Posted on 34 Comments

5 Must Have Apps for Sign Language Interpreters

Happy Sign Language Interpreter Using Apps To Enhance Her ProductivityFew sign language interpreters live without a smartphone or tablet. It’s probably hard for most of us to remember what life was like before we had the ability to manage the intersection of our work and personal lives with the swipe of a finger.

With the bazillions of apps out there, which ones are particularly useful for sign language interpreters? Below are 5 apps that may help you reclaim some of your sanity and be more productive in the process.

1. Leave Now

Tired of being “that interpreter?” Wish you knew exactly when to leave in order change your tardy ways? Wish no more. Leave Now will send an alert, which calculates for traffic delays, to your iOS device telling you exactly when to leave to be on time.

In the event you are going to be late, a single tap will send messages alerting people and giving them an ETA.

Cost: Free
Available for: iOS
Info: http://leavenowapp.com

2. Google Maps

Find yourself regularly doing the repeat 20mph drive-by only to discover you are on wrong Washington St? Well, no more drives of shame for you. Google Maps gives you the classic transit directions, Street View, and most impressively voice-guided turn-by-turn navigation.

Google Maps will also give you nearby places to grab a bite.

Cost: Free
Available for: iOS and Android
Info: http://www.google.com/mobile/iphone/ 

3.  Evernote

Sheepish about busting out that spiral notebook crammed with old agendas, receipts and coupons in order to capture job details or dialogue with a team interpreter? You know who you are! Evernote allows you to easily capture everything from personal musings to critical billing information.

You can quickly browse, edit and search on the information captured and it conveniently syncs across all of your iOs devices.

Cost: Free
Available for: iOs and Android (and more)
Info: http://evernote.com/evernote/ 
 

 4.  Expensify

Brandon Arthur
Brandon Arthur

Every superhero has their kryptonite. Do your powers of analyzing form, meaning and context go weak with the very thought of organizing and tracking expenses? Have no fear. Expensify makes it easy to record expenses and mileage as they occur, upload receipts by snapping a quick picture of them, and even track travel time. 

Expensify generates reports with the tap of your finger and integrates with QuickBooks to make invoicing a breeze.

Cost: Free (basic version)
Available for: iOS and Android (and more)
Info: http://help.expensify.com/mobile

5. Bump

An oldie, but a goodie! Go ahead and get your virtual man hug on by exchanging information with a colleague by “bumping” your phone with theirs. Bump allows you to exchange your contact info, calendar events, social media profiles and more simply and easily.

This will save you time and the additional bloat of your spiral notebook.

Cost: Free
Available for: iOS and Android
Info: http://bu.mp/company/ 

Productivity is Key

As sign language interpreters, we have a keen sense that time is our most valuable asset. I am hopeful that you will find these apps helpful in adding time back to your life.

After all, in a world that is increasingly busy, anything that takes our mind off of the logistics of the job and helps us focus on the work at hand is a good thing, no?

What apps have made a difference managing your work?

 

* Interested in receiving StreetLeverage posts in your inbox?

Simply enter your name and email in the field above the green “Sign Me Up!” button (upper right-hand side of site) and click “Sign Me Up!”

asdf

Posted on 71 Comments

Do Sign Language Interpreters Ever Have “Clients?”

As a sign language interpreting student about eighteen years ago, I was told that the term client was falling out of use in our profession. If only that dream had come true by now. Sadly, the word is still far too commonly used.Sign Language Interpreter Worried About Using the Term Client

Recently, I was a user of interpreting services, and I heard one of the interpreters talking with her intern during a break. She referred to us as her clients. I was so disturbed by this that I sat up and took notice. Excuse me? I thought. I am not your client!

How is it that interpreters have used this term for so long and not been taken to task? I believe the answer is that consumers of interpreting services rarely, if ever, hear them using it.

 What’s the Big Deal?

If you use this term, you may wonder, “what’s the big deal? I’ve seen it in textbooks!” The fact is: it contributes to oppression in a not-so-subtle way.

