and Jan Kanda, who was from Kansas at Johnson County Community College, agreed to fly me, Ken, Jan, Betty Colonomos, Theresa Smith, Don Renzulli and Sharon Neumann Solow to meet.

Anna:

Were there seven or eight of you?

Dennis:

Seven – there were seven of us.

Anna:

Right. Seven – I remember it so clearly- the seven of you.  “The Magnificent Seven” – I remember that time.

Dennis:

Ken and Jan’s grants funded our travel to the two sessions we had. One was at Madonna – the first session. A few months later, we had the second session at the Johnson County Community College. Once those two sessions were over, we presented our findings at the 1985 CIT conference.

Anna:

Yes, I remember that. And you also published that work, as well as developing curriculum, etc.

Dennis:

Yes, right. That’s right.

So, you can see on the current slides – in 2000, there was a change.  Originally, we had 10 regional centers and one national center. In 2000, the regional centers were reduced from ten to five.  However, the five centers received an increase in funding. In essence, the funding for each of the five regions doubled. So, again, there were the five regional centers plus one national center. In 2005, the national center was tasked with the oversight of the regional centers’ grants. It had to take responsibility for coordinating and evaluating the effectiveness of each of the programs. Again, that started in 2005 and is still true today. The national center surveys of interpreters, Deaf community members, interpreter education programs, referral agencies, etc. to analyze the evolution of the field, projections for the future, to determine future needs and so on.

So, you can clearly see that federal funding has played a major role in interpreter education. There has been significant financial support for many years. This included the changes in RID certification tests – the first of which came about in 1988 or 1989…1988. The first change occurred in 1988-1989 and they did receive federal money to redesign the test at that time. Federal funds were also provided for the Conference of Interpreter Trainers (CIT) for their accreditation project. The federal government also provided money to establish master’s level programs at Western Maryland College in teaching ASL and teaching interpreting. That money was from the FIPSE program – the Fund for the Improvement of Postsecondary Education. So, over the years, interpreter education has received a vast amount of money from the federal government.

Anna:

But, Dennis, the federal government still doesn’t really support the idea of establishing a center that is devoted solely to research, right?

Dennis:

No, they don’t.

Anna:

How do we change that thinking? Is there anything that we can do to encourage a change in perspective?

Dennis:

Well, all of our funding and support has come from the Department of Education. We have to start looking at other agencies and other sources for funding. For example, the National Science Foundation (NSF) – is more supportive of research.

Anna: 

Yes – NSF or maybe NIDRR.

Dennis:

Yes – it feels like there are some important agencies. The Department of Education just doesn’t seem to be supportive of research, so…it is what it is. And now, our current RSA five-year grant expires in September of 2015. We don’t know if the government will renew the grant, if the structure will change, etc. We just don’t have any idea. But in 2015, we hope the grant will be renewed for another 5 years, but there’s no way of knowing at this point.

New slide.

Federal Funding for Interpreter Education Cont.

Dennis:

This slide summarizes some of the points Anna and I have just described – some of the takeaway points regarding federal funding for interpreter education.

One of the issues is that, without governmental funding for research, we have pockets of isolated research but there’s no cohesive effort. Obviously, Anna and I can collaborate on a small scale, but if we were all able to come together on a national level, we could create a national agenda, a national curriculum for educating interpreters, and develop a national plan. We haven’t been able to do that.

Anna:

What are the implications of that? You’ve already talked about that a bit, but I’m wondering if you could expand on this a little more. It seems like, with all this federal funding, we’ve been able to develop some terrific products and projects – we could mention the Multi-cultural curriculum, the DeafBlind curriculum – there are a number of products we’ve developed, but there’s no systematic approach to meeting our needs.  So, people develop products, but we don’t have information about which programs incorporate them, which don’t. We don’t have any information – it’s up to the individual program. There’s no systematic approach to creating the products and materials we need to educate interpreters.

Dennis:

That’s right. Many interpreter education programs have one full time instructor and maybe a part time person or two or adjunct faculty which means their time is at a premium. Things like curriculum development and candidate screening really take a back seat to satisfying immediate program needs.

Anna:

And a high percentage of interpreter educators are quickly approaching retirement. Many interpreter educators like me have been in education for 40 years and getting closer to our retirement. Luckily, for the next generation, we have a few graduate programs and a doctorate program for interpreter educators. I guess I’m curious to see if the next generation is really interested in pursuing interpreter education or if they are interested in other arenas. I wonder what will happen to many of the programs as this occurs.

Dennis:

Yes. That’s right. There was a recent survey that said that 26% of interpreter educators were slated to retire in the next 2-3 years.

Anna:

Wow. That’s amazing. I will be. Will you, Dennis? You’re pretty stubborn. I can see you staying for the long haul.

Dennis:

You are a third or fourth generation interpreter – I feel like I’m a sixth or seventh generation interpreter.

Next slide.

Market Disorder

Anna:

Now, Dennis was talking about some amazing things. Today we have 147 interpreter education programs. It’s pretty amazing.

We have a certification process. We have programs. We have CIT’s accreditation program, however, the larger percentage of interpreter education programs are not accredited. It’s really a small percentage even today. We have certification, but we still don’t really understand what it is supposed to look like. Most members of RID – and this is another big shift in the field – in the past, the RID membership was primarily certified interpreters. RID didn’t really start to grow the associate membership until the late 1980s, so there was a really small number of RID members who were not certified. That translated to conferences and other RID events focusing in on the needs of certified members to maintain and develop their skills. There has been a radical shift in the RID membership since that time. Currently, the largest number of RID members today are not certified. In many ways, it seems strange that the membership of our professional organization is mostly comprised of interpreters who are not certified.

So that has really had a large impact. It creates a lot of market disorder. There are very few standards. We don’t have certification standards or even agree on what a certified interpreter looks like or what it means to be certified. We see varying skill levels from certified interpreters and variation in what the work looks like. There are no standards for hiring interpreters, for interpreter wages. There is so much market disorder. We have a lot we can be proud of, but we are also impacted by many variables which impact the stability of the market.

We know how to create programs and projects and implement them. We know how to found an organization like CIT and work on projects like accreditation. That project required years of effort by numerous people – more than 20 years, in fact, to finally implement accreditation. After all the work and energy to create the accreditation program, for example, very few programs have taken advantage of it. These kinds of imbalances create a level of destabilization. We are so far behind. Our work is far from complete.

Dennis:

Still, 50 years later…RID has been around for 50 years. CIT has been around for a long time. But these two organizations are still volunteer-run organizations. Obviously, we have the national office for RID with paid staff and the executive director, but the leaders in our field, in these professional organizations, still volunteer their time. Our leaders are volunteering to serve as presidents and vice presidents of RID and CIT.  I think it is something we need to think about. Can we successfully continue with this kind of model? Can we continue to progress when we are led by volunteer organizations? It’s something to consider.

Next slide.

Behind the Eight Ball

Anna:

One thing has always struck me – we are always playing catch up. We are never in a position to be proactive, rather, we are always reacting. We always seem to be behind the eight ball instead of getting ahead. One example of this happened in the late 1970s with the passage of PL 94-142, the mainstreaming legislation at that time. Deaf children were moved from the schools for the deaf and started attending schools in their local, home district. We certainly had concerns and opinions about the implementation of the law, but we discussed these issues within our own community rather than voicing our concerns to the powers that be. We weren’t successful in creating change or coming up with an approach that was successful. We haven’t caught up with that. This is really a critical issue.  Our inability to be proactive has been detrimental. It feels like the Deaf community has suffered at our hands – that’s certainly not the only cause, but the Deaf community has been at our mercy, in large part, because we haven’t figured out how to come to the table and join the discussion outside of our own ranks. We haven’t been successful on a federal level, we haven’t been able to advocate, to participate in creating legislation. We haven’t done a great job of educating society about interpreting, what it looks like, why it is necessary. We just haven’t done a good job with that and we’re still behind the eight ball. We haven’t caught up and it feels like we sort of missed the boat in a lot of ways. There’s no way for us to really catch up. We’re certainly trying our best, but we’re sort of making progress on the fly. Ultimately, the results of this inability to be proactive are really devastating.

Dennis:

I think one of the things that has happened over the last 30 years or so is that the interpreters, as a profession, have lost control of the work. We’ve lost control of who defines our work. VRS defines our work, the FCC defines our work, hiring entities – people who hire K12 interpreters, all these external forces are controlling our work – spoken language referral agencies, etc. As sign language interpreters, we have to try to fight back to regain control of our work for ourselves and not allow external forces define the work that we do.

Anna:

Yes. That’s a really good example. We are so behind in that area. We have been so internally focused, so insulated that we haven’t really lifted our heads out of interpreter-world to use our efforts and energy in appropriate places. There are so many things we can’t agree on in our own community – we’ve been so consumed with the test, the certification test…we’ve lost sight of other critical areas that need our attention.

