Pellentesque habitant morbi tristique senectus et netus et malesuada fames ac turpis egestas. Vestibulum tortor quam, feugiat vitae, ultricies eget, tempor sit amet, ante. Donec eu libero sit amet quam egestas semper. Aenean ultricies mi vitae est. Mauris placerat eleifend leo. Quisque sit amet est et sapien ullamcorper pharetra. Vestibulum erat wisi, condimentum sed, commodo vitae, ornare sit amet, wisi. Aenean fermentum, elit eget tincidunt condimentum, eros ipsum rutrum orci, sagittis tempus lacus enim ac dui. Donec non enim in turpis pulvinar facilisis. Ut felis. Praesent dapibus, neque id cursus faucibus, tortor neque egestas augue, eu vulputate magna eros eu erat. Aliquam erat volutpat. Nam dui mi, tincidunt quis, accumsan porttitor, facilisis luctus, metus
Pellentesque habitant morbi tristique senectus et netus et malesuada fames ac turpis egestas. Vestibulum tortor quam, feugiat vitae, ultricies eget, tempor sit amet, ante. Donec eu libero sit amet quam egestas semper. Aenean ultricies mi vitae est. Mauris placerat eleifend leo. Quisque sit amet est et sapien ullamcorper pharetra. Vestibulum erat wisi, condimentum sed, commodo vitae, ornare sit amet, wisi. Aenean fermentum, elit eget tincidunt condimentum, eros ipsum rutrum orci, sagittis tempus lacus enim ac dui. Donec non enim in turpis pulvinar facilisis. Ut felis. Praesent dapibus, neque id cursus faucibus, tortor neque egestas augue, eu vulputate magna eros eu erat. Aliquam erat volutpat. Nam dui mi, tincidunt quis, accumsan porttitor, facilisis luctus, metus
Headline 1
Headline 2
Headline 3
Headline 4
Headline 5
Headline 6
Pellentesque habitant morbi tristique senectus et netus et malesuada fames ac turpis egestas. Vestibulum tortor quam, feugiat vitae, ultricies eget, tempor sit amet, ante. Donec eu libero sit amet quam egestas semper. Aenean ultricies mi vitae est. Mauris placerat eleifend leo. Quisque sit amet est et sapien ullamcorper pharetra. Vestibulum erat wisi, condimentum sed, commodo vitae, ornare sit amet, wisi. Aenean fermentum, elit eget tincidunt condimentum, eros ipsum rutrum orci, sagittis tempus lacus enim ac dui. Donec non enim in turpis pulvinar facilisis. Ut felis. Praesent dapibus, neque id cursus faucibus, tortor neque egestas augue, eu vulputate magna eros eu erat. Aliquam erat volutpat. Nam dui mi, tincidunt quis, accumsan porttitor, facilisis luctus, metus
Trustworthiness is a trait all sign language interpreters must embody. Wing Butler posits that it is our duty to display our commitment and trustworthiness at all times, on-the-job and off.
Trust is a hugepart of the sign language interpreting profession. As ASL interpreters, we are representatives of our clients, our profession, and at times the entire Deaf community. At the end of the day, our job is a commitment to honor those we represent and the mantle they’ve entrusted to us.
That much responsibility can feel daunting, but sign language interpreting isn’t the only occupation with such a high level of trust. One of my favorite examples of taking on a mantle for a job—and one that comes with high expectations of conduct—is the elite Tomb Guard of Arlington Cemetery.
These sentinels guard the famous Tomb of the Unknown Soldier. According to their official website, those who train for this rigorous assignment must meet the highest standards, “including following strict rules, training guidelines, and the need for complete dedication and commitment to the Tomb.” The Tomb Guard have been watching this tomb 24 hours a day, 7 days a week since 1937! No matter what the weather is like, there is always a Tomb Guard present.
After 9 months of service at the tomb, these soldiers receive the Tomb Guard Identification Badge (TGIB). This award is symbolic of their dedication to the tomb, a dedication they are expected to honor for the rest of their days. Even when the guards become civilians, the TGIB can be revoked for committing a serious offense that discredits the Tomb of the Unknowns.
