Posted on Leave a comment

Does the Past Hold the Answer to the Future of Sign Language Interpreting?

Carolyn Ball presented Does the Past Hold the Answer to the Future of Sign Language Interpreting? at StreetLeverage – Live 2014 | Austin. Her talk will examine how the profession of sign language interpreting might be very different if 50 years of recommendations had not gone ignored.

You can find the PPT deck for her presentation here.

[Note from StreetLeverage: What follows is an English translation of Carolyn’s talk from StreetLeverage – Live 2014 | Austin.  We would encourage each of you to watch the video and access Carolyn’s talk directly.]

Lighting the Way

As I look around the room today, I am in awe. There are many of you who have been involved with this wonderful profession of interpreting since its inception.  Because of your background in this field, you have become a light, much like a match and an influence for those around you. Your light is like the one match that can be lit, and then spreads to all of the other matches and can influence change.

You would not be here unless you wanted to change this profession.  We all want to be better, we want to teach better, we want to interpret better, and we want to ensure that the Deaf Community has the skilled interpreters they deserve.  That’s why we are here and that is why we try so hard to make this profession better. You literally have the power to change this profession. Each of you has something inside of you that has and will change this profession.

I will show you three examples of lights (people) that have influenced our profession. Those people who have come before us in our profession have taught us many lessons.

Dr. Lottie Reikehof

It has become my personal goal to interview as many pioneers in our field as I can, to capture their impact on our field before they pass away and before we miss what they provided us with their beautiful candle.

Recently, I flew to Virginia to interview and film Dr. Lottie Riekehof.  I will expand on three people that I have interviewed so that we can remember their contributions to our field and how their light has influenced us. While interviewing Lottie, I learned many things about her and why her heart understands what it means to need an interpreter for complete communication.

Did you know that Lottie Riekehof and her family were immigrants from Germany when she was three and came to America?  Lottie did not speak a word of English and when she was in kindergarten, at the age of five, she did not speak English, so she did not understand what was going on in the classroom nor was she able to speak to her classmates.  Luckily, she had a little friend who would sit by her and, ultimately, became her personal interpreter.  She learned what it truly meant to rely on an interpreter, which, in turn, helped her to become a much better interpreter herself.  She knew what it felt like to rely on the interpreter and this impacted her future interpreting for Deaf people and helped her to have a Deaf Heart. We will come back to Lottie.

Sharon Neumann Solow

The next pioneer that has had a huge impact in our field is Sharon Neumann Solow. Many of you may not be aware that Sharon was not an advocate of the Vietnam War. While Sharon was attending college and also working as an interpreter, she was involved in many causes to show the dislike that many college students’ felt towards the Vietnam War.

During this time in the 1960’s, many of the students who were involved with the protests would run from classroom to classroom and open the door to the class where a teacher was lecturing, and the protester would yell, “Shut it Down!” This meant that the classes should not continue and that all should be involved in stopping the war.  This protest was how the students were showing their united feelings about not wanting the war to continue. Sharon Neumann Solow, being a wonderful activist for peace, was, of course, involved with these efforts to run to each classroom and open the door to scream, “Shut it down”, and close the school. They were boycotting the system. Each of the people in the group Sharon was involved with would take turns running into the classrooms and telling them to shut it down. The group would divide the classrooms on the campus and continue this revolt, as they did not want the war to continue.

During this same time that the protestors were running around the campus trying to get it shut down, Sharon was an interpreter for many classes that Deaf people were taking at the college. Even though Sharon felt strongly about the war, she knew it was her job to interpret.  So, when it was time, Sharon would go to the classroom and interpret for Deaf people who were taking classes at the college, even though this was against the uprising that she believed in so firmly against the war.  Sharon felt that her duty and responsibility as an interpreter was not to take away Deaf people’s choices to choose whether or not they wanted to be involved.

One time, when Sharon was interpreting, one of the people from the protest, opened the door to the classroom that Sharon was interpreting in and yelled, “Shut it Down, Close the College”.  He was so shocked to see Sharon sitting there interpreting that he paused, and looked at Sharon, asking her, “What are you doing here?”  He just stared at her and couldn’t believe his eyes. Sharon responded to her friend, with no shame, that it was her job to interpret and she was doing her job.  Sharon felt strongly that it was not her right to tell Deaf people what they should or shouldn’t do when it came to being involved in the protest against the war. Sharon teaches us a great lesson with her example- no matter what our own opinions are, we do not have the right to impose those same emotions and expectations on those we interpret for.

JoAnn Dobecki Shopbell

The next person (pioneer) that we will learn about is JoAnn Dobecki Shopbell. JoAnn Dobecki Shopbell, where is Carla Mathers? Oh, she is out… of course she is out when I want to make a wonderful point about her. Hahaha!  JoAnn was Carla’s teacher when she was learning to be an interpreter at the College of Southern Idaho (CSI).

Because JoAnn has been an important pioneer in our field, I flew to Idaho to interview her.  It was a wonderful experience for me to be able to learn so much from JoAnn. JoAnn is a Child of Deaf Parents (CODA). Oh, there is Carla… please put the picture back up of JoAnn for Carla to see.

While I interviewed JoAnn, I wanted to know why she became an interpreter and an interpreter educator and why she was involved with this field. It was during this interview that JoAnn explained how she became an interpreter at a very early age.

JoAnn had Deaf Parents and during WWII, JoAnn became a very important part of the neighborhood where she grew up.  JoAnn was five years old and remembers a particular event that impacted her life forever. JoAnn had a baby sister and her father made an amazing light system so that when the baby cried, the lights in the house would flash on and off. This would alert the family that the baby was crying. The baby would cry and the lights would go off and the whole house would light up.

One day a man walked sternly to the house and pounded on the door.  He was not happy. JoAnn’s parents allowed the man into their home and the warden began to try and explain to JoAnn’s parents that they could not use the lighting system any more at night. Remember that JoAnn was five years old and she was trying to interpret what the warden was saying for her parents. The warden told the family that they could not use the light system that they had rigged up any more. The reason for this was that the enemy would see the flashing lights and think it was a signal, then send their enemy planes and drop a bomb on the house. This was very dangerous.

In my interview with JoAnn, she tells this story about the warden and that at the very young age of five, she didn’t know how to sign that the lights might be sending a message to the enemy.  She didn’t know the words, or how to sign that the enemy could drop a bomb on the house because they thought the flashing lights were a code.

So, rather than not understand what the words meant, JoAnn was determined to learn about language and how to interpret so that her parents and other members of the Deaf Community would be able to know what was going on.  JoAnn explains that because of this situation she felt that she needed to learn all that she could so that she could understand what was being said.  Then she could interpret it more clearly.

This led to the Deaf Community thinking that JoAnn was a very clever girl. When her family would go to the Deaf Club, the adults would bring their documents and papers waiting for her.  The very important lesson that JoAnn learned from these experiences was that she was not there to make decisions for Deaf people, but to interpret the information and then they would make their own decisions.

So, from these three pioneers, we learn wonderful lessons. Lottie, Sharon and JoAnn are perfect examples of what we need to remember about our profession today.

We Have a Problem

Even though we have so many examples for the past, we have a problem in our field today. We don’t have enough interpreters, we don’t have enough skilled interpreters, we don’t have enough sign language interpreters that have Deaf hearts and we don’t have enough skilled interpreter educators. We want to know how to make have good interpreters and this consumes our energy. We need to have more interpreters that have the same characteristics and values as Lottie, Sharon and JoAnn.

What would the world look like if we had so many sign language interpreters that were fluent in ASL who had Deaf hearts, who knew how to be involved in the Deaf Community and we had interpreter educators who were fluent in ASL? Imagine if we had this world?

The Importance of Capturing History

It is vital that we look to the past, look at our history, in order to help us imagine this future world. But, history is powerless unless we can capture it.  If we don’t take the time to interview people and learn from our pioneers like Lottie, Sharon and JoAnn, then we do not know how to have the “perfect world” for interpreters. By learning about our past, we can make a perfect world again.

My goal has been to interview as many people as I can, to learn from them and to document the lessons that we can learn from the pioneers in our field.  Just by learning about Lottie, Sharon and JoAnn, we can learn great lessons. Additionally, learning about other people who have been in our field and helped build and mold it will help us understand where our profession came from, and where it needs to go. We can capture the stories of these wonderful pioneers and help the new generation of interpreters understand the dedication, the love, and the work that has helped our field become what it is today.

Carolyn Ball
Carolyn Ball

We can capture our past; we can influence the field. For example: When I was a little girl, my parents would read to me. I was always connected to the people that were from the past. I would love to learn about the stories of those who had lived before me. I remember a story about a person named Peter Pan. Peter Pan could fly, so at age five, I decided that I wanted to try and fly.  So, I jumped off a picnic table and thought I could fly.  But, it didn’t turn out so well, and I broke my arm. The important point was that I felt connected with Peter Pan; I didn’t care about my broken arm.