Next slide.

Deaf Community Involvement in Interpreter Education

Anna:

One huge impact is the decreased involvement of Deaf people’s involvement in interpreting. As Dennis mentioned earlier, in the beginning, RID and NAD worked together. NAD helped to found RID and maintained a level of involvement afterwards. Deaf people used to be involved in the screening and recruiting of interpreters, but now there is a completely different approach. It is extremely rare to have Deaf teachers involved in interpreter education. I still feel it is critical. I hope that if we grow the field of Deaf Interpreters, that’s one way to reintegrate Deaf people into the roles of gatekeeping. By having Deaf interpreters there, in the assignments, in the process, with other Deaf people, so that they can see what is required and what the process looks like, so they can feel empowered and have a better understanding of their roles. Hopefully, people can benefit from working with Deaf interpreters rather than just trying to get through an assignment.

Next slide.

Recurring Issues in Interpreter Education

Anna:

These are some of the recurring issues we see. If you read StreetLeverage posts, Cindy Volk posted an article, Sign Language Interpreter Education: Time for a National Call to Action, in October during Interpreter Education month. Her article addresses some of these recurring issues. These are issues that have not been resolved. They aren’t going away because we haven’t learned the lessons yet. We haven’t learned how to, as Dennis mentioned earlier, we haven’t learned how to be accountable and take control of what is happening within our field and in our work.

We have to be more creative and find ways to involve the Deaf community in our work and in the education of interpreters. We have to find ways to empower Deaf people to self-advocate, to fight for their language rights, to ask for qualified interpreters, to empower Deaf people so that they feel they can rejoin that gatekeeping process and join in the screening and selection of future interpreters.

We have to look at what we call “the gap”. We have to start using what we already know. We already know that graduating students isn’t enough. They don’t have sufficient skills when they graduate. The interpreter education programs say they can’t do outreach to students after they have graduated and have been in the field for three years. But the students aren’t ready. They need more time and more language exposure prior to interpreting. Perhaps that is the role of the community college, then. Perhaps they provide the language program that would feed into an interpreter education program on the college/university level. If students have two, three, perhaps even four years of completely focused language exposure – maybe you get a degree in ASL and then you do your graduate studies in interpreting. Who knows? But we have to figure out how to close that gap.

There have been a large number of lawsuits related to specific settings – courtrooms, etc., but they are really focused in the wrong direction. These places are stuck with the products we provide them. If we haven’t figured out how to consistently graduate competent interpreters, then we, and by “we” I mean the collective “we” – aren’t doing a good job. There are programs here and there which are doing a good job, but overall, there are so many graduates who enter the field who just aren’t prepared. So, they graduate, they have no supervision, no support. They are left alone to learn on the job and they aren’t prepared. They aren’t ready to work independently – they don’t have sufficient experience or knowledge. They don’t have the ability to manage what they are doing. They are still learning the language. The programs just aren’t sufficient. They don’t have the depth or breadth of skill development to prepare students for the work they are going to do on their own. I think those are some of the examples we’ve been talking about.

The next slide has a few of the many questions that need to be answered. Dennis, did you want to say something?

Dennis:

Yes. These are some of the questions related to the topic Anna was just discussing – what outcomes are necessary for graduates, etc.  So, these are some of the lingering questions we have in the field. If we don’t look at these questions and we continue to move forward without answers, nothing will change in interpreter education or interpreting, in general. We have to confront some of these very difficult questions.

Anna:

Yes, Dennis. Do you have any idea where that discussion starts? Where do we begin? At what point?

Dennis:

I think some of the conversations have already started in places like StreetLeverage, both the posts online and at the StreetLeverage Live events. The conversation has started. We have to start talking about these things at RID, at CIT. We have to make a place, we have to create a space for these discussions. When you look at the RID conference schedule, we see the list of presenters, but where are the discussions? Where are we having this conversation? Where are we making the time to debate and discuss these issues? Certainly, RID has committees and there are people having these conversations on a smaller scale, but we need more people involved in it. I still think we need to include more voices – we need more people involved in the conversation.

Anna:

Yes. I’m thinking about that. RID – we’ve been involved there. I also think community forums are a great starting place, but once that happens, how do we continue to spread the word? There are multiple levels we need to be working on – state, local and national levels.

Laughter as the slide in the presentation returns to the beginning.

Dennis:

Well, I guess that’s it.

Anna:

Our last slide got skipped. The closing point…oh. Go back. Back up. One more…oh! No? Nevermind.

That’s fine. We’re good.

I just want to leave you with one final thought. We have to remember Deaf people in all of this. Deaf people depend on the decisions we make about interpreter education and what it will look like into the future, as well as future interpreters and how we move forward. Remember why you are here and who we serve. Think of these things with deep respect, reverence and humility.

Dennis:

Yes. Respect, reverence and humility. We have to remember to be humble. The decisions we make – we don’t make them alone. We make them in our partnership with Deaf people. We are all in this together.

Anna:

Agreed.

Wing:

As we are closing this webinar today, I’d like to share a piece of my own heart. As I watched you both tonight, there was so much of yourselves in your presentation. It was really amazing. The wealth of knowledge you shared tonight was so rich, I only hope that we all can take some of that wealth of knowledge to share with others. Your years of experience and your valued perspectives are something we can gather and store and grow over time. Honestly, I feel humbled by your willingness to take time out to share your knowledge, experience and perspectives with us today. We are very fortunate – interpreting as a profession is fortunate – to have benefitted from your service all of these years. Hopefully, we can all come together to work towards a shared vision of the future. Thank you both so much.

Anna:

As we said in our opening – we both feel indebted. We are indebted to the Deaf Community. They have given so much to us in our lives. We’ll never be able to repay it. This is how we repay that debt.

Dennis:

Absolutely. We are indebted.

Wing:

In some ways, my little crayon box had a few colors, but tonight added another color. Something I can take to use and write with on my own.

Anna:

What color is it? What color did we add?

Wing:

I don’t know – something new and different. 

Anna:

Something old? The color of old?

Wing:

No, no. Just something different and inspiring.

Dennis:

No, no, no.

Anna:

I know what your are thinking – I’m the old one.

Laughter all around.

Dennis:

Old and feeling old are two different things.

Wing:

Many of the participants, as they were joining, expressed their thanks via AIM, email, etc. They are grateful for your work. They all say that this presentation is so relevant. So now, for all the participants tonight – your job is to share this information. Go to www.streetleverage.com. This presentation will be posted on the blog and you can share the link with your interpreter friends. Share it with Deaf people and the Deaf Community. Hopefully, people will be moved by this conversation and be able to contribute and help us support the Deaf Community in whatever ways that we can.

Anna:

Thank you for allowing Dennis and I to take a look back on our history. It’s been a wonderful experience.

Dennis:

Thank you so much. I’ve really enjoyed this opportunity. I agree with Anna.

Anna:

Thank you so much. I’ve really enjoyed this opportunity.

Wing:

Thanks everyone! Take care!  Bye now!

 

* Interested in receiving StreetLeverage posts in your inbox?

Simply enter your name and email in the field above the green “Sign Me Up!” button (upper right-hand side of this page) and click “Sign Me Up!”

Posted on Leave a comment

October is Sign Language Interpreter Education Month

October is Sign Language Interpreter Education Month

StreetLeverage is pleased to present October as Interpreter Education Month (IEM) on StreetLeverage.com. The aim of Interpreter Education Month is to showcase insights, perspectives, considerations and dynamics impacting the education and training of sign language interpreters.

We are delighted to share that StreetLeverage is partnering with the Conference of Interpreter Trainers (CIT) to focus this year’s IEM on the work and history of interpreter educators. This collaboration endeavors to spotlight the insights and perspectives of interpreter educators on the dynamics they encounter bringing up the next generation of practitioners.

Highlights

StreetLeverage is excited about IEM and we want you to be a part of it! You can find a schedule of activities below.

Weekly Curated Articles. The month of October will bring weekly articles authored by interpreter educators asking questions about the work, challenges, and successes experienced in the classroom.

CIT Conference Coverage. StreetLeverage will provide coverage of the 2014 CIT conference being held in Portland, OR. October 29th – November 1st. Coverage will include:

Live Streaming. StreetLeverage will be providing complimentary remote access to the plenary and business meeting sessions of the CIT conference. Click here for the details.

Interviews. StreetLeverage will be doing interviews with event organizers, VIPs, speakers and attendees.

Micro-blogging. StreetLeverage will be micro-blogging various educational sessions via Facebook and Twitter. Be sure to connect with us here.