In many ways, I feel that sign language interpreters should honor our position just like the Tomb Guard. Ours is a job that can be called on at any time, in any condition. Beyond that, sign language interpreters protect the communities we serve. We’re defenders, helping people navigate tricky situations that could end disastrously if we aren’t doing our job right. And often, no one will ever know if we’re doing our jobs correctly or not. This high level of trust is precisely why our actions and words matter, even when we’re off the clock. Recently I’ve noticed that many in our community are not living up to our professional standards the way we should.
An Awkward Situation
Just this year, I was in a group of interpreters at a regional event, waiting for our next assignment. I was an interpreter from out of state, and the downtime gave me a chance to meet the local interpreter professionals. As many conversations do, it turned into a discussion about our profession: ethics, organizational decisions, and the injustices some find in our craft. Then the discussion turned to the ever-common topic of the national professional organization’s financial decisions—and how much my peers disagreed with them, to the point of emotional vitriol.
As the criticism became harsher and harsher, I found myself slipping to the back of the group. These interpreters had no idea I had left the treasurer position just a couple of months prior. I tried to diffuse the situation by asking if anyone in the group had watched the treasurer’s latest report. The video addressed many of the issues they were complaining about. But they didn’t follow my lead. Instead, the blaming and ill-will finding marched on until I finally told them the truth: that I had recently left the treasurer position. All the interpreters stared at me in shock—and quickly moved the entire conversation to a more supportive, civil place.
Consider The Shadows We Cast
Loud complaining always has the potential to embarrass the complainer, but that isn’t why I’m sharing this story. I’m more concerned about the deeper consequences of being publicly hostile toward viewpoints we disagree with. And how simple venting and unproductive negativity is harming our professionalism as interpreters. Whether we like it or not, our behavior directly impacts our integrity and our trustworthiness as representatives and guests of the Deaf community. We must pay special attention to our actions at all times so we can be worthy of greater trust through greater professionalism.
The Path to Greater Professionalism
How do we become more trustworthy? Our Code of Professional Conduct is a great place to start, but here are some other suggestions to help us stay professional as sign language interpreters.
1. Show Respect through Restraint
Wing Butler
No matter how you shake it, our public behavior off the clock—whether that’s in person or over social media—has consequences for our reputations as interpreters. This is exactly why we need to honor our profession through thoughtful consideration of our actions.
Too many of us are taking our role lightly by posting anything and everything online. Even when we’re expressing disagreement or sharing ideas, the key to showing professional restraint is keeping our expression civil even when it’s tempting not to. In the spirit of keeping things civil, there are certainly opinions that shouldn’t be expressed in public at all. To know which ones, try out the elevator test outlined in my StreetLeverage article “Does Social Networking Impair Sign Language Interpreter Ethics?”
2. Watch Out for Intergroup Bias
Humans naturally identify with other humans that are like them, whether it’s a sports team, a family, hearing people, deaf people, or people who share a common profession—like sign language interpreting. We all naturally favor the “us” that’s like you and disfavor the “them” that’s unlike you. Psychologists call this concept intergroup bias. According to Professor Mina Cikara, research suggests that an “us versus them” mentality is one of the key factors that drives groups to collective violence. This violence can be as small as hostile discussion or as widespread as genocide.
Intergroup bias is running rampant in our society, but I would suggest that our interpreting community has much more to lose by engaging in intergroup bias. As we’re striving to be trustworthy in our profession, we must all make a concerted effort to stop vilifying others around us. Let’s stop looking for a “them” to blame for our problems and start listening as we try to understand perspectives different from our own.
3. Share Opinions in a Spirit of Empathy
This one is always a good idea. Are we expressing opinions to share of ourselves and build up the world around us? Are we open to thoughtful, understanding discussions? Even with people who disagree with our beliefs?
In my StreetLeverage Live presentation “Status Transactions: The ‘It’ Factor in Sign Language Interpreting,” I talked all about the power of humility in an interpreter. It is truly an act of humility to slow down, listen to others, and consider both sides. It takes time and it certainly requires effort, but giving other people the benefit of the doubt can improve both our professional and personal lives. Empathetic listening and seeking the truth is the fastest way to come up with creative solutions to our problems. Which brings me to my final point . . .