In this next photo, you can see that I really wanted to be a cowboy. I read everything that I could about Buffalo Bill.  As I read these stories, I wanted to go back in time to interview them and learn from them. Even though they were not alive, I could not stop thinking about how much I wanted to interview them and so I wanted to read and also to dress up just like them, as you can see from the photo.  This is how I began my love of learning from the past.

This is where my love for the past came about and why I have been driven to learn from the past and try to document how we can pass this knowledge onto the current generation of interpreters and interpreter educators.

Applying Lessons to the Present and Future

How do we learn the past and apply it to the present or future? If we don’t become like the little girl or boy who wants to learn so much about the past, and begin to interview our pioneers, if we don’t document what has happened in the past, what will happen to our field?  As a profession, we will not be able to look forward and plan without looking back and learning from those who came before us.  So, as we look for the perfect world that I talked about earlier, the world that had skilled teachers and skilled interpreters, we must learn from those who came before us. Whether the events were deemed as good or bad doesn’t matter; we need to document the events and learn from them in order to improve the future of our field.

Why would anyone want to know this?

Many people, younger students today that I have a chance to meet and teach, will learn about the historical events that I have learned about our profession.  I will also describe the people who we need to love and respect and even tell the stories that I have learned from interviewing our pioneers.  Many of the students today don’t understand why this is important, why should they need to learn about the past? This is very unfortunate. Perhaps we need more people to write about history, to document their memories, to interview more people who have been in this field for a long time, people that we can learn from. Just like I showed in the beginning, the candles that are still lit, still here, we can take advantage of our time and learn from these great lit candles (people). We need to do this before those candles are gone.

For example, do you remember the wonderful interpreter named Gary Sanderson? I was teaching a workshop about history a while ago at RID Region V. Gary was sitting in the front row and he would add so much information to what I was explaining about in my presentation. Unfortunately, I did not write down the information that Gary was telling me and when Gary passed away all of that information was lost.  That made a huge impact on me as a person and made me realize that I did not have time to waste. So, I rolled up my sleeves and was determined to find out as much as I could and interview as many people as I could about our history. I knew that it was time that I began to ask questions, to ask important questions. The courage was what I needed. This reminded me of my own mother and a story she used to tell us.

(Presentation shows picture of Mom when she was 16.)

That picture is of my mother when she was 16. My mom tells us this story about when she was in high school and her best friend moved away. Her friend told her to come and visit her on the train and my mom wanted to go so badly. But, she never did because she was afraid to ask her mom because she knew she would say no.  Years later, Mom asked her mother if she would have let her go on that train and her mother told her absolutely. She told her she could have taken that train. This story, about my mom being afraid to ask if she could ride the train to visit her friend, teaches us a great lesson about not being afraid to ask for something that we need or want.

 Be Brave Enough to Ask

It’s not easy to look back or to call people and ask them if we can talk with them about their history. It’s not easy to call and ask if we can call and interview them to capture the past. But, if we don’t do this and be brave enough to ask, we will not have the opportunity to take advantage of the time we have, or the time that that person has as a lit candle in our community. We need to capture them and their memories before their candle goes out.

If we do this then we can remember that perfect world that we talked about earlier, with qualified and skilled sign language interpreters and educators. If we are brave and we ask the questions of why and how we can change the things that seem to never improve, then we can change them. Just like the lessons that we learned by asking Lottie, Sharon and JoAnn about their lives. We can learn from them and help the profession to be the wonderful place that it can be. We need to capture all of your stories and your histories.

The most important thing is to remember the lesson from my mom. Don’t be afraid of the train; don’t be afraid to ask if we can ride the train. As a profession, let’s hop on the train and look back when we need, and keep the train moving. Let’s be brave and learn from the past, ask those who came before and study all that we can about the building of this wonderful field

Thank you.

 

* Interested in receiving StreetLeverage posts in your inbox?

Simply enter your name and email in the field above the green “Sign Me Up!” button (upper left-hand side of this page) and click “Sign Me Up!”

 

Posted on Leave a comment

Interpreter Education: History is a Relentless Master

We are realizing that this huge shift from one cohesive community into two separate communities has had a direct impact on interpreter education.

Historical Reflections

Dennis Cokely and Anna Witter-Merithew presented, Interpreter Education: History is a Relentless Master as part of StreetLeverage’s Interpreter Education Month celebration. This presentation  focused on the critical lessons that the field of interpreter education continues to grapple with, the contribution of federal funding to the growth and development of interpreter education, and the lingering questions that need to be answered.

You can find the PPT deck for their presentation here.

[Note from StreetLeverage: What follows is an English translation of Dennis and Anna’s presentation. We would encourage each of you to watch the video and access the presentation in ASL directly.]

[Click here to view presentation in ASL]

Interpreter Education: History is a Relentless Master

Wing Butler:

Hello to all of you joining us from your computers, laptops, mobile devices, etc.  Welcome to this StreetLeverage webinar. We are thrilled that you are all able to join us! We truly have participants from around the globe today, which is amazing to see. We are delighted to have you all here.  My name is Wing Butler and I’m a part of the StreetLeverage “Street Team” providing and supporting social media, advising and a variety of other endeavors. Brandon Arthur has tasked me today to facilitate today’s webinar. I’m thrilled and grateful to Brandon for his confidence in allowing me to facilitate today’s exciting event.

I want to give special thanks to the National Interpreter Education Center (NIEC) for hosting today’s webinar. They are providing technical and staff support, as well as coordination for this event. We are grateful for their participation and assistance in making today’s webinar possible.

I would also like to express our gratitude to our two speakers, Dennis Cokely and Anna Witter-Merithew, for joining us today. It’s an honor to have you both here. As an interpreter, I’ve had the opportunity to observe your work, read your writings, etc. Though you may not be fully aware, you have both educated me from my start as a new interpreter.  As I was up and coming in the field, reading your books and articles, as well as seeing some of your presentations on video, influenced and formed me in my interpreter life. I’ve been interpreting for about 17 years and your work has had a profound impact on my career thus far. So today, I’m especially excited to have the opportunity to be here for your presentation, “Interpreter Education: History is a Relentless Master.” We’ve got quite an event ahead of us. In today’s webinar, you’ll be looking back on our history and the impacts that history has had on the present, in hopes that this reflection can empower us as we consider our path into the future. Thank you both so much for being here.

Obviously, I could provide an extensive description of each of your backgrounds, but I’ll suffice to say that you are both incredibly accomplished individuals and simply pass the presentation into your capable hands. Thank you for your time for today’s presentation. I’m eagerly anticipating this webinar. Thank you! On to you.

Anna and Dennis:

Thank you.

Anna:

Thank you, Wing, for your introduction. In preparation for today, Dennis and I have met several times to talk and reflect on this topic. I think the biggest takeaway for us after all of that is realizing the number of changes which have occurred, as well as realizing how many amazing people we’ve had the opportunity to meet in the course of our careers.  Many of those wonderful individuals were Deaf people who taught us, led us, provided support and helped us to progress in our careers. It’s been a wonderful opportunity for us to reflect on the past, both professionally and personally – to remember parts of our own history and, at the same time, look at the broader history of interpreter education.

Both Dennis and I became involved in interpreting via invitations from the Deaf Community. Our lives have been rooted in the Deaf Community for many years. Dennis has been a teacher of Deaf children, a linguist, a sign language interpreter, a researcher, an interpreter educator, a program developer and has taken on so many other roles. As a leader, Dennis served two terms as the President of the Registry of Interpreters for the Deaf, Inc. (RID) as well as serving on the RID board prior to his service as President. There are many other roles he has taken on in the course of his career. As for the roles I have had in my career, I’ve been daughter, sign language interpreter, interpreter educator, program developer, and a leader, as well. I’ve been involved with the Conference of Interpreter Trainers (CIT) as well as serving on the RID board at various times.

We are thrilled to have this opportunity to discuss our view of interpreter education from a historical perspective. As our topic indicates, “Interpreter Education: History is a Relentless Master”, we’ve come to realize that history does repeat itself, relentlessly, to teach us important lessons. We both feel there are lessons we have not learned as a profession and we see the same recurring issues which means those issues require more study, consideration and analysis. We have to determine what, if we have identified these as recurring issues, we need to do to unpack the issues and give them a more thorough examination and more reflection. We also need to use the findings from these reflections to help determine our pathway into the future of interpreter education.

Next slide please.

Webinar Goal and Objectives

Anna:

I want to talk about the webinar goal and some of our objectives today.