Historical Reflection. Anna Witter-Merithew will share a special presentation on the history of interpreter education and review the important milestones that have shaped today’s interpreter education. Details here.

StreetLeverage – Live Giveaway. StreetLeverage will be giving away a complimentary registration to StreetLeverage – Live 2015 being held in Boston/Newton, MA April 17th-19th. StreetLeverage will be accepting entries until October 28, 2014 at 5p ET.  Enter to Win.

 More. More. More. In addition to what has been listed above, StreetLeverage will be extending additional opportunities like an exclusive CIT membership and a suggested reading list of StreetLeverage articles for educators. More here.

We hope you’ll take opportunity to join the discussion on the dynamics and history of interpreter education in the field of sign language interpreting.

Interpreter Education Month

Posted on Leave a comment

Institute on Legal Interpreting: Backstage Access for Sign Language Interpreters

Anna Witter-Merithew Bids Farewell to ILI Attendees

Is it possible to create a learning environment that effectively supports taking 220+ sign language interpreters on a guided exploration of their work, while offering real-world advice on how to enhance this work, and do it all in three days? Prior to attending the 2014 Institute on Legal Interpreting (ILI) in Denver, Colorado August 21st-23rd, I would have said, Possible? Yes. Likely? No.

If you attended the 2014 ILI you know, not only is it possible, it happened and was amazing!

Behind the Scenes

StreetLeverage is excited to have partnered with Anna Witter-Merithew and the good folks at the MARIE Center to extend backstage access to the 2014 ILI. What follows is a summary of the StreetLeverage coverage.

How ILI Got Started

Anna Witter-Merithew sat down and shared how the Institute on Legal Interpreting got started, the important role of Deaf interpreters at ILI, and the significant contribution made by Diane Fowler in the promotion of advanced legal training for sign language interpreters.

Anna Witter-Merithew Sits Down With Brandon Arthur From StreetLeverage

 

Watch Interview Now





Setting the Tone

During any type of guided exploration, it is important to set a tone of collaboration and safety. This task was left to keynote speakers and meta facilitators, Carol-lee Aquiline and Sharon Neumann Solow.

They sat down and shared their hopes for conference attendees and their excitement to see Deaf and Hearing interpreters exploring strategies to effectively work together.

Carol and Sharon 2



Watch Interview Now






You can watch both their keynote and endnote addresses below.

Keynote | Looking Out – Looking In – Reaching: The Role and Function of Critical Analysis of Interpreting Performance

Keynote Address: Carol-lee Aquiline and Sharon Neumann Solow

Watch Keynote Now






Endnote | Looking Out – Looking In – Reaching: Next Steps

Carol-lee Aquiline and Sharon Neumann Solow - Endnote Address



Watch Endnote Now





Interpreters at the Core

At the center of the conference was the examination of the work of 5 teams of sign language interpreters comprised of Deaf-Hearing and Hearing-Hearing interpreters. This served as the basis of examination for all sessions and group discussions.

These good interpreters shared insights into their teaming and work experience during two panel sessions. You can watch them here:

Panel One: Deaf-Hearing Interpreting Team Reflections

ILI Panel One: Reflections on Deaf and Hearing Interpreter Teams



Watch Panel Discussion Now





Panel Two: Deaf-Hearing Interpreting Team Reflections on Preparation Sessions

ILI Panel Two: Deaf-Hearing Interpreter Team Reflections on Preparation Sessions



Watch Panel Discussion Now





Better with a Deaf Team

A prominent theme running throughout the conference was the importance of Deaf and Hearing interpreters working together effectively as a team. Jimmy Beldon, Carla Mathers and Kelby Brick share insights into how to this can be done effectively.

Jimmy Beldon Offers Insight on Supporting Deaf Interpreters and the Importance of the ILI

Jimmy Beldon Offers Insight on Supporting Deaf Interpreters and the Importance of the ILI



Watch Interview Now






Carla Mathers Shares About the Work of Bringing the 2014 ILI to Life

Carla Mathers Shares About the Work of Bringing the 2014 ILI to Life



Watch Interview Now





Kelby Brick Sits Down With Brandon Arthur at the 2014 ILI

Kelby Brick at the 2014 ILI Conference

Watch Interview Now





The Diane Fowler Award

With the passing of Legal Eagle, Diane Fowler, founder of the Iron Sharpens Iron conference (the precursor to the ILI), the Registry of Interpreters for the Deaf (RID) Legal Interpreter Member Section (LIMS) Chair, Liz Mendoza, announced the establishment of the Diane Fowler Award.

Liz Mendoza Announces the Creation of the Diane Fowler Award



Watch Interview Now

 



Noteworthy

There are a couple of real standout developments at the 2014 ILI.  The ILI had 54 Deaf interpreters attend over the weekend. This is the largest of gathering of Deaf interpreters in the field in recent memory (maybe, ever). Perhaps, it is because, in the words of Jimmy Beldon, “The ILI is a ‘home’ for CDIs.”

Deaf Interpreters at the 2014 ILI











The 2014 ILI had 26 facilitators working throughout the weekend in order to support and encourage meaningful discussion and learning. These folks deserve a medal of honor for their tremendous work.

2014 ILI Facilitators






StreetTeam

The coverage at the Institute on Legal Interpreting was only possible with the support of several amazing and talented people. I would like to extend my sincere appreciation to those magic makers that brought the ILI coverage to life.

StreetTeam - 2014 ILI

 

 

 

 

 


Special thanks (left to right) to: Lance Pickett, Jean Miller, Kristy Bradley, John Lestina, and Wing Butler (not seen here).

Conclusion

I would like to extend my thanks to Anna Witter-Merithew, Carla Mathers, and the good folks at the MARIE Center for their vision and the opportunity to partner with them to extend the reach of the ILI to the broader Deaf and sign language interpreting communities.

Brandon Arthur | Closes up the StreetLeverage Coverage of the 2014 ILI

Brandon Arthur Closes up the StreetLeverage Coverage of the 2014 Institute on Legal Interpreting

 

Watch Closing Remarks Now






Posted on Leave a comment

Stepping Out of the Shadows of Invisibility: Toward a Deeper Conceptualization of the Role of Sign Language Interpreters

Anna presented, Stepping Out of the Shadows of Invisibility: Toward a Deeper Conceptualization of the Role of Sign Language Interpreters, at StreetLeverage – Live 2013 in Atlanta, GA. Her talk examined how interpreters tend to approach role conception, definition and implementation from an  interpreter-centric perspective.  In large part, this interpreter-centric approach to our work is the result of role  conception that foster the ideal of “interpreter as invisible” and/or non-involved.

You can find the PPT deck for the presentation by clicking here.

What We Believe

I want to talk about our conception of our work as interpreters—what we do and why we do it.  What we believe about Deaf people, interpreting and ourselves—and how our beliefs influence our behavior and decisions. Ultimately, this discussion is about how we define professional boundaries, which for this discussion is defined as the space between the practitioner’s power and the consumer’s vulnerability.  As we continue to conceptualize our role as interpreters, what do we believe is possible, and what do we know is not.

My Family

My own conception of what interpreting is and can be is rooted in my family.  Let me tell you a bit about them. My maternal grandmother had seven children—three of whom were Deaf, two sons and my mother.  My mother had three daughters—I am the middle one.  My father was born in 1907—the only Deaf person in his family.  My mother was born in 1918. Imagine the Deaf World they lived in as contrasted with the Deaf World of today!

They married later in life.  My father was in his mid 40’s when I was born.  He was a furniture maker and a part-time pastor to a small Deaf congregation. In rural communities, it was customary for Deaf churches to meet in the basement of a mainstream church building—due to their small size and somewhat symbolic of their second-class standing in society.  Mom was a homemaker who stayed at home and took care of our family.  Both of my parents were deeply involved in the Deaf-World.   Our home was located in the middle of a small very rural Mennonite farm community in southern Ohio.

Interpreting—A Valued Position

My earliest conception of what interpreting for people who are Deaf meant might be a bit different from other CODAs due to the very strong religious beliefs held by my parents.  My sisters and I were rarely asked to interpret or facilitate communication. My parents were older and relied often on written communication, and it was their belief that women really should not interpret—particularly in matters of the church where it was not appropriate for women to take a visible or leadership role.  And so, because they had no sons, they grew their own interpreters, with assistance from other members of the Deaf World.  They recruited young men from the church who showed an interest in ASL and Deaf people and invested many, many hours guiding them into the appropriate use of ASL, how to navigate the Deaf World and how to accomplish the work of an interpreter.  I often looked upon this process with great interest—the idea of spending time within the Deaf World in this important role was very attractive.

As my father would be involved in church events—such as pastoral meetings—or the Deaf congregation would visit other churches, one of these home grown interpreters would interpret.  And, as my parents would engage in business transactions within the broader society, one of these male interpreters would accompany them.  I recall three—two who later became pastors to Deaf churches and one who became a certified interpreter.