4. Focus on Positive Action
Going back to my experience with my fellow interpreters, that entire situation could have gone very differently. All of us could have participated in a thoughtful, civil discussion about our organization’s finances. Maybe we could have watched their annual report together for context. If everyone still felt unsatisfied with the status quo, we could have drafted a letter to the Board proposing a solution in a respectful yet assertive fashion. This whole experience could have turned into positive action to make our sign language interpreter community better.
In a world that’s already filled with harsh critique, we’re going to make a much bigger difference by turning our opinions into meaningful actions. After all, having opinions isn’t nearly as important as how you live by them; that is what makes you a trustworthy interpreter.
Greater Trust is One Decision Away
To me, being worthy of trust boils down to one simple choice: committing to a higher standard of professionalism. If we all strive for a spirit of civility and positive restraint, we’ll already be changing ourselves and interpreting for the better. That is how all of us will truly become guardians of our profession and those we serve.
*Interested in receiving StreetLeverage posts in your inbox?
Simply enter your name and email in the field above the green “Sign Me Up!” button (upper right-hand side of this page) and click “Sign Me Up!”
Questions to Consider:
Think of the most trusted interpreter in your community. What traits do they display which set them apart from other sign language interpreters? Do you share these traits? If not, how can you develop them?
In what ways are you actively seeking to decrease intergroup bias in your professional circles? What is one step you can take to dismantle an “us versus them” paradigm?
Would you be willing to invite an interpreting colleague to join you in committing to a higher professional standard? What would that accountability relationship look like for you?
Our archives are filled with the generosity of our presenters and contributors. It is often enlightening to look back at the path which leads to the present. To that end, we offer this glimpse into the StreetLeverage archives. This presentation was originally published on March 18, 2014.
Dennis presented Sign Language Interpreters: The Importance of the Day Before at StreetLeverage – Live 2013 in Atlanta, GA. His talk encouraged sign language interpreters to consider that the secret to successful interpretations often rests on “One thing. Just one thing” – remembering “the day before”. He suggests that a sign language interpreter’s failure to remember “the day before” means that they act on assumptions that generally result in a lack of meaning equivalence their interpretations.
You can find the PPT deck for the presentation by clicking here.
[Note from Dennis. What follows is generally based on my presentation at StreetLeverage – Live in Atlanta 2013. It is not a translation of that presentation but uses the presentation as a general outline for this written piece. In places, I have slightly expanded on the ideas presented during that presentation. I suggest that you view the presentation first and then read what follows.]
I’d like to begin with a brief history lesson. Our lesson begins with Euclid – the Greek philosopher and mathematician who is widely recognized as the first person to demand that we challenge assumptions on which solutions to a problem are based. Throughout history we see examples of assumed realities and assumptions being challenged by direct experience.
Consider the “Day Before Magellan”. In 1544, people who lived in the “Day Before Magellan” believed that the earth rested on the backs of three elephants, which, in turn, rested on the shell of a giant turtle, which swam in a vast sea. In the time of the “Day Before Magellan” people believed that the earth was flat. However, after Magellan and his crew circumnavigated the globe their direct, firsthand experience couldn’t be reconciled with the assumptions of people still living in the “Day Before Magellan”. When Magellan’s crew spoke about the earth, they did so from quite a different reality than those still living in the “Day Before”.
Consider next the astronomer, Nicolas Copernicus. People who lived in the “Day Before Copernicus” believed that the earth was the center of the universe and that the sun, moon, and stars all revolved around the earth. But Copernicus, after thoroughly studying the galaxy proposed a model that placed the sun at the center of the universe. In his model, which was proven to be correct, the assumptions of those believing in the centrality of the earth were shown to be wrong. His model couldn’t be reconciled with the assumptions of people still living in the “Day Before Copernicus”. When Copernicus spoke about the galaxy, he did so from quite a different reality than those in the “Day Before”.
First Contact
Consider now the “Day Before First Contact”. In the past, people of European descent generally believed that those of African descent or those who were Native Americans were decidedly inferior, were subhuman, were savages who had no values, culture or language and thus were essentially worthless. But then, a number of people of European descent began to have firsthand interactions with people of African descent or Native Americans. Those people learned that, indeed, those of African descent and Native Americans did indeed have languages, values, and cultures. When those Europeans spoke of Africans or Native Americans they did so from quite a different reality than those in the “Day Before”.