First, when we look at interpreter education, we must look at the context in which interpreter education exists and has developed. We are going to discuss factors that impact the context of interpreter education. We will also discuss one of the biggest influences – the contribution of federal funding and how federal law has impacted the development of interpreter education.  Finally, we will be identifying reoccurring issues and lingering questions impacting interpreter education. That’s our plan for today.

Next slide.

Socio-Political Context in Which Interpreter Education Exists

Anna:

The slide depicts a series of overlapping circles. There are many factors which influence interpreter education, but for the purposes of our discussion today, we’re going to focus on three of those factors. Education is often very insular. By the same token, interpreter education tends to be very insular, as well – isolated from other disciplines and influences and those who work in this arena often stay in that realm without venturing outside it on a regular basis.

Often, overworked teachers, program administrators, etc., do not have the bandwidth to network and get involved in other aspects of their field. They are often focused on their own program needs, keeping up with their own specialty, etc., rather than taking the opportunities to observe others and reflect on their own practice or how to apply what’s happening in the classroom to the outside world.

When we compare interpreter education at its inception to the state of interpreter education currently, we see that they are vastly different. In earlier times, Deaf people were very engaged in screening for and selecting future interpreters. That happened with both Dennis and me, Deaf Community members recognized, invited and encouraged us to get involved in interpreting, even providing guidance about the kinds of interpreting work we did in the early days. I remember feeling I was ready to take on a variety of interpreting jobs, but often, Deaf Community members would steer me in another direction, letting me know which jobs I was ready to take and which jobs I was still not qualified to do. That role in the process that existed in the early days no longer exists in the current state of interpreter education.

Dennis, did you want to say something?

Dennis:

You are right. I think Deaf people often had a mental roadmap for the progression of a sign language interpreter – which jobs were appropriate and when. This didn’t apply to only specific Deaf people – it was almost like this interpreter roadmap was part of a shared consciousness among Deaf people. In that way, Deaf people still had a modicum of control and could lead interpreters slowly through the progression from beginner to experienced interpreter. You are right about that.

Anna:

Yes. At that time, the Deaf Community had more authority to select interpreters, more involvement in the screening of interpreters. More of the decision-making power regarding interpreters fell to the Deaf community in those early days. Now, the roles have shifted dramatically. Sign language interpreting is more agency-based. Many of those agencies do not involve Deaf people and most are run by hearing people, some of whom do not even have a working knowledge of ASL. Still other agencies are foreign language agencies now tasked with hiring sign language interpreters. We’ve seen a huge shift. In the past, the Deaf Community was very involved with interpreters. For interpreters, there was involvement with and from the Deaf Community. At that time, it was one community working together. Now, it doesn’t feel like one single community. It feels as if there are two separate groups – the interpreters in their own community and the Deaf Community in theirs.

As more new interpreters gain entry into the field, there are no longer those deep bonds with the Deaf Community, with Deaf people. Some of these newer interpreters don’t have those ties, and don’t even know many Deaf people. They may have seen Deaf people on video for practice, but many have never socialized in the Deaf Community or developed deep relationships with the Deaf people in their community. We are realizing that this huge shift from one cohesive community into two separate communities has had a direct impact on interpreter education. Did you want to add something, Dennis?

Dennis:

Yes, I did. In addition to what you’ve described, we’ve seen even more detrimental results of this shift. There are interpreter education programs in the U.S. today which prohibit interpreting students from socializing or interacting in the Deaf Community. They prohibit it. One program requires the students to sign a contract indicating their agreement to avoid any social contact with the Deaf Community citing the small size of the community as their rationale. They believe that socializing in the community could create a conflict of interest if the student later had to interpret for someone they had met in the community. In my mind, that type of logic makes no sense. How can you learn the language of a group of people without interacting with them? And prohibiting that kind of interaction? It defies logic.

Anna:

Right. In addition, if I don’t interact with users of the language, how will I learn to make adaptations in my own language usage or how to set boundaries? How do I learn to negotiate in that language? Yes in this circumstance we are friendly and open, but in another role, another situation is may be different – how does one learn to navigate and put on the proper persona to represent various individuals while interpreting? If we prohibit social contact, we are limiting students’ ability to learn and develop coping skills which are a critical part of the interpreting world.

Dennis:

Right. Yes.

Anna:

So, that’s one layer of influence on interpreter education. In comparing our current situation with the early days in interpreter education, that’s a big change. Another huge shift also occurred. In earlier times, student interpreters had a much easier time finding and meeting Deaf people. They could go to the Deaf Club, attend Deaf events – there were often weekly or regular events where the community came together. The interactions between Deaf people and interpreters occurred regularly and easily. Now, Deaf people come together less regularly and rather than large-group events, gatherings tend to be in smaller groups defined by shared interests like sports, like ski clubs, or poker games, golf, etc. Many Deaf Clubs have closed which is another big change. Even if there are students who are highly motivated and want to go out into the community, where are they going to go? How will they find Deaf people now? In the past, it wasn’t as difficult. That’s another influence we have to consider as interpreter educators.

Another layer of influence is the general social attitude or social trends. When interpreter education programs were first being established, we didn’t have general societal support for ASL as a language, for the users of ASL to sign openly in public spaces, etc. When I was growing up, I remember when going out to do errands and things with my parents. They usually cautioned me not to sign openly in public. They were concerned that people wouldn’t like it, or may perceive it as being rude or that they would be dismissive. We’ve seen a big change in social attitudes and ASL is much more welcome and accepted by the general public. There are even opportunities for hearing people to learn ASL, but it is still rare to see ASL taught to Deaf people in any formal way. Colleges and universities, for the most part, don’t offer Deaf adults the opportunity to learn about their own language, its grammar and structure, etc. It remains a struggle for Deaf individuals to learn ASL as they are left to learn via social avenues only, from peers, etc., rather than in a formal classroom setting supplemented by social exposure.

Dennis:

And it is ironic because more and more hearing people are learning about ASL grammar and structure while many Deaf Community members don’t have access to that information. Hearing individuals often study linguistics and take formal ASL courses while Deaf people have not been afforded those opportunities. It creates an odd situation.

Anna:

There is a dichotomy there. These issues create a unique kind of tension. I see now…well, in the past, it seemed, because interpreters came from within the community, they already knew how to or had learned how to show respect, to know that it is inappropriate and impolite to criticize a Deaf person’s signing, even if they use a sign that is not the one you would have expected. It is respectful to accept the language as it is used, incorporate it in the interaction and move on. As we see more and more people taking linguistics classes, people assume they know more and often communicate that idea to the Deaf people through criticism and correcting a Deaf person’s signs. This is a serious faux pas. Again, this creates a difficult dynamic between the interpreting community and the Deaf Community.  So, again, general society is more accustomed to seeing sign language interpreters, accustomed to encountering and interacting with them, used to seeing people use ASL in public places, even unexpected ones. In fact, sign language interpreters are becoming a more frequent topic of conversation. There was an emergency situation where a sign language interpreter was televised to provide access. Within a few days, there were a plethora of vlogs and articles from hearing people, with no knowledge about Deaf people, discussing what they saw, even to the extent that interpreters have become a part of late night comedy routines. This is a huge shift in attitude about interpreters, but at the same time, the same underlying attitudes of oppression persist. The oppression of Deaf people, their language, and their language rights continues, even in the face of these other shifts. There is still a lack of understanding of the Deaf perspective.

Another strong influence on interpreter education is legislative outcomes.  In the early years of the interpreting profession, almost no one paid for interpreting services. The larger percent of interpreting, if not 100% of all our work as interpreters, was volunteered time. Most people who worked as interpreters in those early years also worked other jobs to support ourselves, but our passion, our heart was with interpreting and in supporting the Deaf Community and their right to participate fully in society.

Another factor was that American society was more attuned to human rights issues.

In the 1970s and 80s, Deaf people and people with disabilities were heavily involved in fighting for their human rights which created more legal cases and resulted in the passage of a variety of legislation. Today, we have the Americans with Disabilities Act (A.D.A.).  This was one way to provide amazing levels of access and, at the same time, it has introduced new challenges, creating new issues which impact our work as interpreters, as well as the work of interpreter educators.

One example of these challenges is the creation of video relay services (VRS). What are the implications of the implementation of VRS? Providing interpreters without in-person contact? Meeting and conducting interpreted interactions through technology without traditional forms of interaction. How does that impact what our work looks like? How do Deaf people feel about it? This doesn’t only apply to VRS, but also to video remote interpreting (VRI), as well. The use of VRI services in hospitals, in courtrooms, etc. We are seeing VRI used in increasing numbers of settings and yet, it is still a new avenue. The technology itself has presented new challenges for the profession to address.

So, we’ve talked about the three largest factors which influence interpreter education. Dennis, you wanted to add some comments?