Think about the people who use this term. Mostly they are attorneys, counselors, consultants, and the like. They are people who give advice. They are people whose opinions are sought after at work. A simple search of the words “my client” turns up these types of professions: realtor, therapist, executive coach, attorney, editor, broker. And it usually implies that the client is the one who pays for the service. Clearly, this does not describe our work.

The Danger of Presumption

For us to use this term when describing our consumers is presumptuous, for two major reasons:

1.     We use it disproportionately to refer to deaf consumers. This reinforces the notion that many hearing people subscribe to: only deaf people need interpreters. But, as I am so fond of saying to hearing consumers, I don’t just interpret for (as you call them) the “hearing impaired,” but also for you, the signing impaired.

 2.     It suggests a measure of authority we cannot claim. While in some cases we do dispense advice – on matters of interpreting – it is inappropriate to put ourselves in a place of authority. As suggested by Trudy Suggs in her article, A Deaf Perspective: Cultural Respect in Sign Language Interpreting, we must bring deference to every situation we encounter, or risk upsetting the delicate balance of power that the interlocutors work so hard to achieve.

If we ever hope to foster the “full interaction and independence of consumers” (from the Code of Professional Conduct) we must abdicate, as much as possible, the role of arbiter of discourse. We must continue to seek ways to effectively walk the tightrope between managing turn-taking and letting the interactive chips fall where they may. Finding the balance requires a great deal of respect for both deaf and hearing parties, a healthy dose of humility and grace on the part of the sign language interpreter, and an understanding of one’s power and privilege as suggested by Aaron Brace in his article, The Duality of the Sign Language Interpreter.

Xenia Woods
Xenia Woods

Maintaining Balance

Part of that careful balance – being humble and walking the fine line that allows us to leave as many decisions as possible to the consumers of our service – requires us to find every opportunity to step back into the wings, and leave the players to be fully on the stage.

In my experience, the following three maxims allow sign language interpreters to engage with people authentically, and avoid the self-assured distance that some interpreters create as a result of having felt powerless in the past.

1.     Be willing to be a little uncomfortable. If you’re always at ease, you’re making too many assumptions. While interpreters can offer suggestions on how to do things (such as placement, procedures, and the like), participants are much better able to bring their ideas to the table when they are actively involved in negotiating communication. This can sometimes be awkward at first, especially when the cultural gap is a large one.

2.     Ask questions. Another way to prevent the problems that arise as a result of faulty assumptions, questions allow us to check in regularly and revisit our standard approaches. Asking a hearing person about their experiences with interpreters, or asking a deaf person for ideas on how to approach a problem, we can engender trust and demonstrate that we truly respect consumers’ experience and knowledge.

3.     Use your powers of observation. Brandon Arthur suggested, in his article, The Goo at the Center of a Sign Language Interpreter, “As artists with a keen sense of observation, sign language interpreters become expert at investing in people. They quickly and efficiently invest small increments of emotional labor (personal, professional, linguistic, and cultural mediating micro-decisions) with those they come in contact with. By doing this, they earn the social currency needed to make adjustments in the work environments, achieve consensus among meeting participants, and to deliver experiences that are truly remarkable.”

In the end, no one is ever our consumer. They are, whether deaf, hearing, or hard of hearing, simply people. Let us never forget it.

I would love to hear how you maintain the careful balance in your work. Care to share?

 

* Interested in receiving StreetLeverage posts in your inbox?

Simply enter your name and email in the field above the green “Sign Me Up!” button (upper right-hand side of site) and click “Sign Me Up!”

 

asdf

Posted on 17 Comments

Wing Butler | Onsite Sign Language Interpreters Face Extinction

Wing presented, Onsite Sign Language Interpreters Face Extinction, at StreetLeverage – Live. His talk examined the legislation and technology developments of the 90’s that defined the values of the sign language interpreters in the “Onsite Era” and how these values are now being replaced by the values of a “Virtual Presence Era.” Wing suggested that the iterative realignment of these values leaves sign language interpreters vulnerable to a number of dangerous pitfalls.