We all have assumptions and when we communicate with each other we generally do so believing that generally, we share assumptions. Certainly, that is the case when we all use the same words. But when we have new experiences they often challenge and change our prior assumptions.
Our Own Day Before
We each have our own “Day Before” regardless of our identity as coda, IDP, Deaf, or non-deaf. I can’t possible know about your “Day Before” so I can only talk about my own “Day Before”. What follows are reflections on my “Day Before” and the impact of my own “first contact” interactions with Deaf people.
I grew up with absolutely no Deaf people in my life. To me being deaf meant you weren’t intelligent, couldn’t read or write, couldn’t hear. If you were deaf you were disabled and you were to be pitied. And then in 1968 when I was in graduate school I met a Deaf man by the name of Patrick Graybill.
I was stunned – a Deaf man in graduate school???!!! This was most definitely not in keeping with my life-long assumptions about people who were deaf.
In the time of the “Day Before Pat” I assumed that Deaf people communicated by gesturing, pointing or using mime. But then I learned that Deaf people had a complex, structured, rule-governed language, which meant many of my assumptions in the time of the “Day Before Pat” were wrong.
In the time of the “Day Before Pat”, the notion that Deaf people had a culture was simply unthinkable because they had no language. The idea that they had values was also meaningless and preposterous. But through firsthand interactions I learned that Deaf people do have a rich and vibrant culture. My firsthand experiences and my long-held assumptions were radically different. And I had to reconcile my assumptions from the time of the “Day Before Pat” with my firsthand experience.
I thought that all of my long-standing assumptions when I lived in the time of the “Day Before Pat” were totally correct – being deaf means you can’t hear; being deaf is all about how a person’s hearing is defective. And then I learned that to be Deaf means, “to be one of us”; I learned that there is a Deaf Community. And again, I had to reconcile my assumptions from the “Day Before Pat” with my firsthand experience. And then another of my assumptions was shattered when I learned that Deaf people don’t see themselves as handicapped; they just see themselves as having a different language and culture. Again I had to reconcile my assumptions from the “Day Before Pat” with my firsthand experience. And when I spoke about Deaf people, I did so from quite a different reality than those who still lived in the time of the “Day Before Pat”.
Dennis Cokely
And yet another long-standing and self-evident assumption that Deaf people were abnormal was also destroyed. That assumption was destroyed when firsthand experience showed me that Deaf people see themselves as “normal”. After all, Deaf people do have a language, a culture, a community, values, traditions, etc. Those who still lived in the time of the “Day Before Pat” had their assumptions, assumptions that I had once shared. But I now had Deaf friends and firsthand experiences that stood in contrast to those assumptions. And so again, I had to reconcile my assumptions from the “Day Before Pat” with my firsthand experience.
Another assumption held by those who still lived in the time of the “Day Before Pat” was that Deaf people couldn’t possibly be linguistically oppressed because they have no language. After all, they have to be taught to speak and lipread, they have to be trained to use their hearing. But from my Deaf friends I learned that their language, ASL, wasn’t taught or used in schools, that there were few Deaf teachers and that there were many other ways in which they were linguistically oppressed.
Like most people who still live in the time of the “Day Before Pat”, I grew up with quite a list of assumptions about Deaf people that were rooted in fiction and what passed for “common sense”; but those assumptions were not based in facts. But after interacting with Deaf people, my new set of assumptions was rooted in reality and experience. And so how could I possibly communicate that with those who still lived in the time of the “Day Before Pat”? My interactions with Deaf people had changed my life and definitely had changed my perspectives on Deaf people.
New Assumptions
But although I now had a new set of assumptions about Deaf people, the language and spoken words I used remained the same as they had all my life, my life in the time of the “Day Before Pat”. So, for example, I continued to use the word “deaf” and when I said that word, those who still lived in the time of the “Day Before Pat” thought I meant “can’t hear”, “disabled” “defective”, “inferior” and “less than”. Although my new assumptions, perspectives, and firsthand experiences had changed, my language and words did not change to reflect those new assumptions, perspectives, and experiences. Because my words and language in talking about Deaf people remained unchanged, those still living in the time of the “Day Before Pat” thought that we continued to share the same assumptions. It seemed logical to them – our words and language, the language of the “Day Before Pat”, were the same, so surely our assumptions must be the same. But my assumptions were clearly quite different than theirs. But because I still talked like those still living in the time of the “Day Before Pat” their assumptions were not and could not be challenged and opportunities to confront or discuss their assumptions were missed. Those still living in the time of the “Day Before Pat” continued to think that because we talked the same we must think the same and have the same assumptions.