So, my early conception was that interpreting was a valued position within the Deaf World.  It was a position for which you had to be invited/selected and groomed for by Deaf people. This was my conception on the Day Before that Dennis Cokely talked about.

My First “Day After”

One of the leadership roles my father had in the Deaf World was as the President of the Alumni Association of the Ohio School for the Deaf.  He held this position for fourteen years.  The association was responsible for the management of a facility that was at that time called the Ohio Home for the Aged and Infirmed Deaf.  It eventually expanded into what is now the Columbus Colony.  In this oversight role the alumni board met monthly at the Ohio School for the Deaf.  I was able to frequently accompany my father to these meetings where I would visit with my dear friend Elizabeth Kelly—now Elizabeth Beldon (mother of Jimmy Beldon) –and enjoy the opportunity to meet and flirt with her male classmates.  A definite treat!

Anna Witter-Merithew
Anna Witter-Merithew

My first Day After (and there have been several more since) came when I was about ten years old.  My father was scheduled to speak at a fundraising rally at the Home.  A variety of public officials and local business people were invited, in hopes that they would donate to the building fund.  Now, seeing my father speak was a common occurrence for me.  I saw my father pray with our family everyday, teach others about the Bible, preach on Sunday, and speak in other settings. I was always captivated by the powerful way he communicated, the expressiveness of his language.  He was my hero! However, until this particular day—in front of the large crowd assembled–I had never heard someone put my father’s beautiful ASL into spoken English.

The interpreter that day was a woman named Margarette Moore, a CODA who was one of the first certified interpreters in Ohio.  My father began his speech, and at first when she began speaking simultaneously, I was taken aback—thinking it so rude of her to speak out loud while he was signing.  He was talking about the Deaf experience, the important contributions of Deaf people to society, the importance of the Home in caring for those Deaf individuals who were elderly, or Deaf with disabilities.   Slowly, I began to realize that she was putting into spoken English what my father was so eloquently signing.

I watched her in a state of disbelief and wonder—she was totally engaged.  Her body leaned forward slightly, her affect in concert with her vocal inflection as she focused so diligently to convey his emotion and intention.  She was completely attuned to him and his message. In a state of amazement, I looked around at the audience members and saw the respect they were extending to him as they listened intently to his remarks.  I was simply awe struck.

That experience impacted my core so deeply, it became one of my life defining moments.

I do not remember the specific details of what my father said that day, but I will always remember the way I felt—proud, humbled, surprised and inspired.  It was that day that I came to more fully appreciate that Deaf people have important things to say to the world and when they rely on interpreters to do that, interpreters have to be fully engaged.

A Professional Interpreter

Years passed and in 1972, when I was in my early 20’s, I became involved in interpreting through several family friends who were Deaf and encouraged me to step forward. This invitation was always accompanied with the rationale that my signing was “clear”—a seemingly simple word that I came to learn means much more from the Deaf perspective.  I was excited about the prospect of becoming an interpreter and shared with my parents that I had been extended the invitation.  They cautioned me that it was a career that might not suit me well due to my emotional and sensitive disposition.  They reminded me that Deaf people suffered many injustices and seeing that everyday could take a toll.  Although I appreciated their wise counsel and carried it with me, the desire for this level of engagement within the Deaf World exceeded their expressed concern.

The Deaf Community, through a state Association of the Deaf, sponsored me through a 10-week, intense interpreting program offered during the summer at Delgado Community College in New Orleans.  At the time, ten-weeks was longer than the majority of intense programs.  It was there that I was introduced to the prevailing conception of what it meant to be a professional interpreter.  Some of what was taught fit my existing conception of the work of interpreters—much did not.

For example, I was taught we were to function as if a machine or telephone—someone who simply took what they heard and expressed it in sign and took what they saw and expressed it in spoken English.  And there was great pressure to generate interpretations simultaneously.  We were taught that a good interpreter was one who ensured that Deaf people in an audience laughed at the precise moment as the rest of the audience.  This is what marked equality.

My desire for entry into the profession was great and so I worked hard to find ways to make the teachings “fit”.  Over time, the pressure to express the volume of information conveyed versus the meaning of the message took a toll on my language use.  My use of ASL diminished and was replaced with a more English-based approach to signing—transliteration versus interpretation.  I worked to be the best transliterator I could, believing that what I was doing was in the best interest of Deaf people.  And with this shift my early conception of what it meant to be an interpreter suffered.

Inaccurate Assumptions

It took me nearly a decade of practice to realize that much of what I was taught was simply faulty—based on inaccurate assumptions that fostered an unrealistic and inauthentic approach to our work.  What I was taught was based on two premises.  The first was that it was important that Deaf people learn to live in the hearing world and since English was the dominant language of that world, they needed to learn it.  To learn it, interpreters should use it.

The second premise was that interpreting was about creating equal footing—which is a standard often applied to spoken language interpreting and found in the language of the courts.  The intent of the standard is that the non-English speaking person should receive an interpretation that results in them being on equal-footing with their hearing counterpart—no more and no less.  It sounds like a reasonable premise.  However, in application, it is often used to promote a literal representation from one language to another.  And from this perspective there is heighted concern that anything other than a literal representation gives “more” to the non-English speaker than is fair or appropriate.

This standard seemed to work in limited situations.  Many of the Deaf leaders of that time were individuals who had become deaf after their acquisition of spoken English due to the meningitis or other cause.  They represented that portion of the Deaf World who most closely resembled the majority society.  This conception of the work of an interpreter—to generate an interpretation that was literalseemed to fit their needs, because they understood the hearing way of being. However, it was inherently faulty when applied to many of Deaf people I encountered in my everyday life. 

Equal Footing

This standard of equal footing is faulty because it assumes that other than having ears that do not hear, Deaf and hearing people have the same starting place. In reality, the starting place for the majority of Deaf people is significantly different than their hearing counterparts—even those who grow up speaking a language other than English.  Typically, Deaf people do not grow up in a family context where they acquire natural language.  In fact, most people who are Deaf begin school with significant language delays and strive to catch-up for many years.  Many experience information and language gaps for their entire life. Therefore, how could they be given “more” if they don’t have the “same” to begin with?

Our reality as interpreters is that we are often working with individuals whose starting place is so vastly different than their hearing counterparts that it is not possible to achieve equal footing within the moments of interpreting. Therefore, to be concerned about giving “more” is unnecessary.  The more accurate concern is whether we are giving enough to create meaningful access.

Another consequence of this conception of the work of professional interpreters is how we have applied the standard of impartiality or neutrality—it is expressed in the notion that we are like machines or should behave as if invisible.  This application has resulted in interpreters detaching from their work and from the consumers with whom they work. It has resulted in our assuming less and less responsibility and accountability for the interpretations we generate. This signals our lack of a deeper appreciation for what being neutral or impartial really means.

Fair Mindedness

To be objective or neutral means to be fair minded—to approach our work with the maturity necessary to have an open mind and to address the circumstances that are before us in a fair minded manner.  This means we are not invested in a specific outcome, but rather in creating the greatest degree of equality in the communication event as possible.  To achieve this fair mindedness, we must be attentive, engaged and fully dedicated to creating meaningful access.  Anything less would not be fair minded.

That instead our application of these concepts has resulted in our detachment from our work and consumers is unfortunate because my assumption is we all became involved in interpreting to make a positive contribution.   But, when our conception of our work and our practices and actions are in opposition to that intention, or promote self-interest and protection over consumer well-being, or lead to indifference, detachment, fear or complacency, we are out of integrity.  In these instances, our behavior and actions are oppressive.

Invisibility Paradigm

The faulty conception of interpreter as machine or interpreter as invisible inhibits authentic interactions that are based on more natural ways of human interaction.  It also limits Deaf people from having meaningful access in the broader society.  And the roots of the interpreter as invisible run deep.  Even interpreters who have come to appreciate that this model is an ineffective conception of our work still struggle to change their behavior and actions when interpreting.

Sometimes we work so hard to preserve the boundary of neutrality and objectivity by functioning in a detached and disinterested manner that we expend all of our energy, leaving nothing for the task of creating the authentic and natural connections necessary for linguistic access.  It is as if preserving detachment is our goal, rather than meaningful linguistic assess. Such applications of role are inherently faulty—it is simply not possible to be fully present, engaged and contributing to the creation of linguistic access and behave as if invisible.  It is counter-intuitive.  Thus, one of the reasons we often feel conflicted.

Part of the current discourse in the Deaf and interpreting communities relates to the fact that many individuals entering the field lack Deaf-heart, a state of awareness, respect and commitment that comes from being in authentic relationship with Deaf people.  We cannot put all the blame on these practitioners when the field’s conception of our work remains stuck in the invisibility/neutrality paradigm.  We collectively need to more fully conceptualize the work of interpreters!