Dennis:

Yes, I did.  It’s been interesting to watch the progression of VRS. Interpreters have become a part of the machine of VRS. The traditional warming up, “getting to know you” part of the interpreting interaction is gone from this form of interpreting. A call comes on screen and it’s, “Go!” That gives me pause. We spent so many years convincing people that we needed to have information about the players, the goals of the interaction, the context, in order to interpret effectively. Now, all of that is reversed in an instant. VRS interpreters take call after call without any of that information. It’s something to think about. VRS has had a major influence on both the work we do and on Deaf people’s view of interpreters as a group. Now, interpreters are seen as machines that can just roll through anything without pause. VRS has had been a major influence on the field.

Anna:

And at the same time, we haven’t seized some opportunities in this. The really experienced VRS interpreters have their own strategies for gathering and finding the pertinent information to create a fluid communication event.  They’ve developed unique ways to find the goal of an interaction and ways to connect with the Deaf person in the moment. Some of those skills and abilities require a deep connection to Deaf people, to ASL and to Deaf culture. We haven’t discovered what all of that looks like yet, but we need to take the opportunity to document those skills and abilities and incorporate them into our educational strategies for future interpreters so that they can use them as they start to participate in video interpreting environments.

When VRS began, I saw many highly skilled interpreters, people who had many certifications and years of experience, go into VRS as a way to help balance the system. As time went by, those highly skilled people were pushed out in favor of hiring newer, less qualified, less experienced interpreters because the pay for those newer interpreters was significantly cheaper, making it easier to manage the costs of processing calls. That change alone has greatly impacted the quality of the experience for Deaf people using VRS. The level of job satisfaction for VRS interpreters has also been impacted. The level of connection and the feeling of accomplishment via video interaction just isn’t the same. It is also interesting to consider how VRS interpreters have impacted the hearing users of the service, as well. On occasion, I use VRS to conduct meetings or other business. When I’m acting as a hearing consumer of VRS services, I often find myself feeling frustrated. I can’t imagine how a hearing person with no knowledge about Deaf people must feel. How do they feel about the communication? About Deaf people? What assumptions do they make about Deaf people, their language, etc., based on these interactions? It’s a profound question. This is a huge challenge.

Next slide.

Interpreter Education: Early Mindset

Anna:

Lou Fant. I hope all of you watching today know about Lou Fant. Lou was a renowned writer, actor, interpreter and well-loved leader in our field. When RID celebrated their 25th anniversary, Lou wrote a book describing the history of interpreting and a history of RID.  Lou incorporated some of his own personal experiences as one of our profession’s founding fathers and one of the founding members of RID. He had an incredible ability to reflect on the past and extract ideas that were relevant and applicable to the present day.  The quote we’ve presented on the slide gives you some idea of the thinking of the time when RID was in its infancy. At the time, no one could predict what the interpreting world would eventually look like. No one could predict the future. When we look at it now, their vision for the future was a bit narrow in scope. Still, they expected to find people who had strong ties in the Deaf community, people who already knew how to sign, who only needed formal training to learn the process of interpreting, the cognitive processing required. They expected to continue to draw from that very specific pool of people. At the time, there was no expectation that they would eventually deal with people who had no prior experience in the community or with the language. They really had little insight into how much demand there would eventually be for sign language interpreters.

It really took us three or four generations of interpreters, as described in Lou’s quote, before we had a large enough pool of interpreters to start gathering data about what our work looked like, what a career in interpreting might look like. I consider myself third generation. Lou was a first generation interpreter, there was a generation between us, and then I’m third generation. I only worked full-time as an interpreter for a short period of time before I got involved in interpreter education. Back then, the demand for interpreters was so great – they needed people who could communicate their ideas and could show people how to develop interpreting skills. Many of us were plucked from the ranks of interpreters to become educators, even though we had little or no background or training as teachers. I was called to be an interpreter educator. It was a bumpy road for us, as educators, and, I believe, for the students, as well. At the same time, those of us who were teaching had a strong internal sense of what the work should look like, a sense that it was important to maintain a connection with Deaf people, etc. That fourth generation, they finally became the full-time interpreters and the pool of career interpreters started to expand. Even still, that group continues to grow.  We need more time to really assess what this looks like in our every day lives as sign language interpreters. It’s important to continue to have theory, but it’s also important to compare the theoretical with what’s really happening in the daily lives of working interpreters who are on the job day in and day out.

Next slide.

Early Recruitment

Anna:

This slide is what I was just talking about. That’s what those who created RID expected. They recognized training was critical and envisioned drawing in people who already knew ASL. Presently, we are recruiting many individuals who know no ASL. They may have an interest in the language or want to get involved, but they basically have no prior experience, which is a big shift.

In the past, in terms of norms, interpreters usually possessed more native-like competence – either they were native and had grown up in a Deaf family or they were called…I never thought of myself as a “native” signer. I always saw myself as bilingual because I was raised with two languages simultaneously. I never used one language exclusively – both ASL and English influenced me and were a part of who I am. So, near-native competence in ASL as the norm for interpreters no longer exists.  Today, there are possibly 15-20% of us who possess near-native competence in ASL. The rest of the interpreters are second language learners, most of whom have only a few ASL classes under their belt before they start learning to interpret. Even after certification, many of these interpreters still do not possess what we would label as native-like competence in ASL.

I’ll give you an example.  I still have conversations with many interpreters regarding conferences such as the RID conference, etc. In these conversations, they object to the use of ASL because they don’t feel comfortable signing for themselves. It’s such an odd response. If I don’t feel comfortable expressing myself in ASL, how can I interpret other people’s language usage? The concept is foreign to me.

Next, we will be focusing more on legislative influences on interpreter education. I’m going to turn this portion of the presentation over to Dennis to talk about some of the critical outcomes. Dennis?

Next slide.

Program Expansion

Dennis:

As you can see on the slide, there are several boxes below which outline the rapid expansion of interpreter education programs. There was an explosion of programs, yes, but we weren’t ready for it. In the beginning, we knew very little about the cognitive processes involved in interpreting, still, programs proliferated. One of the reasons for that was legislation. Various laws mandated the provision of sign language interpreters. Another reason for this proliferation was the number of ASL students who took classes until they were maxed out and wondered what was next in the process. People in the field were equally perplexed but eventually decided that interpreting was the next logical step for those people. Thus, more and more interpreting courses were offered. Often, the provision of those courses was very spontaneous – very little planning and care was involved.

Currently, we have approximately 100 interpreter education programs which are based in community college settings. In the early days, we viewed interpreting in terms of vocational training. We hadn’t honed in on the cognitive processing involved in interpreting work at the time. It was considered an easy skill to pick up and, traditionally, vocational training is housed in our community colleges. So, program expansion was a critical issue.

It’s interesting to look at present day trends. We are seeing a decrease in community college programs – they are closing due to dwindling enrollment. The number of interpreting students is decreasing while the number of ASL classes is increasing. Enrollment numbers are critical for college and university programs. They aren’t able to afford a student teacher ratio of 5:1. We are seeing that struggle in more and more programs across the country.

Also interesting – we now have graduate programs in interpreting when, in the past, there were none. I should say that there was a graduate program at Western Maryland College – they housed two different tracks. One track was for teaching ASL and one was for teaching interpreting. That program opened around 1986 or so, but it was very short-lived and only lasted three to four years. In the present day, we see master’s and doctorate programs in interpreting. Hopefully, that trend will continue, but it remains to be seen.

Next slide.

Federal Funding for Interpreter Education

Dennis:

It’s important to recognize that the federal government has contributed more than thirty million dollars to interpreter education over the years.

Anna:

That’s amazing.

Dennis:

This started in 1965, when the federal government provided funding to the NAD. NAD then created and supported RID in its infancy. That same year, RID hired an executive director who was Deaf. At the time, RID was housed inside of NAD. The money they received in 1965 ended and at the time, they weren’t sure how to pay the rent they were paying to NAD. They weren’t able to afford the executive director any longer and had to lay them off. It was a struggle. RID didn’t have sufficient funds and ended up moving to Gallaudet in a tiny office space. Eventually, RID moved closer to NAD again until they purchased their own building but the first federal money was really given to NAD.

As you can see, in 1978, the federal government provided the first support for interpreter training. There were 10 regional centers established. The money was provided for shorter trainings – one to two day workshops. In 1979, there was a meeting in Atlanta. Interpreters came together to discuss the state of affairs in interpreting. That meeting ultimately resulted in a publication called, “Interpreter Training: The State of the Art”. That was published through Gallaudet.

The following year, 1980, there was meeting in Tucson, AZ. This particular meeting consisted of about 50 interpreters from around the United States who came together to discuss and document 100 critical questions that required answers. Once we had answered these questions, we believed we would be ready to create interpreter education programs and evaluate interpreters. We requested funding from the federal government – the 10 RSA regional centers requested specific funding for the creation of a center solely focused on research in the field. The request was denied. Out of the 100 questions we asked all those years ago, I believe we have successfully answered two. Ninety-eight of those original questions from 1980 remain unanswered.