The Same Old Words
Imagine interpreting for a Deaf person addressing a group of people who aren’t Deaf. The Deaf person begins by signing the following [see the videotape at 9:46 — 9:59]. In the past, my spoken English interpretation would have been something like “My name is Pat. I’m deaf [and then there would be the typical and sometimes audible response of pity from those in the time of the “Day Before”] and you are hearing [to which there would be a quizzical or puzzled reaction].” That would have been what I said in my interpretation, but what I said is clearly not what Pat meant.
How could I accurately reflect what Pat meant by using words that were so deeply attached to the flawed assumptions held by those still living in the time of the “Day Before Pat”? Those words (“deaf”, “hearing” and others) had taken on new meanings for me but those still living in the time of the “Day Before Pat” had not yet acquired those new meanings. Using the same old words that I used in the time of the “Day Before Pat” meant that my spoken English interpretations could not possibly be successful. Those same old words simply reinforced the flawed assumptions of those still living in the time of the “Day Before Pat”; those words continued to reinforce a devalued view of Deaf people.
For many years Deaf people have been trying to tell those who are not deaf that Deaf people have a language, a culture, a community, values, traditions, etc. and have assumed that sign language interpreters were accurately conveying their meaning and intent. But my spoken English interpretations (and I daresay those of most other interpreters) do not always accurately reflect the intended meanings of Deaf people. My interpretations that used the same old words as those still living in the time of the “Day Before Pat”, merely reinforced their negative view of Deaf people. I couldn’t possibly expect those still living in the time of the “Day Before Pat” to understand my experiences or to appreciate how my interactions with Deaf people had changed my perspective on Deaf people. Absent interaction and firsthand experience, those still living in the time of the “Day Before Pat” had not and could not attach my new meanings to “the same old words”.
For decades Deaf people, proud members of a Community, have been trying to tell those still living in the time of the “Day Before” about their proud Community, language, and culture. But when we interpreters use the word “deaf” the only thing that those still living in the time of the “Day Before” hear is “can’t hear”, “can’t hear”, “can’t hear”. But I believe that’s not what Deaf people mean or intend and as a result of our interpretations that use the same old words, Deaf people suffer.
Change Words and Change Assumptions
And so I have decided to change my words and my language. By changing my words and language, the assumptions of those still living in the time of “Day Before” can be challenged. Changing my words and language does not in any way change the meaning or intent of Deaf people, not at all. On the contrary, I believe that my changed words much more accurately reflect their intent and meaning.
Rather than automatically using the word “deaf”, I have decided to use the phrase “member of the Deaf Community” unless it is clear that what is meant is “can’t hear” (which I believe is rare). Thus those still living in the time of the “Day Before” are presented with a different framing of Deaf people and one that, I believe, more accurately represents what Deaf people have been trying to say to those still living in the time of the “Day Before”. That new framing is one that does not fit with the assumptions of those still living in the time of the “Day Before”. And gradually the assumptions about Deaf people of those still living in the time of the “Day Before” begin to change.
Thus I believe Deaf people’s meanings and intentions can finally and more accurately be conveyed to those still living in the time of “Day Before”. And Deaf people’s meanings and intentions are more clearly conveyed precisely because I have changed my oppressive language. And when we, as sign language interpreters, understand Deaf people’s meaning and intent and when we change our language accordingly, Deaf people’s true meaning and intent can finally be understood by those still living in the “Day Before”. Failure to change our language means that the assumptions of those still living in the tome of the “Day Before” will persist and Deaf people will continue to be oppressed and continue to be viewed as abnormal, defective and inferior.
One Thing. Just One Thing.