And, in doing so, the bottom line is this—without authentic engagement, there is no commitment.  Let me emphasize this again.  If there is no engagement, there is no commitment.  We have to conceptualize our work in a way that ensures practitioners are fully engaged in what they are doing—that their focus, attention and energy are invested in being present and accountable for what they do.

Under-Involvement

We remain concerned with practitioners being overly involved in the interpreting interaction, fearing they will diminish the Deaf person’s power in the situation.  And although this is worthy of our attention, it should not over shadow the consequence of fostering detachment.  By over emphasizing concerns for possible over-involvement in interpreted interactions we have fostered under-involvement!  Practitioners fail to act in situations where they need to act.  This is where I see serious issues—particularly in my work as an expert in legal interpreting.

When analyzing the performance of interpreters—primarily during custodial interrogations—I have encountered too many instances where interpreters failed to apply a best practice.  For example, failing to use consecutive interpretation when it is the appropriate action, failing to inform consumers when the process is not working, failing to ask for clarification when they don’t understand.  It is common for interpreters to pass on information they do not fully understand by fingerspelling or generating some signed representation of the English expecting that the Deaf consumer should ask for clarification if needed.  But, we know that it is the interpreter who has the duty to understand.  If the interpreter is not willing to ask for clarification, why would the Deaf person?  These are just some of the ways that as interpreters we are under-involved in owning our work.

Social Construction

An authentic role conception must be based in the reality that our role is socially constructed—it occurs in the midst of human communication, within the particular social relationships and power struggles that exist in human interactions.  Although it is important that we continue to collaborate with spoken language interpreters, we cannot fully adopt their orientation to their work because it fails to recognize the inherent differences that exist when interpreting for people who are Deaf.  Our fuller conception of our role must take into account the life experiences of Deaf people.  Achieving this requires an appreciation that our role boundaries are contextual and must adjust depending on a variety of factors–including who are the specific individuals involved in the interaction.  One narrow application of boundary doesn’t fit all.  But, we are not yet at this point of role conception.

We must continue the exploration so that we more fully understand the intersection between what we know, what to do, how to do it and the WHY we do it.  It is authentic relationship with Deaf people that will inspire the desire part of this continued exploration. Our work is not yet done.  Thank you. 

 

* Interested in receiving StreetLeverage posts in your inbox?

Simply enter your name and email in the field above the green “Sign Me Up!” button (upper right-hand side of this page) and click “Sign Me Up!”

Posted on Leave a comment

Sign Language Interpreters: Embody the Change You Want to See

In the afterglow of StreetLeverage – Live | Atlanta the words of Seth Godin resonate strongly, “The art of moving forward lies in understanding what to leave behind.” As I have contemplated the myriad of questions asked and the rich diversity of perspectives shared, it occurs to me that there was consensus around one singular idea—to leave behind the current definition of what it means to be a successful sign language interpreter.

Success Reframed

This was repeatedly evidenced in the many sentiments shared urging one another, and every practitioner in the field, to return to the artistry of our craft and refocus on the fundamentals that the profession was founded upon—permission, trust, humility, and level of connectedness to the Deaf Community.

Simply, the only sustainable determination of success for a sign language interpreter is intrinsically tied to the real world experience they have both with and within the Deaf Community.

The ‘I am Change’ Manifesto

I am Change in Sign Language Interpreting
Angela Herbert

If positioned to do so, I believe those who attended StreetLeverage – Live | Atlanta would collectively invite every sign language interpreter to be the change they want to see in the profession.

To dare to stand in contrast to the iterative adjustments to the meaning of success that have replaced the permission, humanity, and applause of the community we serve with a preoccupation with proscribed practices, specialization, and financial reciprocity.

Will you stand with them?

Change-Makers

StreetLeverage – Live, and streetleverage.com for that matter, would not be possible without the daring contributions of people willing to make a difference in the field by contributing their time, resources, perspectives, and ideas.

Speakers

I would like to extend my appreciation to each of the inspiring speakers at StreetLeverage – Live | Atlanta for their thought provoking talks and calls to action.

Nancy Bloch

Talk | Marginalization Within the Sign Language Interpreting Profession: Where is the Deaf Perspective?

* Find the PPT deck for her talk here.

Dennis Cokely

Talk | Sign Language Interpreters: The Importance of the Day Before

* Find the PPT deck for his talk here.

Betty Colonomos

Talk | Sign Language Interpreters: Fostering Integrity

* Find the PPT deck for her talk here.

Dave Coyne

Talk | Social Justice: A New Model of Practice for Sign Language Interpreters?

 * Find the PPT deck for his talk here.

Shane Feldman

Talk | Where Does Advocacy Fit in the Sign Language Interpreting Profession?

            * Find the PPT deck for his talk here.

Stephanie Feyne

Talk | Authenticity: The Impact of a Sign Language Interpreter’s Choices

* Find the PPT deck for her talk here.

Debra Russell

Talk | Sign Language Interpreters: Discover and Recover an Enduring Legacy?

* Find the PPT deck for her talk here.

Anna Witter-Merithew

Talk | Stepping out of the Shadows of Invisibility: Toward a Deeper Conceptualization of the Role of Sign language Interpreters

* Find the PPT deck for her talk here. 

We will be releasing videos of these talks here on streetleverage.com in the coming weeks and months. Stay tuned. The first release is next week!

Volunteers

It is difficult to express the profound sense of gratitude I have for the many people who volunteered their time to ensure our time in Atlanta was enjoyable and productive. I would like to thank the following people for their immeasurable contribution to the success of StreetLeverage – Live | Atlanta.

Tara Arthur

You are the reason StreetLeverage is possible. Thank you for allowing me to chase big dreams. Words cannot capture the gratitude I have for your encouraging smile and unwavering support. Thank you for coordinating the hospitality efforts at the event. Mwah!

Hayley Baccaire

Your command of registration was impressive, appreciated and noted by all in attendance. Thank you. Also, thanks for supporting the social web coverage of the event.

Wing Butler

You are a social web giant! Thank you for leading the social media coverage of the event and for lending your incredible talent to the StreetLeverage effort.

Diane Lynch

Your work to coordinate the volunteers and continuing education components of the event were masterful. Thank you for engendering a pay-it-forward perspective.

Jennifer Maloney

Your utility was amazing. Thanks for being everywhere support was needed. Badging and registration were better because you came. You are wise beyond your years. Thank you.

Students

Special thanks to Jarvis Avery, Henry Bruce, Brittany Gailey, Julie Garbison, Desiree Hines, Brandi Meriwether, Venise Nichole Niles, Erin Powell, Emma Jane Rozenzweig, and Jillian Wright for your support of the event and reminding us of the importance of the coming generation of industry stewards. 

Paul Tracy

Your AV muscle and vision for room set-up were incredible. Thank you for leading the thankless work that is facility and technology management. Your comedic tendencies are only surpassed by your abundant generosity.

Sponsors

Events like StreetLeverage – Live would not be possible except for the generous and progressive support of our partners. I would like to thank each of them for their contribution and support of the effort to create change in the sign language interpreting industry.

Access Interpreting | Washington, DC

Founding and Platinum Sponsor of StreetLeverage – Live

Sorenson Communications | Salt Lake City, UT

Gold Sponsor

Purple Communications | Rocklin, CA

Gold Sponsor

Partners Interpreting | Boston, MA

Silver Sponsor

The Sign Language Company | Los Angeles, CA

Creative Sponsor

Georgia RID | Atlanta, GA

Supporter Sponsor

Our Legacy

As we work to leave behind the current definition of what it means to be a successful sign language interpreter, let us continue to be inspired by the importance of leaving a legacy of generosity for those who follow. It is only our generous contribution to the betterment and advancement of the field that will endure. Lets be the change we want to see in the profession.

Thanks again to everyone who participated. See closing comments here.

We have already begun preparing for next year. Mark your calendars! We will be holding next year’s StreetLeverage – Live May 1 – 4, 2014.

Join us?

 

* Interested in receiving StreetLeverage posts in your inbox?

Simply enter your name and email in the field above the green “Sign Me Up!” button (upper right-hand side of site) and click “Sign Me Up!”

asdf

Posted on Leave a comment

ANNA WITTER-MERITHEW

Anna Witter-Merithew
Anna Witter-Merithew

Stepping out of the Shadows of Invisibility: Toward a Deeper Conceptualization of the Role of Sign Language Interpreters

Anna examines how interpreters tend to approach role conception, definition and implementation from an  interpreter-centric perspective.  In large part, this interpreter-centric approach to our work is the result of role  conception that foster the ideal of “interpreter as invisible”  and/or non-involved.