Next slide.

Anna:

Dennis, I’m wondering…now we’ve jumped to the year 2000, but I’d like to go back to the 1980s. You were a part of a group known as “The Magnificent Seven” – seven interpreters who collaborated to analyze the cognitive aspects of the work. “The Magnificent Seven”, as they were called, were the first group to do a task analysis of interpreting. Was that work funded by the federal government? How was the group’s work funded – with federal money or was it funded in some other way?

Dennis:

That was in 1983. I guess you could say it was federally funded, but indirectly. At the time, Ken Rust, from Madonna College, and Jan Kanda, who was from Kansas at Johnson County Community College, agreed to fly me, Ken, Jan, Betty Colonomos, Theresa Smith, Don Renzulli and Sharon Neumann Solow to meet.

Anna:

Were there seven or eight of you?

Dennis:

Seven – there were seven of us.

Anna:

Right. Seven – I remember it so clearly- the seven of you.  “The Magnificent Seven” – I remember that time.

Dennis:

Ken and Jan’s grants funded our travel to the two sessions we had. One was at Madonna – the first session. A few months later, we had the second session at the Johnson County Community College. Once those two sessions were over, we presented our findings at the 1985 CIT conference.

Anna:

Yes, I remember that. And you also published that work, as well as developing curriculum, etc.

Dennis:

Yes, right. That’s right.

So, you can see on the current slides – in 2000, there was a change.  Originally, we had 10 regional centers and one national center. In 2000, the regional centers were reduced from ten to five.  However, the five centers received an increase in funding. In essence, the funding for each of the five regions doubled. So, again, there were the five regional centers plus one national center. In 2005, the national center was tasked with the oversight of the regional centers’ grants. It had to take responsibility for coordinating and evaluating the effectiveness of each of the programs. Again, that started in 2005 and is still true today. The national center surveys of interpreters, Deaf community members, interpreter education programs, referral agencies, etc. to analyze the evolution of the field, projections for the future, to determine future needs and so on.

So, you can clearly see that federal funding has played a major role in interpreter education. There has been significant financial support for many years. This included the changes in RID certification tests – the first of which came about in 1988 or 1989…1988. The first change occurred in 1988-1989 and they did receive federal money to redesign the test at that time. Federal funds were also provided for the Conference of Interpreter Trainers (CIT) for their accreditation project. The federal government also provided money to establish master’s level programs at Western Maryland College in teaching ASL and teaching interpreting. That money was from the FIPSE program – the Fund for the Improvement of Postsecondary Education. So, over the years, interpreter education has received a vast amount of money from the federal government.

Anna:

But, Dennis, the federal government still doesn’t really support the idea of establishing a center that is devoted solely to research, right?

Dennis:

No, they don’t.

Anna:

How do we change that thinking? Is there anything that we can do to encourage a change in perspective?

Dennis:

Well, all of our funding and support has come from the Department of Education. We have to start looking at other agencies and other sources for funding. For example, the National Science Foundation (NSF) – is more supportive of research.

Anna: 

Yes – NSF or maybe NIDRR.

Dennis:

Yes – it feels like there are some important agencies. The Department of Education just doesn’t seem to be supportive of research, so…it is what it is. And now, our current RSA five-year grant expires in September of 2015. We don’t know if the government will renew the grant, if the structure will change, etc. We just don’t have any idea. But in 2015, we hope the grant will be renewed for another 5 years, but there’s no way of knowing at this point.

New slide.

Federal Funding for Interpreter Education Cont.

Dennis:

This slide summarizes some of the points Anna and I have just described – some of the takeaway points regarding federal funding for interpreter education.

One of the issues is that, without governmental funding for research, we have pockets of isolated research but there’s no cohesive effort. Obviously, Anna and I can collaborate on a small scale, but if we were all able to come together on a national level, we could create a national agenda, a national curriculum for educating interpreters, and develop a national plan. We haven’t been able to do that.

Anna:

What are the implications of that? You’ve already talked about that a bit, but I’m wondering if you could expand on this a little more. It seems like, with all this federal funding, we’ve been able to develop some terrific products and projects – we could mention the Multi-cultural curriculum, the DeafBlind curriculum – there are a number of products we’ve developed, but there’s no systematic approach to meeting our needs.  So, people develop products, but we don’t have information about which programs incorporate them, which don’t. We don’t have any information – it’s up to the individual program. There’s no systematic approach to creating the products and materials we need to educate interpreters.

Dennis:

That’s right. Many interpreter education programs have one full time instructor and maybe a part time person or two or adjunct faculty which means their time is at a premium. Things like curriculum development and candidate screening really take a back seat to satisfying immediate program needs.

Anna:

And a high percentage of interpreter educators are quickly approaching retirement. Many interpreter educators like me have been in education for 40 years and getting closer to our retirement. Luckily, for the next generation, we have a few graduate programs and a doctorate program for interpreter educators. I guess I’m curious to see if the next generation is really interested in pursuing interpreter education or if they are interested in other arenas. I wonder what will happen to many of the programs as this occurs.

Dennis:

Yes. That’s right. There was a recent survey that said that 26% of interpreter educators were slated to retire in the next 2-3 years.

Anna:

Wow. That’s amazing. I will be. Will you, Dennis? You’re pretty stubborn. I can see you staying for the long haul.

Dennis:

You are a third or fourth generation interpreter – I feel like I’m a sixth or seventh generation interpreter.

Next slide.

Market Disorder

Anna:

Now, Dennis was talking about some amazing things. Today we have 147 interpreter education programs. It’s pretty amazing.

We have a certification process. We have programs. We have CIT’s accreditation program, however, the larger percentage of interpreter education programs are not accredited. It’s really a small percentage even today. We have certification, but we still don’t really understand what it is supposed to look like. Most members of RID – and this is another big shift in the field – in the past, the RID membership was primarily certified interpreters. RID didn’t really start to grow the associate membership until the late 1980s, so there was a really small number of RID members who were not certified. That translated to conferences and other RID events focusing in on the needs of certified members to maintain and develop their skills. There has been a radical shift in the RID membership since that time. Currently, the largest number of RID members today are not certified. In many ways, it seems strange that the membership of our professional organization is mostly comprised of interpreters who are not certified.

So that has really had a large impact. It creates a lot of market disorder. There are very few standards. We don’t have certification standards or even agree on what a certified interpreter looks like or what it means to be certified. We see varying skill levels from certified interpreters and variation in what the work looks like. There are no standards for hiring interpreters, for interpreter wages. There is so much market disorder. We have a lot we can be proud of, but we are also impacted by many variables which impact the stability of the market.

We know how to create programs and projects and implement them. We know how to found an organization like CIT and work on projects like accreditation. That project required years of effort by numerous people – more than 20 years, in fact, to finally implement accreditation. After all the work and energy to create the accreditation program, for example, very few programs have taken advantage of it. These kinds of imbalances create a level of destabilization. We are so far behind. Our work is far from complete.

Dennis:

Still, 50 years later…RID has been around for 50 years. CIT has been around for a long time. But these two organizations are still volunteer-run organizations. Obviously, we have the national office for RID with paid staff and the executive director, but the leaders in our field, in these professional organizations, still volunteer their time. Our leaders are volunteering to serve as presidents and vice presidents of RID and CIT.  I think it is something we need to think about. Can we successfully continue with this kind of model? Can we continue to progress when we are led by volunteer organizations? It’s something to consider.

Next slide.

Behind the Eight Ball

Anna:

One thing has always struck me – we are always playing catch up. We are never in a position to be proactive, rather, we are always reacting. We always seem to be behind the eight ball instead of getting ahead. One example of this happened in the late 1970s with the passage of PL 94-142, the mainstreaming legislation at that time. Deaf children were moved from the schools for the deaf and started attending schools in their local, home district. We certainly had concerns and opinions about the implementation of the law, but we discussed these issues within our own community rather than voicing our concerns to the powers that be. We weren’t successful in creating change or coming up with an approach that was successful. We haven’t caught up with that. This is really a critical issue.  Our inability to be proactive has been detrimental. It feels like the Deaf community has suffered at our hands – that’s certainly not the only cause, but the Deaf community has been at our mercy, in large part, because we haven’t figured out how to come to the table and join the discussion outside of our own ranks. We haven’t been successful on a federal level, we haven’t been able to advocate, to participate in creating legislation. We haven’t done a great job of educating society about interpreting, what it looks like, why it is necessary. We just haven’t done a good job with that and we’re still behind the eight ball. We haven’t caught up and it feels like we sort of missed the boat in a lot of ways. There’s no way for us to really catch up. We’re certainly trying our best, but we’re sort of making progress on the fly. Ultimately, the results of this inability to be proactive are really devastating.