Something HappenedOnsite Sign Language Interpreter Considering the Concept of Extinction

In 1990 I was 15 years old. It was then I realized my parents were truly deaf. Until then, I thought they held a deaf facade to cover up their true “hearing” identity. I began to test the boundaries between my parent and my inner child. After testing their hearing abilities I settled on the fact they were indeed deaf. Immediately, I picked up a collection of pitchforks, grew horns and even a tail! The ultimate moment of rebellion came when I conspired with my hearing friends to meet at a neighbor’s mailbox late at night to cause mischief. When the time came, I successfully, slowly, and quietly, turned the door knob to escape out of the house. Running towards the flickering flashlights I was stopped by a low and dull roar, “Wing, come home!” Flashlights scattered into the bushes and I returned to meet the source of interruption. There standing in the door way was my angry father. I betrayed him, took advantage of him, and he had plenty to say about it. In a split moment of pause in his whirling signs, I asked “How did you know?” He responded, “I felt the pressure of the house change” (or the “puff”).

You know how when you open the door you see the curtains move ever so slightly, or the windows and pictures on the walls move ever so slightly? My father felt the “puff.”

Through this experience, I’m more aware that most of what we experience in life is a result of moments in time that have occurred far away from us; nonetheless we can feel the moment of change if we’re sensitive to it.

Whether we were paying attention or not, sign language interpreters experienced their own evolutionary “puff” moment in 2002, which began the slow extinction of the on-site interpreter. Not the physical appearance of an interpreter to an assignment, but more the delicate social ecosystem and the values that drive it. We moved from an on-site interpreting era to virtual presence era.

Standing On the Shoulders of Interpreter and Technology Pioneers

Several years before the interpreting industry’s evolutionary shift, I was walking through the halls of my local college. I spotted a simple sign written with marker, “Sign Language Interpreters Needed.” With only “Coda” as my credential, I was hired on the spot. What I thought was innate talent and unique brilliance, gave way to common sense and even compelled humility, thanks to the pioneers and builders of the interpreting profession who were bold enough to share with me the legacy of our interpreting community. I was the benefactor of a series of events and individual efforts, a “Big Bang” which caused a positive set of career oriented circumstances. In my article, “Interprenomics: a decoder ring for sign language interpreters” I identify the series of primary events that are responsible for the evolutionary foundations of the sign language interpreting economy—the formation of the sign language interpreting industry. I see them as follows:

  • Founding of Registry of Interpreters for the Deaf (RID): The beginning of professional standards, practices, and certification for sign language interpreters.
  • Enacting of Federal Laws: The Education of the Deaf Act (1986), The Rehabilitation Act (1973), Individuals with Disabilities Education Act (Reauthorization 1997), Americans with Disabilities Act (1990). These laws embedded the role of the sign language interpreter in mainstream America.
  • Reimbursement of Video Relay Services: In 2002 the U.S. FCC begins the reimbursement of interstate VRS providers via the interstate TRS fund.

Meanwhile another “big bang” was occurring. The roots of technology were moving across America. Most of the web technology we experience today came about from developments from the 90’s.

  • Introduction of the Internet: On the heels of IBM’s PC and Microsoft’s Operating System the internet goes public in 1990. Netscape creates a point and click browser and gives it away.
  • Fortune 500 and Startups Go Virtual: 1995 – 1998 gave birth to Amazon.com, Google.com, and Disney. The amount of users on the network at this time 300 million only to grow to 1.1+ Billion today.
Evolution from Onsite to Virtual Presence Era

The Moment Everything Changed

While the transition from an onsite era to a virtual presence era from a historical perspective is beneficial, some interpreters missed the subtle change in values that drive the work. You see, while we were all enjoying rising pay, unprecedented demand for our services, legislative protection of our profession, technology began to unravel the foundations of our young profession, “throwing the baby out with the bath water.”