Pre-event Dialogue

Please take opportunity to dialogue with Anna on both topics prior to the event by submitting comments below.

Workshop | Relational Autonomy and Decision-Making of Sign Language Interpreters:  A Systems-Thinking Approach to Role Conception

This session will elaborate on the 20 minute talk about approaches to role conception, definition and implementation in the field of sign language interpreting.  Relational autonomy as a central element of systems thinking will be explored as a framework for discussing decision-making of sign language interpreters.  Professional autonomy is the cornerstone of decision latitude available to interpreters.  Our professional autonomy is derived from the socially-constructed relationships that exist within the systems in which interpreters work.  Through case analysis, participants will explore how applying principles of relational autonomy and systems thinking to decision-making can assist interpreters in stepping out of the shadows of invisibility and into a conception of our role that is transparent and collaborative.

Posted on Leave a comment

ANNA WITTER-MERITHEW

Anna Witter-Merithew
Anna Witter-Merithew

Learning to Collaborate: Tools for Sign Language Interpreters to Increase Their Scope of Influence

This insightful session is designed to improve the communication and collaboration skills of interpreters who work as part of collaborative teams. Through the use of assessment tools, games, role-playing and case study analysis. This two and a half-hour session will focus on communication styles, how different styles are manifested during communication and collaboration, and how to adapt to a range of communication style differences in order to be a more effective member of the educational team.

Post Event Dialogue

Take opportunity to keep the dialogue going.  For those interested, please find the PPT deck from Anna’s presentation.

Posted on 62 Comments

Sign Language Interpreters and the Quest for a Deaf Heart

Sign Language Interpreters and the Quest for a Deaf HeartA recurrent phrase that has been appearing in frequent discussions is “Deaf heart.”  Our national interpreter organization, RID, has long been characterized as needing a Deaf heart.  Recently, changes have been made to move RID to a more Deaf-centered perspective on the field of interpretation. The most recent evidence of this is the addition of Shane Feldman, who is Deaf, as the new Executive Director.  Although institutional shifts are possible with changes in policies and practices, there is much misunderstanding of the concept as it applies to practicing interpreters.

Early Discovery

In the 1990’s there were many efforts to address this concern.  New England states held a series of Ally Conferences that focused on the Deaf view of interpreters and their behaviors.  This resulted in many discussions and workshops to clarify the meaning of an interpreter-as-ally. There was–and still is—debate about the fine line between ethical practices and ally responses.  Today, it is considered acceptable and even desirable to provide information to hearing and Deaf consumers regarding accommodations, cultural differences, and resources. The emergence of Deaf Interpreters in our profession has contributed  to the dissemination of information about accessibility and Deaf people, and has helped to educate the Deaf Community about their own power.

Deaf Activists & Social Dynamics

In the 21st century we looked to models from minority groups that view societal privilege and oppression to explain and understand the relationship between interpreters and the Deaf Community. Deaf activists are helping the community of interpreters and Deaf people to understand the social dynamics that create marginalization, audism, and racial/ethnic prejudices.

These robust and healthy discussions about privilege are paving the way for a change in the way we think about minority communities and cultures that goes beyond the medical and pathological view of Deaf people.

Internalization of Deaf Heart

But what about ‘Deaf heart’?  In my travels and conversations with many interpreters, codas, and members of the Deaf Community it has become clearer that we still are not adequately capturing the qualities and behaviors of Deaf-heart interpreters. It is not about laws, services, ethics (at least from majority/privilege perspective), or training.  It is something that can’t be taught. It is difficult to explain, yet palpably absent.

The internalization of a Deaf heart must come from the interpreter’s own sense of justice and morality.  

A number of contributors to StreetLeverage have expressed this quality in different ways.

Dennis Cokely, in his article, Sign Language Interpreters: Complicit in a Devil’s Bargain?, provides a historical context that demonstrates the shift from earlier times when having ‘Deaf heart’ was intrinsic for interpreters to the indicators that this has significantly diminished. He explains:

How do we justify learning their language and profiting from it without giving back? In becoming a “profession” have we simply become parasites?”

and

What are we willing to do as individuals to become reconnected with Deaf people? Are we willing to adjust our work choices to accommodate the rhythm of Deaf people’s lives?”

Trudy Suggs illustrates this clearly in, A Deaf Perspective: Cultural Respect in Sign Language Interpreting

This type of knowledge (schools for the deaf) is an important element of Deaf culture for many people. Not recognizing its importance, or dismissing it when someone shares this information speaks volumes to cultural (il) literacy.

A participant from that group suddenly said with an incredulous look, “I don’t understand why you’re so upset that video interpreters don’t know city names? That’s really ridiculous. It’s such a small thing.” I was momentarily caught off-guard by her flippant response. I quickly clarified that I wasn’t upset, saying, “Quite the contrary. It’s just one of those things that Deaf people have to live with. It does become cumbersome if you have to make several calls a day and each video interpreter you encounter doesn’t know a city sign or town where a deaf school is.”

In Sign Language Interpreters: Stepping Out of the Shadow of Invisibility, Anna Witter-Merithew asks us to examine the human side of the interpreter.

Do we think of ourselves as bystanders—present from a distance, and therefore, not involved?  Have we internalized the neutrality we are to bring to our task as non-involvement and disinterest [versus objectivity and emotional maturity]?  

What do we believe about ourselves, our work and our contribution to the good of the Deaf society? As we explore the answer to this and other hard questions, we must consider the implications of our history of behaving as if invisible and its potential contribution to the diffusion of responsibility.”

Overcoming Inertia

Part of having a Deaf heart is caring enough about the well being of Deaf people and their communities to put them above ego, pride, and unwillingness to fight for what is right.  For example, I have interpreted in Juvenile Court many times and have come across several instances when parents/guardians should have the services of Deaf interpreters.  It is obvious at the first meeting that the consumers have limited education, cognitive deficits, idiosyncratic language, or some combination of these. I inform their attorneys of this and find out that this case has been ongoing (sometimes up to three years) and the attorneys had no idea about this. Often these lawyers and social service personnel indicate that they “felt that something was not right” about their interactions with clients.  Numerous interpreters have been working on these cases. They are deemed qualified to work in court; they are certified; all have had some degree of legal training. Why didn’t they recognize this? Intervene? Advocate for Deaf Interpreters?

Absence of Context

Betty Colonomos - Sign Language Interpreters and the Quest for a Deaf Heart
Betty Colonomos

My professional experiences are replete with markers of the lack of  “Deaf heart.” I have heard English interpretations of texts where Deaf people are proudly sharing their generational Deafness (e.g. fifth generation Deaf) conveyed as a matter-of-fact piece of information about having deaf children in each generation.  The critical meaning of Deaf “royalty” is absent, leaving the possibility that the non-deaf audience might see this as a genetic flaw or “problem.”

In workshops I see many interpreters–student and experienced alike—who do not recognize ASL discourse that is representing a community’s point of view. For example, Deaf people often convey narrative that on the surface seems to be about them (an “I” Deaf text) when in fact the message is about the “We” Deaf story. The consequence is that the Deaf person appears to be discussing an isolated event, when the issue is really about a community with shared experiences. Which do you think has a greater impact on the audience?  Being around Deaf people often allows interpreters to know how to distinguish “I” from “We” Deaf texts.

Interpreters who have no interactions with Deaf people outside of work miss much of the collective history and current burning issues that show up in interpreted interactions and collegial discussions. How can interpreters who hide behind their interpretation of the Code of Professional Conduct–instead of taking responsibility to intervene–employ strategies that are culturally appropriate to solve problems?

Accountability is the Beginning

Interpreters who demonstrate the qualities of Deaf heart are those who reflect on how their choices and decisions affect the Deaf Community; they question their practices that seem to be oppressive or damaging to the lives of Deaf people; they own their mistakes and share them with others. Most importantly, they seek input and advice from Deaf people and are not afraid to be uncomfortable with Deaf people’s responses and viewpoint.

A number of authors on Street Leverage have also shared what it is to have a Deaf heart. In Aaron Brace’s piece, The Duality of the Sign Language Interpreter, he digs deep and exposes some of the demons we face.

“…my customers are not well served by a quasi-messianic philosophy that valorizes my role far above theirs. It’s also simply inaccurate; customers often communicate effectively despite my excellent service rather than because of it.”

 “I’m not sure I’ll ever fully understand my duality as both ally and enemy in the lives of Deaf people without some measure of guilt. Like many members of privileged groups, I hope to learn the right way to behave toward an oppressed group—once— and never again have to feel unsure of myself or guilty about my privilege. 

When I demonstrate a fuller understanding of both what I give and what I take, it is returned by Deaf people, not with a sneering pleasure at my knowing my place, but with greater trust, friendship, and welcome.”