Dennis:

I think one of the things that has happened over the last 30 years or so is that the interpreters, as a profession, have lost control of the work. We’ve lost control of who defines our work. VRS defines our work, the FCC defines our work, hiring entities – people who hire K12 interpreters, all these external forces are controlling our work – spoken language referral agencies, etc. As sign language interpreters, we have to try to fight back to regain control of our work for ourselves and not allow external forces define the work that we do.

Anna:

Yes. That’s a really good example. We are so behind in that area. We have been so internally focused, so insulated that we haven’t really lifted our heads out of interpreter-world to use our efforts and energy in appropriate places. There are so many things we can’t agree on in our own community – we’ve been so consumed with the test, the certification test…we’ve lost sight of other critical areas that need our attention.

Next slide.

Deaf Community Involvement in Interpreter Education

Anna:

One huge impact is the decreased involvement of Deaf people’s involvement in interpreting. As Dennis mentioned earlier, in the beginning, RID and NAD worked together. NAD helped to found RID and maintained a level of involvement afterwards. Deaf people used to be involved in the screening and recruiting of interpreters, but now there is a completely different approach. It is extremely rare to have Deaf teachers involved in interpreter education. I still feel it is critical. I hope that if we grow the field of Deaf Interpreters, that’s one way to reintegrate Deaf people into the roles of gatekeeping. By having Deaf interpreters there, in the assignments, in the process, with other Deaf people, so that they can see what is required and what the process looks like, so they can feel empowered and have a better understanding of their roles. Hopefully, people can benefit from working with Deaf interpreters rather than just trying to get through an assignment.

Next slide.

Recurring Issues in Interpreter Education

Anna:

These are some of the recurring issues we see. If you read StreetLeverage posts, Cindy Volk posted an article, Sign Language Interpreter Education: Time for a National Call to Action, in October during Interpreter Education month. Her article addresses some of these recurring issues. These are issues that have not been resolved. They aren’t going away because we haven’t learned the lessons yet. We haven’t learned how to, as Dennis mentioned earlier, we haven’t learned how to be accountable and take control of what is happening within our field and in our work.

We have to be more creative and find ways to involve the Deaf community in our work and in the education of interpreters. We have to find ways to empower Deaf people to self-advocate, to fight for their language rights, to ask for qualified interpreters, to empower Deaf people so that they feel they can rejoin that gatekeeping process and join in the screening and selection of future interpreters.

We have to look at what we call “the gap”. We have to start using what we already know. We already know that graduating students isn’t enough. They don’t have sufficient skills when they graduate. The interpreter education programs say they can’t do outreach to students after they have graduated and have been in the field for three years. But the students aren’t ready. They need more time and more language exposure prior to interpreting. Perhaps that is the role of the community college, then. Perhaps they provide the language program that would feed into an interpreter education program on the college/university level. If students have two, three, perhaps even four years of completely focused language exposure – maybe you get a degree in ASL and then you do your graduate studies in interpreting. Who knows? But we have to figure out how to close that gap.

There have been a large number of lawsuits related to specific settings – courtrooms, etc., but they are really focused in the wrong direction. These places are stuck with the products we provide them. If we haven’t figured out how to consistently graduate competent interpreters, then we, and by “we” I mean the collective “we” – aren’t doing a good job. There are programs here and there which are doing a good job, but overall, there are so many graduates who enter the field who just aren’t prepared. So, they graduate, they have no supervision, no support. They are left alone to learn on the job and they aren’t prepared. They aren’t ready to work independently – they don’t have sufficient experience or knowledge. They don’t have the ability to manage what they are doing. They are still learning the language. The programs just aren’t sufficient. They don’t have the depth or breadth of skill development to prepare students for the work they are going to do on their own. I think those are some of the examples we’ve been talking about.

The next slide has a few of the many questions that need to be answered. Dennis, did you want to say something?

Dennis:

Yes. These are some of the questions related to the topic Anna was just discussing – what outcomes are necessary for graduates, etc.  So, these are some of the lingering questions we have in the field. If we don’t look at these questions and we continue to move forward without answers, nothing will change in interpreter education or interpreting, in general. We have to confront some of these very difficult questions.

Anna:

Yes, Dennis. Do you have any idea where that discussion starts? Where do we begin? At what point?

Dennis:

I think some of the conversations have already started in places like StreetLeverage, both the posts online and at the StreetLeverage Live events. The conversation has started. We have to start talking about these things at RID, at CIT. We have to make a place, we have to create a space for these discussions. When you look at the RID conference schedule, we see the list of presenters, but where are the discussions? Where are we having this conversation? Where are we making the time to debate and discuss these issues? Certainly, RID has committees and there are people having these conversations on a smaller scale, but we need more people involved in it. I still think we need to include more voices – we need more people involved in the conversation.

Anna:

Yes. I’m thinking about that. RID – we’ve been involved there. I also think community forums are a great starting place, but once that happens, how do we continue to spread the word? There are multiple levels we need to be working on – state, local and national levels.

Laughter as the slide in the presentation returns to the beginning.

Dennis:

Well, I guess that’s it.

Anna:

Our last slide got skipped. The closing point…oh. Go back. Back up. One more…oh! No? Nevermind.

That’s fine. We’re good.

I just want to leave you with one final thought. We have to remember Deaf people in all of this. Deaf people depend on the decisions we make about interpreter education and what it will look like into the future, as well as future interpreters and how we move forward. Remember why you are here and who we serve. Think of these things with deep respect, reverence and humility.

Dennis:

Yes. Respect, reverence and humility. We have to remember to be humble. The decisions we make – we don’t make them alone. We make them in our partnership with Deaf people. We are all in this together.

Anna:

Agreed.

Wing:

As we are closing this webinar today, I’d like to share a piece of my own heart. As I watched you both tonight, there was so much of yourselves in your presentation. It was really amazing. The wealth of knowledge you shared tonight was so rich, I only hope that we all can take some of that wealth of knowledge to share with others. Your years of experience and your valued perspectives are something we can gather and store and grow over time. Honestly, I feel humbled by your willingness to take time out to share your knowledge, experience and perspectives with us today. We are very fortunate – interpreting as a profession is fortunate – to have benefitted from your service all of these years. Hopefully, we can all come together to work towards a shared vision of the future. Thank you both so much.

Anna:

As we said in our opening – we both feel indebted. We are indebted to the Deaf Community. They have given so much to us in our lives. We’ll never be able to repay it. This is how we repay that debt.

Dennis:

Absolutely. We are indebted.

Wing:

In some ways, my little crayon box had a few colors, but tonight added another color. Something I can take to use and write with on my own.

Anna:

What color is it? What color did we add?

Wing:

I don’t know – something new and different. 

Anna:

Something old? The color of old?

Wing:

No, no. Just something different and inspiring.

Dennis:

No, no, no.

Anna:

I know what your are thinking – I’m the old one.

Laughter all around.

Dennis:

Old and feeling old are two different things.

Wing:

Many of the participants, as they were joining, expressed their thanks via AIM, email, etc. They are grateful for your work. They all say that this presentation is so relevant. So now, for all the participants tonight – your job is to share this information. Go to www.streetleverage.com. This presentation will be posted on the blog and you can share the link with your interpreter friends. Share it with Deaf people and the Deaf Community. Hopefully, people will be moved by this conversation and be able to contribute and help us support the Deaf Community in whatever ways that we can.

Anna:

Thank you for allowing Dennis and I to take a look back on our history. It’s been a wonderful experience.

Dennis:

Thank you so much. I’ve really enjoyed this opportunity. I agree with Anna.

Anna:

Thank you so much. I’ve really enjoyed this opportunity.

Wing:

Thanks everyone! Take care!  Bye now!

 

* Interested in receiving StreetLeverage posts in your inbox?

Simply enter your name and email in the field above the green “Sign Me Up!” button (upper right-hand side of this page) and click “Sign Me Up!”

Posted on Leave a comment

Strategic Partnerships: Cooperation Among Stakeholders in Sign Language Interpreting Isn’t Enough

Chris Wagner presented Strategic Partnerships: Cooperation Among Stakeholders in Sign Language Interpreting Isn’t Enough at StreetLeverage – Live 2014 | Austin. His talk explores how developing strategic partnerships among the Deaf Community and the sign language interpreting community is more than a cooperative effort; it’s one of accountability.

You can find the PPT deck for his presentation here.

[Note from StreetLeverage: What follows is an English translation of Chris’ talk from StreetLeverage – Live 2014 | Austin.  We would encourage each of you to watch the video and access Chris’ talk directly.]