If you’ve seen the movie “City Slickers” you know one of the dramatic high points of the story – Curly, a tough, weather-beaten old cowboy asks Mitch (who is from the city) a question: “Mitch, do you know what the secret of life is?” Mitch says he doesn’t, and asks Curly to tell him. Curly replies that the secret to life is “One thing. Just one thing.” Unfortunately, in one of the worst possible cases of bad timing, Curly dies and so we never learn the one thing that is the secret to life.
And so, in memory of Curly, I’d like to suggest that for sign language interpreters the secret to successful interpretations might be “One thing. Just one thing”. But unlike Curly, I do plan to live long enough to tell you the secret. That one thing is — never forget living in the time of the “Day Before”. Those who are still living in the “Day Before” are usually one-third of the interpreting triad. As interpreters, remembering the assumptions of those still living in the time of the “Day Before” will help us better frame our interpretations. Remembering when we lived in the time of the “Day Before” will help us better craft our interpretations to more accurately reflect the meanings and intentions of Deaf people.
In closing, StreetLeverage – Live is all about change and becoming a change agent. I suggest that one very doable change each of us can make on a personal level is to change our words, change our language so that our interpretations more accurately represent the meanings and intentions of Deaf people. Remembering the time we spent living in the time of the “Day Before” and the assumptions we held at that time, helps us avoid oppressive language and words that merely reinforce the assumptions of those still living in the “Day Before”. And so I encourage you to find and hold near your own “Day Before Pat”.
“At-risk” and “sign language interpreter” are not synonymous for most people. Stephen Holter highlights some risk factors and preventative measures sign language interpreters can use to stay safe.
Walking through the lobby of the mental health facility, the sign language interpreter had no way of knowing that just a few short hours later, a gunman would open fire, killing the receptionist and injuring several others before turning the gun on himself.
At a university campus in a different part of the country, a female interpreter is walking to her car after completing her night class assignment when she notices a male student from the class following her. Fearing for her safety, she reaches for her phone to call the police.
While on assignment interpreting a potentially volatile home visit for a social worker, an interpreter has a feeling of concern for her own safety after noticing that the door is locked behind her.
While walking through the hall in a jail, a sign language interpreter is told by the guard that, if he tackles her, it will be for her own safety.
In a psychiatric facility, an interpreter is suddenly assaulted. She has not been provided with a “panic button” that is routinely supplied to all other hospital staff in the event of such an attack.
All of these situations are real and were provided by working sign language interpreters discussing personal safety concerns that exist on the job as part of their daily work.
A number of factors make the field of sign language interpreting unique in terms of personal security. Freelance interpreters are frequently called upon to work in novel settings at any hour of the day or night. The interpreter is often “alone” in the sense that they are not with others who are known to them. Some settings can be inherently dangerous.
Sign language Interpreters frequently work in healthcare and social service settings. In 2013, the Bureau of Labor Statistics reported more than 23,000 significant injuries due to assault at work. More than 70 percent of these assaults were in healthcare and social service settings. Health care and social service workers are almost four times as likely to be injured as a result of violence than the average private sector worker. (OSHA Updates)
In recent conference workshops, sign language interpreters were asked about the types of settings in which they experienced safety concerns. The most frequently mentioned setting was mental health hospitals. With HIPAA law, interpreters are often given little to no information about the patient. When this is the case, the interpreter may not be aware of the presenting concerns that led to the hospitalization of the patient. It may be the case that it is not the patient with whom the interpreter is working that is a danger, but rather others in the environment. Sign language interpreters who find themselves working in mental health settings would benefit from seeking out professional development opportunities that address working with individuals whose behaviors are escalating to the point of potential violence.
What Can Sign Language Interpreters Do to Stay Safe?
While risks may be present in any number of settings that sign language interpreters work, there are some steps that may be taken to keep oneself safe. These include the following:
a. Situational Awareness
Regardless of the setting in which an interpreter works, a key factor that will help to keep one safer is situational awareness. This seems, of course, to be common sense but is often discounted. Maintaining alertness to what is occurring in your immediate environment will provide you with time to see approaching danger, react, and attempt to get away from potential sources of threat.