During the onsite era the delicate ecosystem/economy of sign language interpreting sought to keep Deaf-centric values at the heart of the work. And as Lynette Taylor mentions in her Street Leverage Live presentation “The Modern Questor: Connecting the Past to the Future of the Field,” she suggest that the interpreting industry moved from a Deaf-centric locus of power to an interpreter centric locus of power during the rise of interpreter related legislation. She also suggests that our work is moving away from Deaf values, and the interpreting industry has made a shift to a market-centric locus of power. Examples include:

  • Telecommunications Access Legislated: 1998 Telecommunications Accessibility Enhancement Act (TAEA)
  • Technology Meets Interpreting: 2002 FCC Sponsors VRS and in 2003 Sorenson develops VP-100 as first to market, in which many companies follow.

The Interpreter’s Evolutionary Traps

2002 marks the erosion of on-site interpreter era values. The collision of interpreter values with technological advances and the increased adoption of production oriented values has decoupled the relational aspects of an interpreter’s art from the work of interpreting. While the erosion is more readily viewable in the VRS industry, there is no safe-haven as information age efficiencies (Outsourcing, Digitizing and Automation) seek to change our world. Consider the office receptionist and the phone tree.

  • Outsourcing:  The idea that the quality of work done locally can be transferred to another location (not necessarily off shore) that favors lower labor rates, and equal or better quality.
  • Digitizing: The transference of “flesh and blood” activities/work into bits of data.
  • Automation: Once assets are digitized, the effort to duplicate the data is near effortless. 

The Evolution of Values

When considering virtual world traps we can’t ignore the casualties of onsite era values. While terms like relational, artist, professional services model, and quality are all value descriptors for the onsite interpreter, it is the “Deaf heart” that begins to fade within our work. This loss is only galvanized by the traps spoken of previously.

This evolution is only intensified as the sign language interpreting industry introduces “Millennial” interpreters, generations apart from the foundation building “Boomer” interpreter. Consider a millennial interpreter’s perception of technology and the impact, or not, in their everyday work.

Onsite Era Values

  • Relational
  • Artist
  • Professional Services Model
  • Quality = Certified
  • Specialty Skillsets (Legal, Medical, etc)
  • Success through reciprocity
  • Value Negotiation

Virtual Presence Era Values

  • Transactional
  • Production Model
  • Quality = Qualified
  • 1 Skill Fits All
  • Success through statistical performance
  • Non-negotiable rate & fixed value 

The Next 50 Years – Become Untouchable

Wing Butler
Wing Butler

Certainly technology isn’t going away, nor will its progression subside. Therefore, information age traps will remain, and technology will exponentially become a powerful vortex aimed at the onsite interpreter. While technology may change how we access the work, our industry doesn’t have to fall victim to digital era traps. In order to avoid extinction interpreters must become untouchable by becoming one of these three; “special” or specialized in the work, “anchored” to a location, and constantly re-skilling your brand. I know many interpreters who experience this protection now. Notwithstanding, this doesn’t answer the industry problem.

How does the sign language interpreting industry preserve onsite era values? Or better, Deaf-centric values? I’d like to recommend 5 essential keys for any interpreter or interpreting organization to evolve successfully in the information age.

1-     Protect Value of Certification.

Without certification we have nothing.

2-     Collaboration with Partners.

Synergy with government, consumer, and employer partners creates value to the industry.  Does the interpreter or interpreting organization have direct relationships with State, private sector stakeholders and Deaf organization heads? Is there enough synergy to negotiate transactions on behalf of the industry?

3-     Synthesize Leadership.

Identify interpreters with leadership talent, infuse them with the interpreting industry’s legacy, and ignite passion in them by empowering them to build relationships that support growth objectives.

4-     Create Learning Culture.

Participate in sharing knowledge, wisdom and experience between boomer interpreters and millennial interpreters. Leverage Generation X and Y to facilitate understanding. Value experienced mentors and add to the value of their work.

5-     Become a Media Company.

Use technology to amplify the voice of the interpreter. Organizations that represent interpreters will need to embrace web 3.0 realities by seeing themselves as a media and content marketer.  Broadcasting not only provides transparency and leverages crowd sourcing towards a meaningful movement, but is a valuable tool to building unity, identity and relationships. Broadcast cheaply, regularly and often.

Certainly you have your own ideas? I’d like to hear them.

>> To see slides from Wing’s presentation click here.