Strategic Partnerships

My topic today is “Strategic Partnerships: Cooperation Among Stakeholders in Sign Language Interpreting Isn’t Enough.”

Let’s talk about the term “partnership”, specifically the partnership between the Deaf Community and the Interpreting community. In reality, there has been little in the way of true partnerships between the two groups for more than a century – perhaps more formal partnerships have taken shape in the past 50 years or so.

Why am I talking about strategic partnerships? Stakeholders are critical element in this conversation. Let’s look at our stakeholders in the Sign Language Interpreting Community.

Major Stakeholders in the Sign Language Interpreting Community

Over the past 20 years, I’ve had a lot of conversations with people in my professional journey. Wow. There are so many stakeholders – not just interpreters or members of the Deaf Community, but numerous people who are involved. Our task is to find ways to engage with those groups and for them to engage each other.

Oftentimes, we focus solely on interpreters and the Deaf Community and forget about those other groups. We can’t do that – we have to broaden our scope to consider to all stakeholders. Specifically, we can’t just consider schools for the Deaf as stakeholders – we have to include mainstream programs, as well. There are so many kids in those programs – remember that approximately 92% of Deaf kids are in mainstream programs. We have Interpreter Training Programs, Interpreter Agencies, Deaf and Hard of Hearing individuals, etc. – all of these groups and people comprise the whole and are stakeholders. Also included in our stakeholders are smaller groups and individuals – parents of Deaf children, employers, co-workers, and others. I want you to consider these stakeholders groups as we progress through this presentation.

When we talk about stakeholders, we also have to look at how we can transition them into partners. It’s a lot of work. Doug Bowen-Bailey mentioned community organizing, Robert Lee talked about roles and Stacey Storme talked about privilege – all three of these elements are required to establish partnerships. Each piece, independent of the others, cannot succeed in creating a partnership.

Prevalent Issues in the Community

Throughout our history and to the present day, many issues have continued to emerge. Each of us is accountable for the way we address them.

Lack of Knowledge. Sometimes I’m astounded when I meet a person who lacks knowledge, for example, a lack of knowledge about happenings in the Deaf Community or even who the leaders are in the Deaf Community. When asked, they often shrug it off with an “I don’t know” and a perplexed look.

Oppression. Of course, we’ve all talked about oppression for a long time in our community. I grew up oral and learned to sign when I went to RIT, but I still felt oppressed – by my peers, by interpreters, by various people in the community. Intentional or not, I felt oppressed.

Privilege. We all carry different privileges. I’m a white male. I’m a privileged white male. I can’t change that, I can’t help it. My mother chose a white man, so, that’s the reality. But at the same time, other people, friends of mine who grew up using American Sign Language – they have language privilege. I don’t have that. They have language privilege. Some interpreters may tell their stories, as Stacey did, about growing up using ASL in the Deaf community and in her home – they have language privilege, too. Many other interpreters are in the same situation I am in – they don’t carry language privilege.

Lack of Community Accountability. I can give you another example. There are a lot of issues coming up for both the Deaf and Interpreting communities. Often, when issues arise in the Deaf Community, interpreters step back and take a “hands off” approach to the situation. “It’s not my issue,“ they might say. Some interpreters feel they have to set a firm boundary – signing it as if drawing a line firmly between the person and the situation at hand. I would recommend a change in how we sign the concept “boundary” – instead of “drawing a line”, establish a line that moves closer to or further away from the signer. Sometimes we have to set a boundary that will keep people or situations at bay, but at other times, those lines are closer in. We have to think about how far we need to go. If we just “set a boundary”, as in drawing that line, that’s the end of the discussion. We have to start thinking about how to maintain some fluidity and movement in our boundaries.

Quality vs. Quantity. I’m sure you recognize this issue. Groups, conferences, etc., will often cry for large numbers of interpreters but what of the quality of the interpreter?

Empowerment. Some people will say “Interpreters are the ones who make all the decisions and take control of things.” We need to consider all of this.

From Complaint to Action

Chris Wagner
Chris Wagner

Ultimately, my reason for bringing up all of these issues is to comment on what I’ve seen. I’ve seen the Deaf Community complaining and the interpreters are complaining when what they should be doing is turning those complaints into action. (Moves the ASL sign COMPLAIN from the chest to the sign ACTION or DO with the same handshape.) Stop complaining and take action. Get involved!

I see people complaining and I don’t have a lot of patience for it. Do you know why I got involved, why I’m where I am today? Growing up, I had a lot of things I didn’t like – captioning, interpreting, and other issues and I complained about those things. My grandmother raised me, bless her.  She would say, “Chris, if you are going to complain, do something about it.” I learned from that. Over many years, in my professional work, I learned to take complaints and transform them into actions. You all must transform your complaints to actions. You have to be accountable.

Accountability

Another issue we need to discuss – we complain a lot and we talk…I’m going to sign TALK like this: Signs the sign “TALK” with the 4 handshape touching the non-dominant hand as if showing the hand “talking” instead of touching on the chin as in spoken language…but we don’t walk the walk.

You have hold yourself accountable. You have to stop, today, while you are sitting here, and consider: Am I involved in my Deaf Community? Do I contribute to my community? Do I sit down and engage in dialogue with my community about how I can improve my skills as an interpreter? On the flip side, a Deaf individual might ask how they can improve their leadership in the community. How will we know if we never have the dialogue? That’s something to think about. Another interesting part to all of this – do we really embrace it? Sometimes, I find myself sitting back and pondering, “Do I really embrace what I’m doing?”

The Challenges We Face

Unfortunately, there are some bad apples in every group but we are all here for one reason: communication. You all are here to support our community. We are one community – we aren’t two separate communities. We are one community. I’ll give you an example of how to get involved. Are you aware of the CRPD?  It’s the Convention on the Rights of Persons with DisabilitiesThe United Nations (U.N.) has been encouraging Deaf people to sign on to this. But wait a minute. Deaf people aren’t the only ones. This impacts you as well. Language rights are human rights. This has an impact on you, as interpreters, too. Change your complaints into actions.  You have to get involved.

Questions for us to ask ourselves: Who owns this? Who makes the decisions? Is it the Deaf person? The interpreter?  Really, the answer is both. It should be both. It depends – now wait. So, my decision as a Deaf person is based on how I want to progress forward. My decision is based on action. Interpreters have to accommodate these decisions by working with us. Some interpreters may disagree with a person/group’s decision and decide that they don’t accept the decision as it stands. That’s fine. They can go on their way and we can find someone else. As an interpreter, you become my voice. We have to be on the same page. There has to be agreement.

I always dreamed of something as I was growing up – I had aspirations. Many of you despise politics – I know. I admit it. It’s all right. I hate politics, too. But how can I change the current political system? By getting involved. So, I decided I wanted to run for office. I’m not talking about the National Association of the Deaf (N.A.D.) – I’m talking about a real office – like state senate or state house of representatives. I considered it and decided okay. I started having conversations with various people – I had brought in an interpreter for these conversations, but over time, I realized I wasn’t feeling any connection. There was some kind of disconnect. I wondered if I was doing something wrong. I know the system, I understand politics, I’ve studied political science – but still there was a disconnect. I realized it was “my voice” – the interpreter. The issue was with my voice. So, I excused the interpreter with thanks for their work and searched for an interpreter who would collaborate with me – we would work together, they would function as my voice.  I wanted someone who would help make decisions  and we would own it together. As it turns out, that interpreter had the same passion I had, the same desire. You all have passions, too. It’s critical.

Embracing Change

Many people say they hate change. It’s true a lot of people hate change, say they don’t take change well. The Deaf Community is the same way, and I tell people they have to accept change. Interpreters have to accept change, too. Technology is changing all the time, the world is changing. But some people want to opt out.

Think of it this way. Thirty years ago, the beehive was all the rage. Do you remember the beehive hairdo? Now, women have cut their hair and consider themselves much more chic. That is accepting change. If we look at our cars – think about the windows. Back in the day, we had manual, roll-down windows with a crank handle and no air conditioning. Now we have power windows and air conditioning. We’ve accepted that change. Remember the old days – remember TV dinners with the rolled back foil? I’m that old – I’m not that young…I remember popping those TV dinners in the oven and waiting for the chicken, dessert, corn and mashed potatoes to cook in the one little tray – pretty cool, huh? Now, pop something in the microwave and 1-2 minutes later, you’re done. We have changed. Back in the day, we had to adjust the antennae on our television sets to get the picture. Now, we have our remote and our cable TV, our tablets where we can also watch TV.  We’ve accepted those changes. But people in our community refuse to accept change when it comes to how we run things in our community. Organizational change is difficult. It’s hard to change our desire for things to remain the same. That hurts us in the long run.