To practice developing situational awareness, one important habit is to begin assessing the environment you will be working in upon entering to identify at least two ways to exit the scene if a crisis starts to occur. For example, when interpreting for political candidates or concerts, the interpreter should be in the practice of locating the two nearest exits. Planning ahead will reduce confusion in the event there is a crisis and one of the exits is blocked.
b. Plug Into Notification and Alert Systems
University settings now have alert systems to notify staff and students of situations such as active shooter warnings. Contract interpreters, however, are often not “plugged” into the system to receive such notifications. One solution that has been discussed is ensuring that the agency that contracts with sign language interpreters is, in fact, set up on that system so that they may notify the interpreter of any such emergencies.
c. Be Your Own Bodyguard
As discussed in “Fight like a Girl…and Win; Defense Decisions for Women,” it is important to decide that one is one’s own bodyguard. It is good to have police and other first responders, but it takes time for them to respond and, by then, it may be too late. Realizing that there needs to be a certain degree of self-reliance is the first step to keeping safe.
d. Avoid Complacency
Stephen Holter
Complacency is clearly one of the greatest factors that compromise situational awareness. As sign language interpreters are racing from one assignment to the next, it is natural to be focused on reading text messages or catching up on voicemails. Attackers will look for easy targets. A person whose attention is focused on the phone is an easy target. In his book, “The Gift of Fear,” Gavin DeBecker discusses how, rather than giving way to complacency, part of staying safe is tuning into the danger signals that may be provided by one’s own senses.
Interpreters should consider the anticipated length of an assignment when parking. For example, rushing to interpret an emergency room visit, the interpreter might be focused on the potential nature of the emergency. ER visits, however, may often run four or five hours. As such, the lighting in the area where the interpreter has parked may have changed considerably. This should be taken into account for all settings.
e. Stay Physically Fit
How can one become a less desirable target for a potential attacker? Attackers often want to have the greatest reward with the least amount of risk. Physical fitness comes into play in this regard as attackers will often prey on those whom they regard to be easy targets. If one is looking for a reason to get into better shape, this may be it. When looking at workout options, one form of training that may be sought is called Krav Maga. This is a defensive training which not only provides a physical workout, but also provides skills for defending oneself against varying types of physical assaults, including those involving weapons.
f. Utilize Non-Lethal Tools
Some people choose to carry non-lethal self-defense tools such as pepper spray/gel, taser, and a Kubaton. These tools all have relative pros and cons. While none of these tools above will incapacitate the attacker, they are, instead, used to momentarily stop the attacker long enough for one to get a safe distance away.
Pepper spray or gel: Pepper spray is small and portable and is available in containers that may look like lipstick. Pepper spray has a range of 8-20 feet and typically costs below $30. One drawback of pepper spray is that it may be affected by wind and be blown back into one’s own face. Pepper gel is now available that is not as subject to gusts of wind. These devices have safety locking mechanisms that require enough familiarity to be operated when one is panicked. Additionally, it will be important to retain control of the spray so that it may not be taken by the attacker and used on the victim.
Stun guns: Stun guns are a potentially effective means of incapacitation. Like pepper spray, stun guns are also fairly inexpensive and portable. While pepper spray is to be used at a distance, a stun gun requires that one must be close enough to make contact with the attacker. Effectiveness of a stun gun, or lack thereof, also depends on battery life. As with pepper spray, one also need to be able to retain control of the device.
Kubotan:Another self-defense tool is called a Kubotan. Looking like a pen made of hard plastic or metal, a kubotan may be attached to a keychain for easy access. A kubotan may be used for strikes against joints or fleshy areas for self-defense.
Conscious Consideration is the Key
As evident in the points that were discussed above, self-protection for a sign language interpreter involves multiple dimensions. It begins with an awareness that some settings may be more inherently dangerous than others. Regardless of the setting, however, maintaining a situational awareness to dangers that may suddenly arise will give you more time to formulate a response that will get you out safely. With the dangers present in today’s world, giving conscious consideration to self-protection is time well spent.
There are multiple aspects that come into play when trying to keep oneself safe as a working interpreter. It begins with the awareness that one may be at risk, maintaining vigilance to recognize when danger might be approaching, and learning physical strategies that might be used in the event they are needed. By using this multi-tiered approach, sign language interpreters can enhance their ability to keep themselves safe.
*Interested in receiving StreetLeverage posts in your inbox?
Simply enter your name and email in the field above the green “Sign Me Up!” button (upper right-hand side of this page) and click “Sign Me Up!”