Gina Oliva, in her challenge to us in, Sign Language Interpreters in Mainstream Classrooms: Heartbroken and Gagged, boldly brings forth the role played by sign language interpreters in mainstream education and the significant impact this has on future generations of Deaf people. We have remained silent for too long about our part in harming deaf children and their potential for successful lives. We have allowed interpreters to present themselves as adequate language models and carriers of negative views of Deaf people. We have done little to admit to this injustice and have put our needs for employment above the lives of innocent children.

There are things we can do to correct this major injustice in our field. Anna Witter-Merithew in, Sign Language Interpreters: Breaking Down Silos Through Reflective Practice, emphasizes the need for us to look inside and seek guidance from our consumers:

“ It is important to find opportunities to talk with Deaf consumers about our work as sign language interpreters and to ask them to help us consider the implications of role implementation for their experiences.”

And in Deaf Disempowerment and Today’s Interpreter by Trudy Suggs, we see a Deaf view on how we can move forward.

“…remember that if a deaf person expresses frustration at disempowerment, it doesn’t necessarily mean she or he is angry, divisive or separatist. Rather, take a look at the situation, and figure out how, if at all, you or other interpreters might have contributed to the situation. “

Important Enough to Act?

The only question that remains is whether or not the practitioners in our field care enough about this to want to do something about it.  Do we need to bring these discussions to the forefront of our public professional discourse?  Should we insist that our programs for training interpreters address this issue and involve Deaf people much more in educating future interpreters?  When will we uphold the integrity of our profession by supporting novices and by renouncing those who cast a pall over us?

When will we appreciate the valuable insights of codas to help us nurture the Deaf heart in us? Why do we vigorously debate whether a permanent seat on RID’s Board for an IDP (interpreter with Deaf Parents) is necessary when we know how much it will enhance the Deaf heart perspective in the organization?   When will we acknowledge that Deaf Studies courses and programs are helpful in understanding, but they do not replace the need for feeling the stories?

We have a wonderful opportunity before us. Deaf people and codas are more aware of their own Deaf hearts and they are willing to talk about it and to help others recognize their own unconscious anti-Deaf heart actions. Why aren’t we eagerly seeking their input and guidance?  Why aren’t we thankful for how they enrich us?

It is hard to walk in another’s shoes, but our work depends on the ability to see the world through the lenses of our consumers and clients. Without this, how can we become the noble profession we envision?

There is always room for a Deaf Heart…you are invited.

 

* Interested in receiving StreetLeverage posts in your inbox?

Simply enter your name and email in the field above the green “Sign Me Up!” button (upper right-hand side of site) and click “Sign Me Up!”

asdf

Posted on 2 Comments

Ethical Development: A Sign of the Times for Sign Language Interpreters?

Robyn DeanProphetic words do not solely come from scriptural texts and prophetic messages do not only come from spiritual leaders.  A prophetic message can be found in the profane moments of our daily lives: a song on the radio that brings comfort, an overheard remark of a child that is innocent yet profound, or an advertisement on a billboard that supplies a sought-after confirmation. Prophetic messages often act like breadcrumbs to children lost in the woods – “it’s okay; you’re on the right track.”

Yes, I am well aware that Street Leverage is a site about sign language interpreting issues and perhaps readers are wondering how prophecy applies to our work. Please, bear with me.

The definition of the word prophetic is multi-layered. In it’s most common form, prophetic describes the prediction of events in a future time. However, during my graduate studies in theology, I came to appreciate the nuanced meanings of prophetic.  Prophetic can also convey an appreciation that messages – regardless of their origin – can be timely or that prophetic messages have a quality of timelessness (e.g., “this too shall pass”). With these thoughts in mind, allow me to highlight some prophetic markers that appear to be breadcrumbs to the profession, albeit placed across a quarter of a century.

Prophetic Literature

In 1986, Fritsch-Rudser published an article in RID’s Journal of Interpretation, The RID Code of Ethics, Confidentiality and Supervision[1]. The author proposed a set of problems associated with the Code and a possible solution – a professional development tool called supervision. At the time of the article, Fritsch-Rudser was responding to concerns that the mere seven-year old Code was in need of revision. Fritsch-Rudser defended the Code by stating that the problem was not with the document but in how interpreters understood and applied it. No code can relieve professionals from the responsibility of thinking, deliberating and deciding (Cottone & Claus, 2000; Fritsch-Rudser, 1986[2]).

As an example of how the Code is often misunderstood, the author cites an example of a sign language interpreter who ignored the request of a speaker, asking him to introduce himself to the audience – the interpreter claimed that he did not respond because the Code left him no choice.  According to Fritsch-Rudser, this is an example of how commonly we misattribute ideas that do not exist in our Code of Ethics. In reality, they are more generated by popular notions emerging out of a conduit-based conceptualization of interpreting.

Fritsch-Rudser (1986) points to a then current study by Heller, et al (as cited in Fritsch-Rudser 1986) on interpreter occupational stress where sign language interpreters reported strain due to role conflict, isolation, and frequent exposure to emotionally charged situations and dynamics. As a result, interpreters sought out other colleagues to talk about their work, “to get feedback and to lessen the impact of emotional experiences” (Fritsch-Rudser 1986, pp. 50). Given the Code of 1979, this was perceived of as a breach.Illustration of the Benefits of Reflective Practice

As an answer to this dilemma (the interpreters’ need to seek guidance/support and the Code’s prohibition), Fritsch-Rudser proposed that the profession adopt formal supervision, modelled after mental health professionals’ use of confidential supervision[3]. Through a trained supervisor, interpreting practitioners’ ethical development is intentional and foregrounded. They are provided with a structured system in the delivery of cases, which maintains confidentiality; and through a careful process, practitioners are provided with the needed validation and guidance.

After proposing supervision as a potential tool of professional development, Fritsch-Rudser concludes his article with, “RID would have to approve formal supervision of interpreters for it to become a reality. I hope this paper will provide the impetus for discussion within our organization and profession to make that possible” (Fritsch-Rudser 1986, pp. 51).

It’s been twenty-five years since this publication and yet, with some minor changes to the titles, the names and the dates, indeed, this article could be published today. The message is timely and undoubtedly prophetic: Do sign language interpreters still point to a rule as adequate justification for a decision? Do sign language interpreters still maintain their conduit nature, merely there to facilitate communication? Do sign language interpreters report that their work has a negative impact and takes an emotional toll? Do sign language interpreters still (mis)perceive aspects of the Code and quietly work at what they imagine are cross-purposes[4]?

While each to varying degrees, all can be answered in the affirmative. However, we must be careful in placing blame. Prophetic texts are to be read in their entirety. It clearly reads that in order for these to change, formal supervision needs to be approved and adopted by RID.

Perhaps we can interpret this message in today’s context as: No one learns to make good decisions because they are handed a list of rules or even a step-by-step decision-making model to follow.  No one appreciates the complexities of interpreting decisions through a series of ethical dilemmas that are plucked from their contexts, devoid of human relationships, and under-appreciative of the co-constructed nature of human dynamics. And lastly, no one becomes a critical thinker in two or even four years nor when they are left alone to practice independently – in a classroom or in a booth – without the provision for regular reflection amidst those who know and do the work. Let us not blame interpreters; the profession is still in need of formal supervision.

Timeliness: Prophetic Posts

I am grateful to my colleagues, Anna Witter-Merithew and Kendra Keller[5] for recently championing and charging us to consider reflective practice and supervision as not only emotionally necessary and ethically imperative but as the vehicle through which interpreting practitioners develop sound judgment. I was also gratified to see theirs’ and readers’ comments on the helpfulness of demand control schema in this regard. Supervision, case conferencing and reflective practice in interpreting have become increasingly popular topics (citations [6][7][8][9]).

In addition to manuscripts, there are pockets across the US and in other countries where sign language interpreter supervision happens. Decision-making models proffered by sign language interpreting scholars such as Hoza (2003[10]), Humphrey (1999[11]), Mills Stewart & Witter-Merithew (2006 [12]) and Dean & Pollard (2011[13]) provide us with sufficient roadmaps pointing out the worthy landmarks to consider toward a sound decision.  But, let’s be clear, we can have a destination (ethical decisions) and a road map (decision-making models) and a vehicle (formal supervision) but unless we have drivers, people happy for the journey, we’re not going anywhere.