Let’s go back to the concept of partnerships. Partnerships – what can we do? What can we do? I want you to think about that. I don’t expect you to answer now. I want you to think, “How can I go back home and create community partnerships?” How? Sit down and talk to people. Robert, Doug and Stacey talked about making connections. Sit down with people in your community and engage in dialogue. How can we better work together? This is so important.

If you pooh-pooh the idea, just remember that without the Deaf Community, you are in the unemployment line. That’s the truth of it. That’s the bottom line – unless you want to be teaching ASL to hearing students or babies. But if we want one community and we want to cherish it, we have to work together.

Respect is Key

The most important point is respect. Mutual respect. I’ve been on the N.A.D. board for the last 10 years- well, 8 years. I’ve seen a lot during that time. I wish I could say we were all one big happy, cooperating community. I wish I could say that, but we are like the Republicans and Democrats in the U.S. Congress currently. It’s sad. We could set a good example for them and encourage them to follow our community’s successes. But, sometimes, it can be fun to learn from the debates. We can learn from that. I just want to emphasize the idea of mutual respect.

Ask Yourself What You can Do

The bottom line is that we have to ask ourselves, “What can we do as a community?” Leverage – that’s the perfect term. How do we get there? We are leverage. Not just interpreters, but also Deaf Community members, all the stakeholders. How do we get them involved? We see Deaf clubs closing; schools for the Deaf are seeing their enrollment decrease. We can’t afford a hands-off approach. Get involved in whatever ways you can. Sit down with the Deaf Community. Sit down and have conversations about how we can improve and strengthen our community. I’ve seen so many amazing things.

You all know that yesterday was Interpreter Appreciation Day, right? Were you aware? In reality, every day should be Interpreter Appreciation Day. Thank you all for doing what you do. But I ask you, as colleagues, to be part of the community to help us fight. There is still oppression happening. You can’t just stand there close-mouthed and do nothing. Where is your accountability? Help to stop oppression. You have to participate. Help to end oppression. I’ve seen interpreters allow other interpreters to oppress the Deaf person in a situation. How do we stop that from happening?  I tell Deaf people, “You have to be accountable, too. If you see someone oppressing the interpreter, step in.” That same thing holds true for interpreters. If you see someone being oppressed, stop it. We have to support each other and stop that behavior amongst ourselves. It’s sad that we have allowed this kind of behavior to occur and to continue. So, how do we stop it? By working together. By setting aside our personal opinions and by setting aside our personal philosophies. By saying, “Stop. We are one community. We MUST work together.”

Be the Change

Community accountability. We have a plethora of organizations in our community. It is imperative that they all work together. We are a diverse community – we have people of color, people of different gender identifications, we must all work together. I know that by working together, we can accomplish so much.

I want to share something my grandmother said when I was growing up. I was brought up orally, so I had to get this from speech reading, but luckily, she often wrote things, as well. She told me,”Chris, if you can make a significant impact on one person, it will truly make a difference among many others through that person.” I feel honored to be a part of that change. No matter what, no matter how old you are, no matter where you are from, your background, your experiences, your skills – none of that matters. When we are all working as one, we can make changes that will impact the world.

Finally, I want to ask you all to listen to each other, respect each other and learn from one another. When we do that, we will become one powerful ASL Community. Thank you.


*
 Interested in receiving StreetLeverage posts in your inbox?

Simply enter your name and email in the field above the green “Sign Me Up!” button (upper right-hand side of this page) and click “Sign Me Up!”

 

Posted on Leave a comment

Sign Language Interpreter Education: Returning to “Deaf Heart”

Working with Deaf mentors/tutors will help sign language interpreting students learn how to connect with Deaf people.

Returning to "Deaf Heart"

[Click to view post in ASL]

Before the 1980’s, when there were not many programs for students studying the field of interpreting, social interaction was a high priority. Potential sign language interpreters interacted with deaf people at churches, in their neighborhoods, at deaf schools and in many other environments in our deaf community where they developed their deaf heart. In our current era, most hearing people are learning ASL through classroom settings, with only a few teachers to help them understand the language better. They do not go outside of the classroom setting to interact with deaf people in our community, unless they are required to attend deaf events for observation and maybe brief interactions. If we continue to educate student interpreters in this way, they won’t learn much, if anything, about Deaf Heart.

Drawing Attention to the Issue

As a faculty member at the University of Arizona since 2010, I knew something was missing from our program. I teach both ASL and Deaf studies courses. Most of the students in my classes major in interpreting at UA but I could tell that when the students graduated from four years in the interpreting program, many of them were not ready to face the real world as certificated interpreters. I hope to draw attention to and provide some suggestions to bridge the gap.

Byron Bridges has a vlog which is made for teachers, interpreters, and ASL students. He strongly believes in sharing ideas topics for discussion relating our deaf culture, ASL, linguistic, teaching/learning, experience, etc.  In one of his vlog posts, he mentioned the concept of “Deaf Heart”. I am sure most of you already know about Deaf Heart, but his discussion drew my attention. In the vlog, he provided what he feels is the conceptually accurate sign for “Deaf Heart”, signed HEART-UNDERSTAND instead of DEAF HEART.

Infuse the Curriculum

From our modern interpreter programs, many students need to acquire Deaf Heart/DEAF-UNDERSTAND. Based on that idea, I started thinking about our program and the gaps I had identified. I believe all sign language interpreter programs should require “Deaf Heart” courses as a requirement for graduation instead of only requiring language classes for four years.

Structuring “Deaf Heart” Courses

Students would be a required to take a “Deaf heart” course with two units per semester with a minimum of three semesters. Students would be required to take six total units in order to graduate. Two units would be specifically for students to do 6o hours of learning outside of the classroom with deaf adults or mentors. While I know it is not easy to find deaf tutors, this type of program could help develop those types of opportunities. Once deaf tutors are hired, they should participate in mandatory training sessions to provide a clear set of rules and expectations for their roles as deaf tutors.

Inevitably, the issue of money comes up when discussing additions to sign language interpreter curriculum. Funding this type of program could be easily addressed. Many students have to pay about $200 -300 for lab fee per course. In this instance, the deaf tutors would be funded through students’ lab fees. Students normally pay for textbooks for each of their classes and one textbook tends cost between $100-300. This would make the cost of a Deaf tutor equivalent to purchasing one textbook.

Leslie Janda Decker
Leslie Janda Decker

The professor(s) who leads the Deaf Heart course would coordinate the interactions of 3-4 deaf people (two big D and two small d) with each student for 60 hours for the semester. Every week, students would have a list of questions to answer. The deaf tutors would support the instructor in tracking visits and evaluating students as needed. If the deaf tutor would prefer not to use written formats, students can create vlogs up to 1 to 2 minutes discussing what they talked about with their deaf tutors.

When the students finish 60 hours within the semester, the teacher will evaluate and meet with the students individually to give them a pass or fail. Once the student passes the course, they will move up to second level of “Deaf Heart” coursework.

The Value of Deaf Mentors/Tutors

Working with Deaf mentors/tutors will help sign language interpreting students learn how to connect with deaf people in a variety of ways, not simply as a professional interpreter who is only interpreting. These Deaf mentors/tutors could help to refine students’ sign language skills, teach them how to deliver an accurate message in ASL versus transliteration, and help them understand how a CDI works. They would do this by bringing students to deaf clubs, deaf schools, and deaf events, etc. It is important that all faculty, ASL teachers, and deaf people who are well educated need to get together to monitor and hire deaf tutors and pay them every semester.

It is equally important that sign language interpreting students are exposed to Deaf mentors/tutors from a variety of backgrounds and experiences. Interpreter Educators should be selecting deaf tutors from big “D” to small “d”, (“D” meaning more culturally Deaf than simply deaf “d” with hearing loss). Many deaf people come from many different families, some raised in deaf schools, some attended mainstreamed schools, some have a strong cultural background, some use voice, some are grassroots, some are from Gallaudet or NTID and many more. While deaf people have many different backgrounds, we all have similar experiences being oppressed, discriminated against, frustrated with the communicate barriers and struggling to get services, such as the provision of sign language interpreters. I think it would be good for students to interact with range of people from big D Deaf to small D deaf and to help develop and connect with deaf people by understanding our tendencies, customs and values. It is important for Deaf tutors to make sure that students learn they are not here to help the “poor deaf people”. Becoming a sign language interpreter should not be paternalistic, nor should people choose this profession simply for money.

Successful Interpreters Should Have Deaf Heart 

Sign language interpreters should take full advantage of the privilege to work with deaf people through training, and through gaining access to knowledge about what deaf heart really is and how it shows itself. They must fully comprehend deaf heart to be a successful interpreter.

 

* Interested in receiving StreetLeverage posts in your inbox?

Simply enter your name and email in the field above the green “Sign Me Up!” button (upper right-hand side of this page) and click “Sign Me Up!”