Questions to Consider:
What potential security risks do you see while traveling to or within your work settings?
How do you think you can reduce each of these risks?
What local resources are available to you to increase your personal safety knowledge and skills?
References:
Becker, G. D. (1997). The gift of fear: Survival signals that protect us from violence. Boston: Little, Brown.
Gervasi, L. H. (2007). Fight like a girl– and win: Defense decisions for women. New York: St. Martin’s Griffin.
OSHA guidelines for preventing workplace violence for … (2015, April 01). Retrieved September 2, 2016, from https://www.osha.gov/SLTC/workplaceviolence/evaluation.html
Far far away, behind the word mountains, far from the countries Vokalia and Consonantia, there live the blind texts. Separated they live in Bookmarksgrove right at the coast of the Semantics, a large language ocean. A small river named Duden flows by their place and supplies it with the necessary regelialia. It is a paradisematic country, in which roasted parts of sentences fly into your mouth. Even the all-powerful Pointing has no control about the blind texts it is an almost unorthographic life One day however a small line of blind text by the name of Lorem Ipsum decided to leave for the far World of Grammar. The Big Oxmox advised her not to do so, because there were thousands of bad Commas, wild Question Marks and devious Semikoli, but the Little Blind Text didn’t listen.
She packed her seven versalia, put her initial into the belt and made herself on the way. When she reached the first hills of the Italic Mountains, she had a last view back on the skyline of her hometown Bookmarksgrove, the headline of Alphabet Village and the subline of her own road, the Line Lane. Pityful a rethoric question ran over her cheek, then she continued her way. On her way she met a copy. The copy warned the Little Blind Text, that where it came from it would have been rewritten a thousand times and everything that was left from its origin would be the word “and” and the Little Blind Text should turn around and return to its own, safe country.
But nothing the copy said could convince her and so it didn’t take long until a few insidious Copy Writers ambushed her, made her drunk with Longe and Parole and dragged her into their agency, where they abused her for their projects again and again. And if she hasn’t been rewritten, then they are still using her. Far far away, behind the word mountains, far from the countries Vokalia and Consonantia, there live the blind texts. Separated they live in Bookmarksgrove right at the coast of the Semantics, a large language ocean. A small river named Duden flows by their place and supplies it with the necessary regelialia. It is a paradisematic country, in which roasted parts of sentences fly into your mouth.
Even the all-powerful Pointing has no control about the blind texts it is an almost unorthographic life One day however a small line of blind text by the name of Lorem Ipsum decided to leave for the far World of Grammar. The Big Oxmox advised her not to do so, because there were thousands of bad Commas, wild Question Marks and devious Semikoli, but the Little Blind Text didn’t listen. She packed her seven versalia, put her initial into the belt and made herself on the way. When she reached the first hills of the Italic Mountains, she had a last view back on the skyline of her hometown Bookmarksgrove, the headline of Alphabet Village and the subline of her own road, the Line Lane. Pityful a rethoric question ran over her cheek, then she continued her way. On her way she met a copy.
The copy warned the Little Blind Text, that where it came from it would have been rewritten a thousand times and everything that was left from its origin would be the word “and” and the Little Blind Text should turn around and return to its own, safe country. But nothing the copy said could convince her and so it didn’t take long until a few insidious Copy Writers ambushed her, made her drunk with Longe and Parole and dragged her into their agency, where they abused her for their projects again and again. And if she hasn’t been rewritten, then they are still using her. Far far away, behind the word mountains, far from the countries Vokalia and Consonantia, there live the blind texts. Separated they live in Bookmarksgrove right at the coast of the Semantics, a large language ocean. A small river named Duden flows by their place and supplies it with the necessary regelialia. It is a paradisematic country, in which roasted parts of sentences fly into your mouth. Even the all-powerful Pointing has no control about the blind texts it is an almost unorthographic life One day however a small line of blind text by the name of Lorem Ipsum decided to leave for the far World of Grammar. The Big Oxmox advised her not to do so, because there were thousands of bad Commas, wild Question Marks and devious Semikoli, but the Little Blind Text didn’t listen. She packed her seven versalia, put her initial into the belt and made herself on the way. When she reached the first hills of the Italic Mountains, she had a last view