Sign Language Interpreters Participating in a Supervised SessionProphetic Events

We have developed a small band of happy drivers and passengers.  As just one example, in Rochester, NY, we’ve been offering formal supervision to practitioners and students through the case analysis tool of demand control schema for several years. We’ve had many successes: a trained cohort of practitioner supervisors who offered supervision sessions to hearing and deaf interpreters; we were awarded the RID mentoring grant which allowed us to introduce new interpreters and deaf interpreters to group supervision; we ran joint hearing and deaf interpreter groups led by both hearing and Deaf practitioners; we provided supervision to groups remotely through videoconferencing equipment; our trained cohort found themselves in institutions – educational, post-secondary, medical, and VRS providing supervision to interpreter employees. And as mentioned above, some pockets outside of Rochester and the US[14] are also trudging along in their commitment to supervision, even if informally.

We have also met obstacles along the way: The current structure of RID’s certification maintenance program does not easily facilitate sponsors to support it nor for members to easily get CEUs; no infrastructure exists to support supervision after graduation, that is, most institutions do not consider it apart of interpreters’ job duties to attend supervision; and lastly and likely the most influential reason, it’s just plain not what sign language interpreters are used to.

Sign language interpreters are used to answering hypothetical ethical scenarios so pointed that the “right answer” is obvious, they are used to attending one-off workshops that compactly provide them with CEUs, they’re used to venting to their close colleagues about the struggles of work, and they’re used to working in isolation, left to evaluate effectiveness usually by whether or not someone complained about them. And they’re right.  Supervision requires a cultural shift – what Aristotle would deem habituation.

Supervision throughout sign language interpreter education programs and a ready infrastructure upon graduation supporting them to certification would be needed to create an appreciation for the activity and an allegiance to its continuation (Stocker, 1981[15]).  Formal supervision would be a more effective and responsible approach to reaching independent practice than the status quo we are used to. And, mind you, it was proposed twenty-five years ago.

Prophetic Voice: The Times They are A-Changin’

Alas, those of us with twenty plus years of experience will not likely be the drivers of supervision. Many of us have formed bad habits in how we talk about the work, how we frame work problems, and most concerning, in how we talk to each other.  Most of us likely developed our professional skills under the technical profession focus (Dean & Pollard, 2005[16]) and the Master – Apprentice mentality (Feasey, 2002[17]). More than likely, we have taken our place in the hierarchy and learned to talk to others in the way that we’ve been talked to. But, as Bob Dylan the accidental prophet once suggested, we can either “lend a hand or get out of the way.”

I was compelled to write on this topic because of the timeliness of an exciting new phase in sign language interpreter supervision. Within the next few months, interpreters who were supervised for several years, who were intentionally provided with a different way of talking to one another and who had access to a community of practice from the very beginning will take the lead as facilitators. Interpreters with two to five years of experience, who have been in supervision since the start of their programs and/or diligently sought it out after graduation, will facilitate their own supervision sessions.

These groups will include professionals with more than triple the years experience of these young facilitators (A. Smith, personal communication [18]). Leading supervision because you yourself have been supervised is the natural progression for those professions that employ supervision models. While this group is small, it is noteworthy that the habituation process during their education successfully led them to an appreciation and an allegiance that we do not see in interpreters who were introduced to supervision late in their careers[19].

And now, like Mr. Fritsch-Rudser and many other of my colleagues in this endeavor, I hope that once students and young professionals experience effectively run supervision, after they understand what it is like to have collegial support, developmental ethical guidance, and a sense of shared-responsibility for the complex work of interpreting, they too will come to appreciate, expect and require supervision – for themselves, their colleagues and from their institutions. As Jean Rodman, my colleague and friend proposed, “In twenty years, interpreters will turn to us and say, ‘I can’t believe you went out and worked without supervision.’”

Prophetic? Time will tell.

Suggestions on how to move the professional development of supervision forward?

 

space


[1] Fritsch-Rudser, S. (1986).  The RID code of ethics, confidentiality and supervision.  Journal of Interpretation, 3, 47-51.

[2] Cottone, R. & Claus, R. (2000). Ethical decision-making models: A review of the literature. Journal of Counseling & Development, 78, 275-283.

[3] For further discussion on an educational model of supervision for interpreters and technical skill development see: Atwood, A.  (1986). Clinical supervision as a method of providing behavioral feedback to sign language interpreters and students of interpreting.  In M. L. McIntire (Ed)., New dimensions in interpreter education:  Curriculum and instruction (pp. 87-93).  (Proceedings of the 6th national Convention of the Conference of Interpreter Trainers.)  Chevy Chase MD.

[4] For further discussion on all these topics please see: a) Tate, G. & Turner, G. H.  (1997).  The code and the culture:  Sign language interpreting – in search of the new breed’s ethics.  Deaf Worlds, 13(3), 27-34. b)Nicodemus, B., Swabey, L., & Witter-Merithew, A. (2011) Presence and role transparency in healthcare interpreting: A pedagogical approach for developing effective practice. Revista Di Linguistica 11(3), 69-83. c) Dean, R. K., Pollard, R. Q & Samar, V. J.  (2011).  Occupational health risks in different interpreting work settings:  Special concerns for VRS and K-12 settings.  Across the Board (quarterly publication of the Australian Sign Language Interpreters Association), 6(3), 4-8. d) Angelelli, C.  (2003).  The visible co-participant:  Interpreter’s role in doctor/patient encounters. In M. Metzger, S. Collins, V. Dively, and R. Shaw (Eds.), From topic boundaries to omission: New Research in interpretation Washington, D.C.: Gallaudet University Press. e) Angelelli, C. (2004).  Revisiting the Interpreter’s Role.  A Study of conference, court and medical interpreters in Canada, Mexico, and the United States.  Amsterdam/Philadelphia:  John Benjamins.

[5] Witter-Merithew, A. StreetLeverage. (2012, March 13). Sign Language Interpreters: Breaking Down Silos Through Reflective Practice. Retrieved from http://www.streetleverage.com/2012/03/sign-language-interpreters-reflective-practice/.  Keller, K. StreetLeverage. (2012, February 28). Case Discussion: Sign Language Interpreters Contain Their Inner “What the…!!!?”. Retrieved from http://www.streetleverage.com/2012/02/case-discussion/.

Freakonomics. (2010, October 29). E-ZPass is a life-saver (literally) [Blog post]. Retrieved from http://freakonomics.blogs.nytimes.com/2010/10/29/e-zpass-is-a-life-saver-literally/

[6] Anderson, A. A. (2011). Peer Support and Consultation Project for Interpreters: A Model for Supporting the Well-Being of Interpreters who Practice in Mental Health Settings. Journal of Interpretation, 21(1), 9-20.

[7] Dean, R. K. & Pollard, R. Q. (2009, Fall). “I don’t think we’re supposed to be talking about this:” Case conferencing and supervision for interpreters. VIEWS, 26, pp. 28-30.

[8] Hetherington, A. (2011). A Magical Profession? Causes and management of occupational stress in sign language interpreting profession. In L. Leeson, S. Wurm, M. Vermeerbergen (Eds.). Signed Language interpreting: Preparation, practice and performance (pp. 138-159). St. Jerome Publishing. Manchester, UK.

[9] Keller, K. (2008). Demand-control schema: Applications for deaf interpreters. In L. Roberson & S. Shaw (Eds.). Proceedings of the 17th National Convention of the Conference of Interpreter Trainers: Putting the pieces together: A collaborative approach to excellence in education. (pp. 3-16). Conference of Interpreter Trainers. San Juan, PR.

[10] Hoza, J. (2003). Toward an interpreter sensibility: Three levels of ethical analysis and a comprehensive models for ethical decision-making for interpreters. Journal of Interpretation, 1-41.

[11] Humphrey, J. (1999). Decisions? Decisions! A practical guide for sign language professionals. Amarillo, TX: H&H Publishers.

[12] Mills-Stewart, K. & Witter-Merithew, A. (2006). The dimensions of ethical decision-making: A guided exploration for interpreters. Burtonsville, MD: Sign Media, Inc.

[13] Dean, R. K. & Pollard, R. Q  (2011).  The importance, challenges, and outcomes of teaching context-based ethics in interpreting:  A demand control schema perspective.  Interpreter and Translator Trainer, 5 (1), 155-182.

[14] As an example: https://www.facebook.com/pages/ASLInterpretersCONNect-LLC/189679084413225

[15] Stocker, M. (1981). Values and Purposes: the limitations of teleology and the ends of friendship. The Journal of Philosophy, 78 (12), 747-765

[16] Dean, R.K. & Pollard, R. Q (2005).  Consumers and service effectiveness in interpreting work:  A practice profession perspective.  In M. Marschark, R. Peterson, & E. Winston (Eds.), Interpreting and interpreter education: Directions for research and practice.  New York: Oxford University Press.

[17] Feasey, D.  (2002). Good Practice in Supervision with Psychotherapists and Counselors: The Relational Approach. London: Whurr Publishers.

[18] A. Smith, personal communication, March 24, 2012.

[19] Information on this program can be found at: https://sites.google.com/a/mail.wou.edu/psipad/home